Intra-African trade is only about 11 per cent of total trade, the lowest among world regions; however, it has doubled since 1980. |
Взаимная торговля африканских стран достигает лишь приблизительно 11 процентов от общего товарооборота, что является самым низким показателем по регионам мира; в то же время за период с 1980 года их товарооборот удвоился. |
It may, however, be useful to raise this question here and consider whether something should be said in the commentary on the draft articles. |
В то же время было бы полезно поднять этот вопрос здесь и подумать о том, не следует ли сказать что-то на эту тему в комментарии к проектам статей. |
Progress is being made, however, with the review of national legislation and the enactment of new laws and regulations of relevance to water. |
В то же время отмечается и прогресс в этой области, поскольку происходит процесс пересмотра национального законодательства и принятия новых законов и постановлений, имеющих отношение к водным ресурсам. |
The majority of developing countries, however, were still not fully able to take advantage of ICT owing to limitations in respect of availability, infrastructure and skills. |
В то же время большинство развивающихся стран по-прежнему не могут в полной мере использовать преимущества ИКТ, не имея к ним достаточного доступа, а также не располагая адекватной инфраструктурой и кадровыми возможностями. |
Conceptually, however, there is no reason why it cannot be considered as having both a constituent and an instrumental role. |
Однако с концептуальной точки зрения нет никаких причин, по которым доход нельзя было бы рассматривать в качестве одной из составляющих и в то же время одной из инструментальных переменных величин. |
The Special Rapporteur notes however that weaknesses persist in all these areas and that efforts must continue to achieve further progress towards breaking the trafficking cycle. |
В то же время Специальный докладчик отмечает, что во всех этих областях сохраняются трудности и что необходимо продолжать усилия для достижения реального прогресса в деле искоренения торговли людьми. |
In the context of the European Union, however, member States had their own regime for lack of compliance with disclosure obligations. |
В то же время в рамках Европейского союза в государствах, являющихся его членами, существуют свои собственные режимы, регулирующие несоблюдение обязательств, касающихся раскрытия информации. |
This does not, however, exclude any power to terminate a unilateral act, only its arbitrary withdrawal (or amendment). |
В то же время это не исключает полностью возможность положить конец действию одностороннего акта, а относится только к его произвольному отзыву (или изменению). |
Such assistance was essential, however, as current debt levels were unsustainable and a failure to pay civil servants undermined the provision of basic services to the population. |
В то же время такая помощь имеет существенно важное значение, так как нынешний уровень задолженности является неприемлемым, а невыплата зарплаты гражданским служащим чрезвычайно негативно сказывается на предоставлении основных услуг населению. |
Apart from the GATT rules, however, trade facilitation activities have remained mostly the fruit of voluntary efforts by governmental or private sectors. |
В то же время, если обособиться от норм ГАТТ, то успехи в деле упрощения процедур торговли в большинстве случаев остаются плодом добровольных усилий правительств или частного сектора. |
The prevailing view, however, was that the secured creditor should be obliged to send a copy of the notice to the grantor. |
В то же время возобладало мнение о том, что обязательство направить копию уведомления лицу, предоставившему право, должно быть возложено на обеспеченного кредитора. |
The Secretary-General must, however, take a more proactive approach, particularly to improve oversight, establish internal controls and clarify responsibilities for Headquarters and field personnel involved in procurement. |
В то же время Генеральный секретарь должен действовать более инициативно, прежде всего в плане улучшения надзора, создания механизмов внутреннего контроля и уточнения обязанностей сотрудников Центральных учреждений и местных отделений, участвующих в закупочной деятельности. |
The Special Rapporteur regrets, however, that this instrument has not been disseminated sufficiently widely and deplores the lack of political will of some countries to proceed with ratification. |
В то же время Специальный докладчик выражает сожаление в связи с тем, что этот документ не получил достаточного освещения, а также в связи с отсутствием политической воли некоторых стран в отношении его ратификации. |
Access to more areas in the east has, however, revealed more evidence of atrocities committed during the conflict. |
В то же время после того, как расширился доступ в районы восточной части страны, вскрылись новые факты, свидетельствующие о злодеяниях, совершенных во время конфликта. |
There is still a large reliance on donor funding, however, as Kosovo is unable to borrow from international financial institutions for capital projects. |
В то же время еще в значительной мере сохраняется опора на донорское финансирование, поскольку Косово не в состоянии брать кредиты у международных финансовых институтов на капитальные проекты. |
Prison personnel, however, are subject to physical and verbal abuse from inmates; these attacks have been increasing because of changes in the prison population. |
В то же время сотрудники пенитенциарных учреждений подвергаются в свою очередь физическим и устным оскорблениям со стороны заключенных, количество которых возрастает ввиду изменения состава находящихся в тюрьмах лиц. |
The recommendations, however, make no distinction, giving general recommendations which may apply in varying degrees to only one or both commodities. |
В то же время в рекомендациях не проводится различие, а даются общие рекомендации, которые могут в различной степени применяться лишь к одной или обеим рассмотренным категориям. |
He has, however, criticized the current "War on Terrorism" as a misguided and dangerous attempt to "destroy all vulnerability". |
В то же время он выступал с критикой политики «войны с терроризмом», считая её в том виде в каком она проводилась ошибочной и опасной попыткой «уничтожить всё хрупкое». |
Other participants noted, however, that developing such project pipelines is costly and requires time and expertise that is often lacking in developing countries. |
В то же время другие участники отметили, что создание таких процедур обработки проектов является дорогостоящим делом и требует времени и экспертных знаний, которых зачастую в развивающихся странах нет. |
There had, however, been a consensus to ask the Secretary-General to take measures to compensate for the underrepresentation of women. |
В то же время был достигнут консенсус в отношении того, чтобы просить Генерального секретаря принять меры, с тем чтобы компенсировать недопредставленность женщин. |
He stressed, however, that the Assembly had system-wide responsibilities with regard to conditions of service that could not and should not be overshadowed by other considerations. |
В то же время он подчеркивает, что Ассамблея отвечает за условия службы в рамках всей системы, и об этом не следует забывать несмотря ни на какие другие соображения. |
In most areas, however, particularly access to employment, education and health services, women's position had hardly improved at all. |
В то же время в большинстве областей, в частности в области возможностей трудоустройства, доступа к образованию и к медицинскому обслуживанию, положение женщин не улучшилось. |
The process, however, was still vulnerable and could be derailed if the challenges it still faced were not treated in a coordinated manner. |
В то же время этот процесс все еще является уязвимым и может быть обращен вспять, если возникающие в его рамках проблемы не будут решаться координированным образом. |
It was, however, also viewed as calling for further elaboration so that its implications for the substantive provisions of the draft statute could be fully understood. |
В то же время было заявлено, что она нуждается в доработке, с тем чтобы можно было в полной мере уяснить ее последствия для материальных положений проектов устава. |
She, however, wanted to know about women and land ownership: in some countries, women could not own land owing to social, legal and cultural impediments. |
В то же время она хотела бы получить информацию по вопросу о женщинах и собственности на землю: в некоторых странах женщины не могут владеть землей в силу существования различных социальных, правовых и культурных факторов. |