Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
Intra-African trade is only about 11 per cent of total trade, the lowest among world regions; however, it has doubled since 1980. Взаимная торговля африканских стран достигает лишь приблизительно 11 процентов от общего товарооборота, что является самым низким показателем по регионам мира; в то же время за период с 1980 года их товарооборот удвоился.
It may, however, be useful to raise this question here and consider whether something should be said in the commentary on the draft articles. В то же время было бы полезно поднять этот вопрос здесь и подумать о том, не следует ли сказать что-то на эту тему в комментарии к проектам статей.
Progress is being made, however, with the review of national legislation and the enactment of new laws and regulations of relevance to water. В то же время отмечается и прогресс в этой области, поскольку происходит процесс пересмотра национального законодательства и принятия новых законов и постановлений, имеющих отношение к водным ресурсам.
The majority of developing countries, however, were still not fully able to take advantage of ICT owing to limitations in respect of availability, infrastructure and skills. В то же время большинство развивающихся стран по-прежнему не могут в полной мере использовать преимущества ИКТ, не имея к ним достаточного доступа, а также не располагая адекватной инфраструктурой и кадровыми возможностями.
Conceptually, however, there is no reason why it cannot be considered as having both a constituent and an instrumental role. Однако с концептуальной точки зрения нет никаких причин, по которым доход нельзя было бы рассматривать в качестве одной из составляющих и в то же время одной из инструментальных переменных величин.
The Special Rapporteur notes however that weaknesses persist in all these areas and that efforts must continue to achieve further progress towards breaking the trafficking cycle. В то же время Специальный докладчик отмечает, что во всех этих областях сохраняются трудности и что необходимо продолжать усилия для достижения реального прогресса в деле искоренения торговли людьми.
In the context of the European Union, however, member States had their own regime for lack of compliance with disclosure obligations. В то же время в рамках Европейского союза в государствах, являющихся его членами, существуют свои собственные режимы, регулирующие несоблюдение обязательств, касающихся раскрытия информации.
This does not, however, exclude any power to terminate a unilateral act, only its arbitrary withdrawal (or amendment). В то же время это не исключает полностью возможность положить конец действию одностороннего акта, а относится только к его произвольному отзыву (или изменению).
Such assistance was essential, however, as current debt levels were unsustainable and a failure to pay civil servants undermined the provision of basic services to the population. В то же время такая помощь имеет существенно важное значение, так как нынешний уровень задолженности является неприемлемым, а невыплата зарплаты гражданским служащим чрезвычайно негативно сказывается на предоставлении основных услуг населению.
Apart from the GATT rules, however, trade facilitation activities have remained mostly the fruit of voluntary efforts by governmental or private sectors. В то же время, если обособиться от норм ГАТТ, то успехи в деле упрощения процедур торговли в большинстве случаев остаются плодом добровольных усилий правительств или частного сектора.
The prevailing view, however, was that the secured creditor should be obliged to send a copy of the notice to the grantor. В то же время возобладало мнение о том, что обязательство направить копию уведомления лицу, предоставившему право, должно быть возложено на обеспеченного кредитора.
The Secretary-General must, however, take a more proactive approach, particularly to improve oversight, establish internal controls and clarify responsibilities for Headquarters and field personnel involved in procurement. В то же время Генеральный секретарь должен действовать более инициативно, прежде всего в плане улучшения надзора, создания механизмов внутреннего контроля и уточнения обязанностей сотрудников Центральных учреждений и местных отделений, участвующих в закупочной деятельности.
The Special Rapporteur regrets, however, that this instrument has not been disseminated sufficiently widely and deplores the lack of political will of some countries to proceed with ratification. В то же время Специальный докладчик выражает сожаление в связи с тем, что этот документ не получил достаточного освещения, а также в связи с отсутствием политической воли некоторых стран в отношении его ратификации.
Access to more areas in the east has, however, revealed more evidence of atrocities committed during the conflict. В то же время после того, как расширился доступ в районы восточной части страны, вскрылись новые факты, свидетельствующие о злодеяниях, совершенных во время конфликта.
There is still a large reliance on donor funding, however, as Kosovo is unable to borrow from international financial institutions for capital projects. В то же время еще в значительной мере сохраняется опора на донорское финансирование, поскольку Косово не в состоянии брать кредиты у международных финансовых институтов на капитальные проекты.
Prison personnel, however, are subject to physical and verbal abuse from inmates; these attacks have been increasing because of changes in the prison population. В то же время сотрудники пенитенциарных учреждений подвергаются в свою очередь физическим и устным оскорблениям со стороны заключенных, количество которых возрастает ввиду изменения состава находящихся в тюрьмах лиц.
The recommendations, however, make no distinction, giving general recommendations which may apply in varying degrees to only one or both commodities. В то же время в рекомендациях не проводится различие, а даются общие рекомендации, которые могут в различной степени применяться лишь к одной или обеим рассмотренным категориям.
He has, however, criticized the current "War on Terrorism" as a misguided and dangerous attempt to "destroy all vulnerability". В то же время он выступал с критикой политики «войны с терроризмом», считая её в том виде в каком она проводилась ошибочной и опасной попыткой «уничтожить всё хрупкое».
Other participants noted, however, that developing such project pipelines is costly and requires time and expertise that is often lacking in developing countries. В то же время другие участники отметили, что создание таких процедур обработки проектов является дорогостоящим делом и требует времени и экспертных знаний, которых зачастую в развивающихся странах нет.
There had, however, been a consensus to ask the Secretary-General to take measures to compensate for the underrepresentation of women. В то же время был достигнут консенсус в отношении того, чтобы просить Генерального секретаря принять меры, с тем чтобы компенсировать недопредставленность женщин.
He stressed, however, that the Assembly had system-wide responsibilities with regard to conditions of service that could not and should not be overshadowed by other considerations. В то же время он подчеркивает, что Ассамблея отвечает за условия службы в рамках всей системы, и об этом не следует забывать несмотря ни на какие другие соображения.
In most areas, however, particularly access to employment, education and health services, women's position had hardly improved at all. В то же время в большинстве областей, в частности в области возможностей трудоустройства, доступа к образованию и к медицинскому обслуживанию, положение женщин не улучшилось.
The process, however, was still vulnerable and could be derailed if the challenges it still faced were not treated in a coordinated manner. В то же время этот процесс все еще является уязвимым и может быть обращен вспять, если возникающие в его рамках проблемы не будут решаться координированным образом.
It was, however, also viewed as calling for further elaboration so that its implications for the substantive provisions of the draft statute could be fully understood. В то же время было заявлено, что она нуждается в доработке, с тем чтобы можно было в полной мере уяснить ее последствия для материальных положений проектов устава.
She, however, wanted to know about women and land ownership: in some countries, women could not own land owing to social, legal and cultural impediments. В то же время она хотела бы получить информацию по вопросу о женщинах и собственности на землю: в некоторых странах женщины не могут владеть землей в силу существования различных социальных, правовых и культурных факторов.