Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
Reconfirms that having both contributions and budget in Euro improves financial stability, however, creates some difficulties on budget implementation. Еще раз подтверждает, что начисление взносов и составление бюджета в евро повышает финансовую стабильность, но в то же время создает некоторые трудности при исполнении бюджета.
It is important to note, however, that the Office delivered the results as stated herein with only the resources allocated to the programme of work approved in 2006, as no additional moneys were forthcoming. В то же время важно отметить, что Бюро обеспечивало достижение приводимых в докладе результатов лишь в рамках ресурсов, выделенных на программу работы, утвержденную в 2006 году, поскольку дополнительных средств не поступало.
It was, however, highlighted that regulators needed to consider the impact on risk allocation as the third methodology lowered the risk for energy suppliers. В то же время отмечалось, что регулирующим органам необходимо учитывать последствия с точки зрения распределения рисков, поскольку третий метод понижает риск для поставщиков энергии.
This same information, however, can also be an important source of learning both for those responsible for implementation and those who are not. В то же время та же информация может быть и важным источником обучения как для ответственных за осуществление, так и для других лиц.
In addition, however, we propose including immediately thereafter a sentence similar to the one in paragraph 16, explicitly stating that there were no recommendations produced by the Commission during its substantive session. В то же время мы предлагаем вставить непосредственно за этой фразой предложение, аналогичное содержащемуся в пункте 16, в котором бы четко указывалось, что в ходе основной сессии Комиссия не выработала никаких рекомендаций.
Doubts were expressed, however, as to the extent to which the procuring entity could base its choice of the technical solution on non-binding information about market or general prices supplied during discussions, which might turn out to be speculative. В то же время были выражены сомнения в вопросе о том, в какой степени закупающая организация сможет положиться при выборе технического решения на не создающую конкретных обязательств информацию относительно рыночных или общих цен, представленную в ходе обсуждений, при том что такая информация может оказаться чисто умозрительной.
The enacting State may however wish to ensure that procuring entities should carefully consider to what extent proprietary systems, devised uniquely for the use by the procuring entity, may contain technical solutions different and incompatible with those in common use. В то же время принимающее Типовой закон государство, возможно, пожелает обеспечить, чтобы закупающие организации внимательно следили за тем, не содержат ли нестандартные системы, разработанные специально для применения конкретной закупающей организацией, технических решений, отличающихся от обычно используемых систем и не совместимых с ними.
The policies pursued by the Government, however, are necessary in order to safeguard the "social welfare state", under threat from the dire situation of public finances. В то же время политика, проводимая правительством, необходима с целью охраны нашего "государства социальной защиты", оказавшегося под угрозой в результате тяжелого положения в государственном бюджете.
Gibraltar remained committed, however, to the trilateral Forum for Dialogue, which benefited all three parties by resolving problems and leading to cooperation agreements among them that at the same time safeguarded Gibraltar's sovereignty. Вместе с тем, Гибралтар по-прежнему привержен работе в рамках трехстороннего Форума для диалога, которая идет на благо всех трех сторон, поскольку содействует урегулированию проблем и достижению соглашений о сотрудничестве, которые, в то же время, обеспечивают гарантии суверенитета Гибралтара.
As a result of disagreement on other political and technical issues not related to the framework, however, the Commission failed to adopt a decision. В то же время, в результате разногласий по другим политическим и техническим вопросам, не относящимся к рамкам, Комиссия не смогла принять окончательного решения.
The Committee, however, observes that the Decree authorizes detention for up to 30 days when there is sufficient evidence of the involvement of a person in a gang or other organized criminal group suspected of committing serious crimes. В то же время Комитет отмечает, что данный Указ санкционирует содержание под стражей на срок до 30 суток в тех случаях, когда существуют достаточные доказательства причастности того или иного лица к банде или иной организованной преступной группировке, подозревающейся в совершении тяжких преступлений.
Failure to manage urbanization effectively, however, will have a negative impact on the economy and global security alike, and will lead to social exclusion, increased poverty and a greater urban divide. В то же время неспособность эффективно управлять этим процессом окажет отрицательное воздействие как на экономику, так и на обеспечение безопасности в мире и приведет к социальной изоляции, повышению уровня нищеты и степени неравенства в городах.
