Green jobs can, however, extend beyond energy. |
В то же время создание «зеленых» рабочих мест выходит за рамки энергетики. |
Not all centres are implementing project activities, however. |
В то же время не все центры занимаются осуществлением проектных мероприятий. |
Dialogue has not always proven easy, however. |
В то же время диалог далеко не всегда складывается легко. |
Competition, however, will be strong from the established exporters. |
В то же время они столкнутся с острой конкуренцией со стороны старых экспортеров. |
A number of questions remain, however. |
В то же время остается нерешенным целый ряд вопросов. |
Certain special aspects were, however, highlighted. |
В то же время особое внимание было уделено некоторым специальным аспектам. |
The Panel further notes, however, that KAFCO subsequently disputed this statement. |
В то же время Группа далее отмечает, что впоследствии "КАФКО" оспорила это заявление. |
Problems in other services continue to abound, however. |
В то же время сохраняются многочисленные проблемы, связанные с оказанием других видов услуг. |
These figures, however, hide significant variations among developing regions. |
В то же время за этими цифрами кроются существенные различия между отдельными развивающимися регионами. |
The Domestic Violence Unit, however, functions with serious constraints. |
В то же время в своей работе секция по вопросам насилия в семье сталкивается с серьезными препятствиями. |
Aid shortfalls need not derail education efforts, however. |
В то же время сокращение объема поступающей внешней помощи не должно подрывать усилий по развитию образования. |
Accessibility should however be complemented with improving data quality. |
В то же время расширение объема доступной информации должно дополняться повышением ее качества. |
Health and education, however, were ongoing challenges. |
В то же время по-прежнему сохраняются трудности в областях здравоохранения и образования. |
Achieving those benefits, however, was neither easy nor automatic. |
В то же время получение таких выгод нельзя назвать ни простым, ни автоматическим. |
FDI flows, however, remain concentrated geographically. |
В то же время для потоков ПИИ по-прежнему характерна высокая географическая концентрация. |
Perhaps, however, the wording could be modified. |
В то же время можно, вероятно, изменить эту формулировку. |
In 2009, however, the Secretary-General noted some progress. |
В то же время, в 2009 году Генеральный секретарь отметил некоторый прогресс в этой области. |
It was indicated, however, that the upgrade would not alter the underlying technology of the application. |
В то же время отмечалось, что такое обновление не приведет к изменению технологии, на которой эта система основывается. |
Capacity-building efforts, however, should not only reflect global and national issues, but also acknowledge local contexts and specificities. |
В то же время в рамках усилий по созданию потенциала следует не только учитывать глобальные и национальные проблемы, но и местные контексты и конкретные условия. |
There have been successful activities, however, by both small island developing States themselves and by the international community. |
В то же время отмечалась успешная деятельность, проводившаяся как малыми островными развивающимися государствами, так и международным сообществом. |
Prevention, however, will not solve all the problems associated with waste management. |
В то же время, предотвращение не решит всех проблем, с которыми связано использование отходов. |
All stakeholders involved in waste management, however, have an important role to play. |
В то же время, важную роль должны играть и все заинтересованные стороны, причастные к использованию отходов. |
There would, however, be more scope for addressing financial fragmentation in the international environmental governance system. |
В то же время это обеспечит более широкие возможности для решения проблемы финансовой фрагментации в системе международного экологического руководства. |
Some academic sources, however, claimed that they constituted 9 per cent of the population. |
В то же время некоторые ученые утверждают, что они составляют 9% населения. |
The most basic rights, however, concerning land, housing and property were very restricted. |
В то же время самые основные права, включая право на землю, жилье и собственность, довольно сильно ограничены. |