Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
At the same time, however, the illegal use of ICTs had a negative impact on nations and citizens. Однако в то же время незаконное использование ИКТ имеет отрицательное воздействие на нации и граждан.
It is stressed, however, that such a Group, however beneficial to all concerned, would have to be supported by external resources. В то же время подчеркивается, что такая Группа, как бы она ни была важна для всех заинтересованных сторон, должна финансироваться из внешних источников.
There was nothing to show, however, that Haitian officials were involved in such kidnappings. В то же время ничто не указывает на то, что гаитянские власти причастны к похищениям.
At the same time, however, since disputes usually have many dimensions, it is possible to have more than one mediator. В то же время, поскольку споры обычно имеют много аспектов, то присутствие более чем одного посредника вполне возможно.
Several LDCs however have, however, made steps to reduce child mortality, introduce universal primary education, and improve access to safe water. В то же время отдельные НРС продвинулись вперед в снижении уровня детской смертности, ввели всеобщее начальное образование и улучшили доступ населения к питьевой воде.
Participants also noted, however, that the plans were often perceived as burdensome, bureaucratic processes. В то же время участники отметили, что эти планы зачастую воспринимаются как обременительные бюрократические процедуры.
It was noted, however, that the geographic scope or species coverage of some existing fisheries bodies was limited. В то же время отмечалось, что географическая сфера или охват видов некоторых существующих органов по вопросам рыболовства является ограниченным.
Some delegations, however, emphasized the need to resolve the issue of the applicable legal regime to ensure legal certainty. В то же время некоторые делегации подчеркнули необходимость решения вопроса о применимом правовом режиме для обеспечения правовой определенности.
There was however no effort by the Government to address the situation. В то же время правительство не предпринимает никаких мер для урегулирования сложившейся ситуации.
She cautioned however that the situation remained fragile, with an increase in inter-communitarian and ethnic violence. В то же время она предупредила, что ситуация остается неустойчивой, учитывая усиление межобщинного и межэтнического насилия.
There is, however, strong public demand for the full and rapid withdrawal of United Nations forces. В то же время общественность настоятельно требует полного и быстрого вывода сил Организации Объединенных Наций.
The response rate from parties and observers, however, has been quite low. В то же время, от Сторон и наблюдателей поступило лишь небольшое количество откликов.
Several representatives, however, said that too many legal and technical questions remained unanswered to permit establishment of a contact group. В то же время, несколько представителей заявили, что очень много правовых и технических вопросов остается без ответа, чтобы позволить учредить контактную группу.
Delegations cautioned that these roles, however, may also vary in accordance with the circumstances. В то же время делегации предупредили, что эти функции могут меняться в зависимости от обстоятельств.
The Act however does not clearly apportion NaCC's investigative and adjudicative functions between its secretariat and Board of Commissioners. В то же время закон четко не распределяет следственные и судебные полномочия НКК между секретариатом и Советом управляющих.
Accountability was, however, just one stage in the policy cycle. В то же время подотчетность является лишь одним из этапов политического процесса.
It should be noted, however, that credentials will be required for participation in the Conference of Plenipotentiaries. В то же время следует отметить, что для участия в Конференции полномочных представителей понадобятся полномочия.
Ultimately, however, financing for development in most countries would be generated domestically. В то же время, в конечном счете, финансирование развития в большинстве стран будет осуществляться на национальном уровне.
At the same time, however, this option leaves many of the fundamental ISDS problems untouched. В то же время, однако, при этом в стороне остаются многие основополагающие проблемы УСИГ.
The annual financial statements were however ready and up to date, having been audited by the Office of the Auditor-General. В то же время ежегодная финансовая отчетность была своевременно подготовлена и проверена в Управлении Генерального ревизора.
The Office of the Prosecutor of the Tribunal, however, retained the responsibility in relation to requests for assistance regarding the ongoing cases. В то же время Канцелярия Обвинителя Трибунала сохранила за собой ответственность в отношении просьб об оказании помощи по текущим делам.
At the same time, however, remittances could not be a substitute for ODA. В то же время, однако, денежные переводы не могут заменить ОПР.
The head of the delegation did emphasize, however, that he would raise the issue with the Government. В то же время глава делегации подчеркнула, что она поставит этот вопрос перед правительством.
Notable declines, however, were observed in several countries in the immediate aftermath of market reforms. В то же время в период сразу же после проведения рыночных реформ в нескольких странах отмечалось существенное снижение.
The repeated announcement of settlements with each release of prisoners, however, complicated the negotiation efforts. В то же время переговорный процесс осложнялся тем, что всякий раз, когда освобождалась очередная группа заключенных, звучали заявления о строительстве поселений.