The views differed, however, as to whether the proposed new text improved the understanding of the draft article, or, on the contrary, rendered the draft article unnecessarily complex. |
В то же время высказывались разные мнения о том, улучшает ли новая предложенная формулировка понимание проекта статьи или, наоборот, неоправданно усложняет его. |
Having said that, however, we note with regret that the issue of relocating the Centre remains pending, without any workable solution having been found during the past five years. |
В то же время мы с сожалением отмечаем, что вопрос о перемещении Центра пока не решен, причем за прошедшие пять лет так и не найдено какое-либо удовлетворительное решение. |
This could give us the opportunity to deal with these issues in a brainstorming mode, while attempting to elicit themes and ideas susceptible of being considered by the Conference; we must however always keep in mind our negotiating mandate. |
Это дало бы нам возможность разобрать эти проблемы в режиме "мозговой атаки" и в то же время выявить те темы и идеи, которые могли бы рассматриваться Конференцией; вместе с тем нам надо все время иметь в виду и свой переговорный мандат. |
At the same time, however, it is unfortunate that those who are most in need of, and who stand the most to benefit from ICT, are those who have the least access to those technologies. |
В то же время достойно сожаления, что те, кто более всего нуждается в ИКТ и может извлечь наибольшую выгоду от их использования, - это именно те, кто имеет наиболее ограниченный доступ к этим технологиям. |
In essence, however, we continue to believe that it is contradictory to propose simultaneously an area that would be composed largely of the high seas and yet to say it would not apply to the high seas. |
По существу, однако, мы по-прежнему считаем, что это противоречиво одновременно вносить предложение относительно района, который в основном покрывает открытые моря, и в то же время говорить о том, что оно не будет применяться к открытому морю. |
It is possible, however, to describe the flows of payments and contributions in general terms, as in the figure below: |
В то же время можно описать потоки платежей и взносов в общих чертах, как это показано на диаграмме ниже: |
The CISG, however, leaves the determination of the place of performance primarily to the parties: article 31 of the Convention, which determines the place of "delivery", in fact applies only if the parties have not stipulated otherwise. |
В то же время КМКПТ оставляет вопрос об определении места исполнения главным образом на усмотрение сторон: статья 31 Конвенции, которая определяет место "поставки", фактически применяется только в том случае, если стороны не договорились об ином. |
During this period, however, the English manufacturer (who was not a party to this action) acquired a Canadian corporation, and the resultant corporation was the defendant in the action. |
В то же время в этот период английский изготовитель (который не являлся стороной судебного дела) приобрел канадскую корпорацию, в результате чего была создана новая корпорация, которая и стала ответчиком по делу. |
The Committee takes note of the delegation's statement concerning the Office of the Ombudsman's registry; it considers, however, that the State party should supplement this with a registry at the Public Prosecutor's Office. |
Принимая к сведению заявление делегации о существовании реестра Управления защитника народа, Комитет в то же время считает, что в дополнение к этому реестру государству-участнику следует создать аналогичный реестр в государственной прокуратуре. |
She agreed, however, with the Advisory Committee that the JIU report focused only on issues of internal control, while other issues such as optimizing acquisition and procurement management had not been developed. |
В то же время она соглашается с Консультативным комитетом в том, что доклад ОИГ посвящен только вопросам внутреннего контроля, в то время как другие аспекты, такие, как оптимизация управления закупочной деятельностью и снабжением, в докладе не рассматриваются. |
Other delegations, however, took the view that the draft guideline struck a good balance between preservation of the object and purpose of the treaty and the freedom to choose mechanisms for settling disputes or monitoring the implementation of the treaty. |
В то же время ряд других делегаций отметили, что этот проект руководящего положения устанавливает разумный баланс между задачей сохранения объекта и цели договора и свободой присоединения к механизмам урегулирования споров или наблюдения за выполнением договора. |
It is questionable, however, and in any case premature, to maintain that the consequence of withdrawing an objection is that "the reservation has full effect". |
В то же время представляются сомнительными и во всяком случае преждевременными утверждения о том, что следствием снятия возражения является то, что оговорка проявляет все свои последствия. |
Angola had, however, ratified the two main conventions on child labour, and, under the Constitution, children were supposed to enjoy the protection of the family, the State and society. |
В то же время Ангола ратифицировала две основные конвенции о детском труде, и согласно Конституции страны дети должны пользоваться защитой семьи, государства и общества. |
