Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
A reasonable estimate, however, may lie in the region of $120 to $150 million per year for the period. В то же время, по осторожным оценкам, эта цифра могла составлять за тот же период 120 - 150 млн. долларов США в год.
The privilege may, however, be deemed lost if a party has relied on the privileged document in a proceeding. В то же время такая привилегия может быть сочтена утраченной, если сторона ссылалась на защищаемый ею документ в ходе разбирательства.
Given the scope of the initiative, however, care must be taken in establishing and managing the stocks. В то же время с учетом масштаба инициативы необходимо применять осмотрительный подход в вопросах формирования запасов материальных средств и управления ими.
The definition of such circumstances may, however, be based on characteristics the individual shares with a group of prisoners or an organization". В то же время принцип индивидуального подхода к созданию таких условий может соблюдаться благодаря наличию общих черт, свойственных группе или объединению заключенных".
Such changes may, however, be effected with the consent of the debtor В то же время такие изменения могут быть осуществлены с согласия должника.
In western Europe, however, stimulant seizures in 1999 showed a decrease, for the first time in many years. В то же время в Западной Европе в 1999 году, впервые за многие годы, произошло сокращение объемов изъятий стимуляторов.
It has, however, to be said that the public often has a very unreal picture of the value of genetic resource samples. В то же время следует отметить, что население зачастую обладает чрезвычайно смутным пред-ставлением о ценности образцов генетических ресурсов.
We are, however, heartened by recent peacemaking efforts in both the Sudan and Somalia. В то же время нас обнадеживают предпринятые в последнее время миротворческие усилия в Судане и в Сомали.
They appear within square brackets, however, in the event that the Working Group finds that such additional clarification is not needed. В то же время они приводятся в квадратных скобках на случай, если Рабочая группа сочтет, что необходимости в таких дополнительных разъяснениях не имеется.
In North African and Middle Eastern countries, however, the trend is reversed and more men find employment in the informal sector than women. В то же время в странах Северной Африки и Ближнего Востока наблюдается обратная тенденция: мужчины шире представлены в неформальном секторе, чем женщины.
The prevailing view within the Working Group, however, was not in favour of deleting the words "or in another form". В то же время в Рабочей группе возобладало мнение о том, что слова "или в какой-либо иной форме" исключать не следует.
At the same time, however, support for the agriculture sector declined among both African Governments and the Bretton Woods institutions. Однако в то же время как правительства африканских стран, так и бреттон-вудские учреждения сократили поддержку сельскохозяйственного сектора.
At the same time, however, it is important that requesting States make every effort to provide support and obtain sufficient evidence regarding the underlying offences. В то же время, однако, запрашивающим государствам важно предпринять все возможные усилия для предоставления поддержки и получения достаточных доказательств относительно основных правонарушений.
Development in the rest of the economy is however even more pronounced and as each year passes agriculture contributes a decreasing proportion to total gross domestic product. В то же время остальные сектора экономики развиваются еще быстрее, а доля сельского хозяйства в валовом внутреннем продукте страны с каждым годом снижается.
Over the period under consideration the process has, however, received financial or technical support from various bilateral partners and ADB. В то же время в отчетный период различные двухсторонние партнеры, а также АфБР оказывали процессу ее осуществления финансовую и техническую поддержку.
The Special Representative notes, however, that there is some discrepancy between the formal legal guarantees and the actual situation for minorities in Montenegro. В то же время Специальный представитель отмечает, что между формальными правовыми гарантиями и реальным положением меньшинств в Черногории существует определенное несоответствие.
At the same time, however, the Secretary-General's report presents an unsatisfactory picture of the economic and political situation in the Central African Republic. Однако в то же время в докладе Генерального секретаря представлена неудовлетворительная картина экономического и политического положения в Центральноафриканской Республике.
The number of requests received by the United Nations, however, does not suggest a decline in the need for electoral assistance. В то же время число просьб, получаемых Организацией Объединенных Наций, не свидетельствует о снижении потребностей в помощи в проведении выборов.
People awaiting trial still represent over 60 per cent of the prison population, however, and some have been awaiting trial for years. В то же время еще свыше 60% заключенных находятся под следствием; некоторые из них ожидают суда в течение нескольких лет.
A question arises, however, as to whether article 24 can be applied to electronic forms of communications without creating problems. В то же время возникает вопрос о том, может ли статья 24 применяться к электронным формам сообщений, не создавая каких-либо проблем.
She noted, however, that the transmission of the Mission's communications to the city authorities had not solved the problem and was therefore insufficient. В то же время она отметила, что препровождение сообщений Представительства городским властям не решило проблему и поэтому является недостаточным.
There are creditors, however, who have not entered into such an arrangement with the debtor, such as taxing authorities and tort claimants. В то же время имеются кредиторы, не заключавшие подобных договоренностей с должником, такие как налоговые органы и заявители требований из деликта.
But the PPP unit should, however, not be itself a cause of governance concern. В то же время такое подразделение не должно само по себе порождать проблем с точки зрения управления.
There still, however, remains the issue as to whether the project would have been profitable as a whole. В то же время сохраняется вопрос о том, был бы проект прибыльным в целом.
Gender parity in political power, at least as reflected in representation in parliaments, is still, however, far from being realized. В то же время далеко еще не достигнут гендерный паритет в политической сфере, по крайней мере в представленности в парламентах.