| A few countries, however, continued to meet and surpass the target. | В то же время ОПР нескольких стран неизменно равна целевому показателю или превышает его. |
| Concern was also expressed, however, over conditionalities on ODA relating to policies for attracting foreign investment. | В то же время были выражены опасения по поводу выдвигаемых в связи с ОПР условий, касающихся стратегий привлечения иностранных инвестиций. |
| It recognizes, however, that the desired changes in cultural attitudes will take many long years to achieve. | В то же время правительство признает, что для соответствующего изменения культурных обычаев потребуются долгие годы. |
| Patenting of human genome material, however, does occur and has been accepted by courts in some countries. | В то же время патентование материала генома человека производится и признается судами некоторых стран. |
| Cholera, however, remains a challenge in countries where access to safe water and sanitation is poor. | В то же время в странах с недостаточным доступом к чистой питьевой воде и с низким уровнем санитарии одной из проблем по-прежнему является холера. |
| It was noted, however, that restructuring the budget was not going to solve the financial crisis. | В то же время отмечалось, что изменение структуры бюджета не поможет урегулировать финансовый кризис. |
| Enhanced provision of technical assistance will, however, require allocation of resources and additional funding. | В то же время расширение технической помощи потребует выделения ресурсов и дополнительного финансирования. |
| Some countries were of the view, however, that such programmes needed to be established or further improved. | В то же время некоторые страны считают, что такие программы необходимо организовать или совершенствовать. |
| The temporary reception centres, however, have not yet been created. | В то же время центры временного пребывания еще не созданы. |
| Some doubt was expressed, however, as to whether a specific liability regime could or should be established. | В то же время были выражены определенные сомнения относительно возможности и целесообразности установления специального режима ответственности. |
| The number of beneficiaries of that facility is not known, however. | В то же время неизвестно, сколько человек пользуется услугами этой больницы. |
| The Coordinator stated, however, that despite these positive developments, minority returns remain limited. | В то же время координатор заявил, что, несмотря на эти положительные сдвиги, число возвращающихся представителей меньшинств остается незначительным. |
| The urgency of immediate action to eliminate nuclear weapons has, however, been heightened by the recent tests. | В то же время недавние испытания усилили настоятельную необходимость немедленных действий по ликвидации ядерного оружия. |
| The increased delivery was not, however, matched by the expected increase in core resources. | В то же время активизация осуществления не сопровождалась предполагавшимся увеличением объема основных ресурсов. |
| At the same time, however, it poses great organizational and resource challenges. | Однако в то же время это создает большие организационные и финансовые проблемы. |
| Many of the costs, however, remain hidden from view. | В то же время многие из этих издержек остаются не на виду. |
| Several delegations suggested, however, that this paragraph might be complementary to the previous paragraphs of this article. | В то же время, по мнению ряда делегаций, этот пункт может дополнять предыдущие пункты этой статьи. |
| It recommended, however, that UNIDO optimize and factor into the programmes the inputs that were collected from the countries concerned. | В то же время оно рекомендует ЮНИДО оптимизировать и приумножить в этих программах вклад соответствующих стран. |
| Obviously, however, India's success is not linked only to inflows of FDI. | В то же время успех Индии, разумеется, не связан лишь с притоком ПИИ. |
| The importance of BPO, however, goes beyond simply cost cutting. | В то же время смысл РБП не сводится лишь к снижению расходов. |
| They must, however, observe certain GATS disciplines when adopting and implementing particular regulatory instruments. | В то же время, утверждая и применяя на практике конкретные нормативно-правовые механизмы, они должны выполнять некоторые требования ГАТС. |
| These studies, however, were not aimed at proposing a classification for possible use in WTO negotiations. | В то же время целью этих исследований не является подготовка предложений по классификации для возможного использования в ходе переговоров в рамках ВТО. |
| It was also recalled, however, that under many legal systems, there existed no such specific obligation to inform. | В то же время было отмечено также, что во многих правовых системах такое конкретное обязательство информировать суд отсутствует. |
| It was observed by a number of judges, however, that there were significant impediments to adoption of such procedures in civil law jurisdictions. | В то же время ряд судей отметили, что существуют значительные препятствия для применения таких процедур в системах гражданского права. |
| Concerns were expressed, however, with the possible consequences of failure by the arbitral tribunal to meet such an obligation. | В то же время было выражено беспокойство в связи с возможными последствиями невыполнения третейским судом такого обязательства. |