| At the same time, however, the illegal use of ICTs had a negative impact on nations and citizens. | Однако в то же время незаконное использование ИКТ имеет отрицательное воздействие на нации и граждан. |
| It is stressed, however, that such a Group, however beneficial to all concerned, would have to be supported by external resources. | В то же время подчеркивается, что такая Группа, как бы она ни была важна для всех заинтересованных сторон, должна финансироваться из внешних источников. |
| There was nothing to show, however, that Haitian officials were involved in such kidnappings. | В то же время ничто не указывает на то, что гаитянские власти причастны к похищениям. |
| At the same time, however, since disputes usually have many dimensions, it is possible to have more than one mediator. | В то же время, поскольку споры обычно имеют много аспектов, то присутствие более чем одного посредника вполне возможно. |
| Several LDCs however have, however, made steps to reduce child mortality, introduce universal primary education, and improve access to safe water. | В то же время отдельные НРС продвинулись вперед в снижении уровня детской смертности, ввели всеобщее начальное образование и улучшили доступ населения к питьевой воде. |
| Participants also noted, however, that the plans were often perceived as burdensome, bureaucratic processes. | В то же время участники отметили, что эти планы зачастую воспринимаются как обременительные бюрократические процедуры. |
| It was noted, however, that the geographic scope or species coverage of some existing fisheries bodies was limited. | В то же время отмечалось, что географическая сфера или охват видов некоторых существующих органов по вопросам рыболовства является ограниченным. |
| Some delegations, however, emphasized the need to resolve the issue of the applicable legal regime to ensure legal certainty. | В то же время некоторые делегации подчеркнули необходимость решения вопроса о применимом правовом режиме для обеспечения правовой определенности. |
| There was however no effort by the Government to address the situation. | В то же время правительство не предпринимает никаких мер для урегулирования сложившейся ситуации. |
| She cautioned however that the situation remained fragile, with an increase in inter-communitarian and ethnic violence. | В то же время она предупредила, что ситуация остается неустойчивой, учитывая усиление межобщинного и межэтнического насилия. |
| There is, however, strong public demand for the full and rapid withdrawal of United Nations forces. | В то же время общественность настоятельно требует полного и быстрого вывода сил Организации Объединенных Наций. |
| The response rate from parties and observers, however, has been quite low. | В то же время, от Сторон и наблюдателей поступило лишь небольшое количество откликов. |
| Several representatives, however, said that too many legal and technical questions remained unanswered to permit establishment of a contact group. | В то же время, несколько представителей заявили, что очень много правовых и технических вопросов остается без ответа, чтобы позволить учредить контактную группу. |
| Delegations cautioned that these roles, however, may also vary in accordance with the circumstances. | В то же время делегации предупредили, что эти функции могут меняться в зависимости от обстоятельств. |
| The Act however does not clearly apportion NaCC's investigative and adjudicative functions between its secretariat and Board of Commissioners. | В то же время закон четко не распределяет следственные и судебные полномочия НКК между секретариатом и Советом управляющих. |
| Accountability was, however, just one stage in the policy cycle. | В то же время подотчетность является лишь одним из этапов политического процесса. |
| It should be noted, however, that credentials will be required for participation in the Conference of Plenipotentiaries. | В то же время следует отметить, что для участия в Конференции полномочных представителей понадобятся полномочия. |
| Ultimately, however, financing for development in most countries would be generated domestically. | В то же время, в конечном счете, финансирование развития в большинстве стран будет осуществляться на национальном уровне. |
| At the same time, however, this option leaves many of the fundamental ISDS problems untouched. | В то же время, однако, при этом в стороне остаются многие основополагающие проблемы УСИГ. |
| The annual financial statements were however ready and up to date, having been audited by the Office of the Auditor-General. | В то же время ежегодная финансовая отчетность была своевременно подготовлена и проверена в Управлении Генерального ревизора. |
| The Office of the Prosecutor of the Tribunal, however, retained the responsibility in relation to requests for assistance regarding the ongoing cases. | В то же время Канцелярия Обвинителя Трибунала сохранила за собой ответственность в отношении просьб об оказании помощи по текущим делам. |
| At the same time, however, remittances could not be a substitute for ODA. | В то же время, однако, денежные переводы не могут заменить ОПР. |
| The head of the delegation did emphasize, however, that he would raise the issue with the Government. | В то же время глава делегации подчеркнула, что она поставит этот вопрос перед правительством. |
| Notable declines, however, were observed in several countries in the immediate aftermath of market reforms. | В то же время в период сразу же после проведения рыночных реформ в нескольких странах отмечалось существенное снижение. |
| The repeated announcement of settlements with each release of prisoners, however, complicated the negotiation efforts. | В то же время переговорный процесс осложнялся тем, что всякий раз, когда освобождалась очередная группа заключенных, звучали заявления о строительстве поселений. |