Norway expressed its willingness to contribute to the UNECE Technical Cooperation Trust Fund before the end of the year; at this stage, however, it was too early to indicate the exact amount. Норвегия заявила о своей готовности внести в Целевой фонд технического сотрудничества ЕЭК ООН денежные средства до конца года; в то же время на данном этапе преждевременно было бы говорить о конкретной сумме.
It was, however, concerned that a definition of discrimination against women in accordance with the Convention is yet to be incorporated in the Constitution or other legislation. В то же время он испытывал озабоченность по поводу того, что определение дискриминации в отношении женщин согласно Конвенции еще предстоит включить в Конституцию и другие законодательные акты.
The Director echoed delegations' concerns over the forced return of refugees; however, he was hopeful that humanitarian access and resettlement opportunities for those concerned would be forthcoming. Директор разделил обеспокоенность делегаций по поводу принудительного возвращения беженцев; в то же время он выразил надежду, что вскоре будут обеспечены доступ к гуманитарной помощи и возможности переселения подмандатных лиц.
It notes, however, the lack of information on the resources provided for this action plan, about the coordinating and monitoring body and on the impact of measures to address trafficking, especially in children. В то же время Комитет обращает внимание на отсутствие информации о тех ресурсах, которые выделяются на реализацию этого Плана действий, об органе, которому поручены функции координации и контроля, и о результативности мер по борьбе с торговлей людьми, особенно детьми.
The Committee, however, remains concerned about the low level of awareness on the provisions of the Convention among the public at large and children in particular. В то же время он по-прежнему обеспокоен низким уровнем осведомленности о положениях Конвенции среди общественности в целом и среди детей в частности.
Some areas had been accessible only to heads of delegation assigned security details by the host country; however, such security details had not been provided to all delegations. Некоторые помещения доступны лишь для глав делегаций, сопровождаемых сотрудниками службы охраны принимающей страны; в то же время такие сотрудники предоставлены не всем делегациям.
The political and legal challenge then is how to strengthen the political will of conflict parties to cooperate in sharing information on missing persons, without however neglecting the human rights dimension of such cooperation. Таким образом, политическая и правовая проблема состоит в том, каким образом укрепить политическую волю сторон конфликта, с тем чтобы они сотрудничали в деле обмена информацией о пропавших без вести лицах, в то же время не пренебрегая связанными с правами человека аспектами такого сотрудничества.
In the same breath, however, we urge them to support our financial institutions by specifically allocating funds without risk to be lent to women entrepreneurs to develop business opportunities. Но в то же время мы настоятельно призываем их поддержать наши финансовые учреждения, специально выделяя средства без какого-либо риска в целях предоставления их женщинам-предпринимателям для реализации возможностей в плане предпринимательской деятельности.
At the same time, however, some of the most vulnerable LDCs increased their reliance on foreign savings to finance domestic investment and domestic consumption, highlighted by an increase in their resource gap. В то же время, однако, в ряде наиболее уязвимых НРС возросла опора на зарубежные сбережения при финансировании отечественных инвестиций и внутреннего потребления, о чем свидетельствует увеличение их дефицита ресурсов.
The absence of a specific provision in the Vienna Conventions concerning the legal effects an interpretative declaration is likely to produce does not mean, however, that they contain no indications on that subject, as the comments made during their elaboration will show. В то же время отсутствие в Венских конвенциях отдельного положения относительно юридических последствий, которые может порождать заявление о толковании, не означает, что эти конвенции не содержат никаких указаний по этому вопросу, о чем свидетельствуют замечания, сделанные в ходе их разработки.
Cash-based budget presentations, however, have to be made on the basis of an annual financial period; while most United Nations system organizations have biennial or even multi-annual budgets. Вместе с тем представление бюджета по кассовому методу должно основываться на ежегодных финансовых периодах; в то же время большинство организаций системы Организации Объединенных Наций имеют двухгодичные или даже многолетние бюджеты.
At the same time, however, there is still a wide gender gap and there are problems with the more effective application of current legislation and policies, including a lack of public funding. В то же время в стране сохраняется значительное гендерное неравенство, и возникают проблемы с эффективным применением существующего законодательства и политики, в том числе в связи с отсутствием государственного финансирования.
The Programme does not, however, contain the essential measures for working with specific target groups, such as children and young people aged up to 25. В то же время, в Программе не прописаны необходимые мероприятия, направленные на работу с определенными целевыми группами, такими как дети и молодежь до 25 лет.