According to the author many Icelandic citizens however want to be fishermen as it is an occupation deeply rooted in Icelandic culture and also practically the only productive activity accessible to men in the prime of age. |
В то же время, по словам автора, многие граждане Исландии хотят заниматься рыболовством, поскольку рыбный промысел глубоко укоренился в культуре Исландии и является практически единственным видом деятельности, которым мужчины могут заниматься с раннего возраста. |
In article 11, paragraph 2, however, the statute provides that The Inspectors shall draw up, over their own signature, reports for which they are responsible and in which they shall state their findings and propose solutions to the problems they have noted. |
В то же время в пункте 2 статьи 11 статута предусматривается, что «инспекторы подготавливают за своей собственной подписью доклады, за которые они несут ответственность и в которых они излагают итоги своей работы и предлагают решения проблем, замеченных ими. |
The Panel finds, however, that the amount claimed might also include amounts paid by the claimant in respect of regular legal fees that it would have incurred in any event in addition to the amounts incurred in reconstructing the documentation. |
В то же время Группа считает, что, помимо сумм, затраченных на восстановление документации, в истребуемую сумму могли быть также включены оплаченные заявителем суммы текущих платежей за юридические услуги, которые были бы произведены в любом случае. |
The Panel finds, however, that the increased profits were attributable to a number of factors, including the increase in market prices of Sasref's products; and that these factors resulted from market conditions prevailing during that period. |
В то же время Группа считает, что эта прибыль могла быть получена благодаря ряду факторов, в том числе повышению рыночных цен на продукцию компании, и что эти факторы связаны с рыночной конъюнктурой в тот период. |
This situation has, however, necessitated heavy reliance on review of such documentary evidence as could be found, and on the feedback from interviews and the questionnaire, as explained in chapter 1.1. |
В то же время в сложившемся положении пришлось во многом опираться на результаты анализа тех материалов, которые удалось найти, а также на результаты собеседований и ответы на вопросник, о которых говорилось в главе 1.1. |
It seems to the evaluation team, however, that a comparatively large volume of staff time is used for the less fruitful Trainmar activity of "networking", while very little if anything is used for substantive support. |
В то же время у группы по проведению оценки сложилось мнение о том, что сравнительно большая часть рабочего времени сотрудников уходит на менее продуктивную деятельность "Трейнмар" по развитию сети, в то время как на помощь по вопросам существа времени практически не остается. |
At the same time however, a generally low level of participation, in particular of experts, at UNCTAD intergovernmental meetings, especially those of the Commission on Trade in Goods and Services, and Commodities has been observed. |
Однако в то же время был отмечен в целом низкий уровень участия, прежде всего экспертов, в межправительственных совещаниях ЮНКТАД, особенно в совещаниях Комиссии по торговле товарами и услугами и по сырьевым товарам. |
The Government of Uganda, however, wishes to note with concern the following flaws and areas of concern in the final report of the United Nations Panel. |
В то же время правительство Уганды хотело бы с обеспокоенностью отметить следующие недостатки и вопросы, вызывающие обеспокоенность, в заключительном докладе Группы экспертов Организации Объединенных Наций: |
The prevailing view, however, was that priority should be given to the rights of persons rendering services with respect to encumbered assets up to the reasonable value of the services. |
В то же время возобладало мнение о том, что за правами лиц, предоставляющих услуги в отношении обремененных активов, следует признать приоритет в объеме до разумной стоимости услуг. |
This "exclusionary rule" did not however extend to evidence obtained by the use of inhuman or degrading treatment; |
Ь) в то же время это "правило об исключении из доказательств" не распространяется на доказательства, полученные с помощью бесчеловечного или унижающего достоинство обращения; |
It is, however, doubtful that mechanisms such as State reporting or ad hoc fact-finding missions that have the potential of impacting positively on the level of implementation would necessarily require additional commitment on the part of States. |
В то же время сомнительно, что такие механизмы, как отчетность государств или специальные миссии по выявлению фактов, которые обладают возможностями для позитивного воздействия на уровень осуществления, неизбежно потребуют дополнительных обязательств и со стороны государств. |
The question was not, however, whether it had been necessary to exclude the author from parliamentary precincts, since that would amount to an inquiry into the rightfulness or wrongness of the decision, which would render any existing privilege nugatory. |
В то же время вопрос не заключался в том, было ли необходимо не допускать автора в здание парламента, поскольку это было бы равносильно попытке установления правомерности или неправомочности решения, что сделало бы любую существующую привилегию недействительной. |