| A reasonable estimate, however, may lie in the region of $120 to $150 million per year for the period. | В то же время, по осторожным оценкам, эта цифра могла составлять за тот же период 120 - 150 млн. долларов США в год. |
| The privilege may, however, be deemed lost if a party has relied on the privileged document in a proceeding. | В то же время такая привилегия может быть сочтена утраченной, если сторона ссылалась на защищаемый ею документ в ходе разбирательства. |
| Given the scope of the initiative, however, care must be taken in establishing and managing the stocks. | В то же время с учетом масштаба инициативы необходимо применять осмотрительный подход в вопросах формирования запасов материальных средств и управления ими. |
| The definition of such circumstances may, however, be based on characteristics the individual shares with a group of prisoners or an organization". | В то же время принцип индивидуального подхода к созданию таких условий может соблюдаться благодаря наличию общих черт, свойственных группе или объединению заключенных". |
| Such changes may, however, be effected with the consent of the debtor | В то же время такие изменения могут быть осуществлены с согласия должника. |
| In western Europe, however, stimulant seizures in 1999 showed a decrease, for the first time in many years. | В то же время в Западной Европе в 1999 году, впервые за многие годы, произошло сокращение объемов изъятий стимуляторов. |
| It has, however, to be said that the public often has a very unreal picture of the value of genetic resource samples. | В то же время следует отметить, что население зачастую обладает чрезвычайно смутным пред-ставлением о ценности образцов генетических ресурсов. |
| We are, however, heartened by recent peacemaking efforts in both the Sudan and Somalia. | В то же время нас обнадеживают предпринятые в последнее время миротворческие усилия в Судане и в Сомали. |
| They appear within square brackets, however, in the event that the Working Group finds that such additional clarification is not needed. | В то же время они приводятся в квадратных скобках на случай, если Рабочая группа сочтет, что необходимости в таких дополнительных разъяснениях не имеется. |
| In North African and Middle Eastern countries, however, the trend is reversed and more men find employment in the informal sector than women. | В то же время в странах Северной Африки и Ближнего Востока наблюдается обратная тенденция: мужчины шире представлены в неформальном секторе, чем женщины. |
| The prevailing view within the Working Group, however, was not in favour of deleting the words "or in another form". | В то же время в Рабочей группе возобладало мнение о том, что слова "или в какой-либо иной форме" исключать не следует. |
| At the same time, however, support for the agriculture sector declined among both African Governments and the Bretton Woods institutions. | Однако в то же время как правительства африканских стран, так и бреттон-вудские учреждения сократили поддержку сельскохозяйственного сектора. |
| At the same time, however, it is important that requesting States make every effort to provide support and obtain sufficient evidence regarding the underlying offences. | В то же время, однако, запрашивающим государствам важно предпринять все возможные усилия для предоставления поддержки и получения достаточных доказательств относительно основных правонарушений. |
| Development in the rest of the economy is however even more pronounced and as each year passes agriculture contributes a decreasing proportion to total gross domestic product. | В то же время остальные сектора экономики развиваются еще быстрее, а доля сельского хозяйства в валовом внутреннем продукте страны с каждым годом снижается. |
| Over the period under consideration the process has, however, received financial or technical support from various bilateral partners and ADB. | В то же время в отчетный период различные двухсторонние партнеры, а также АфБР оказывали процессу ее осуществления финансовую и техническую поддержку. |
| The Special Representative notes, however, that there is some discrepancy between the formal legal guarantees and the actual situation for minorities in Montenegro. | В то же время Специальный представитель отмечает, что между формальными правовыми гарантиями и реальным положением меньшинств в Черногории существует определенное несоответствие. |
| At the same time, however, the Secretary-General's report presents an unsatisfactory picture of the economic and political situation in the Central African Republic. | Однако в то же время в докладе Генерального секретаря представлена неудовлетворительная картина экономического и политического положения в Центральноафриканской Республике. |
| The number of requests received by the United Nations, however, does not suggest a decline in the need for electoral assistance. | В то же время число просьб, получаемых Организацией Объединенных Наций, не свидетельствует о снижении потребностей в помощи в проведении выборов. |
| People awaiting trial still represent over 60 per cent of the prison population, however, and some have been awaiting trial for years. | В то же время еще свыше 60% заключенных находятся под следствием; некоторые из них ожидают суда в течение нескольких лет. |
| A question arises, however, as to whether article 24 can be applied to electronic forms of communications without creating problems. | В то же время возникает вопрос о том, может ли статья 24 применяться к электронным формам сообщений, не создавая каких-либо проблем. |
| She noted, however, that the transmission of the Mission's communications to the city authorities had not solved the problem and was therefore insufficient. | В то же время она отметила, что препровождение сообщений Представительства городским властям не решило проблему и поэтому является недостаточным. |
| There are creditors, however, who have not entered into such an arrangement with the debtor, such as taxing authorities and tort claimants. | В то же время имеются кредиторы, не заключавшие подобных договоренностей с должником, такие как налоговые органы и заявители требований из деликта. |
| But the PPP unit should, however, not be itself a cause of governance concern. | В то же время такое подразделение не должно само по себе порождать проблем с точки зрения управления. |
| There still, however, remains the issue as to whether the project would have been profitable as a whole. | В то же время сохраняется вопрос о том, был бы проект прибыльным в целом. |
| Gender parity in political power, at least as reflected in representation in parliaments, is still, however, far from being realized. | В то же время далеко еще не достигнут гендерный паритет в политической сфере, по крайней мере в представленности в парламентах. |