Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
He notes, however, that several such bills have been before the parliament since 1992, but none of them was enacted. В то же время он отмечает, что некоторые законопроекты были внесены на рассмотрение парламента еще в 1992 году, но так и не были приняты.
It is important to recognize, however, that conference room dialogue is not the only forum for the exchange of views or for finding a common platform. В то же время необходимо признать, что проходящий в залах заседаний диалог - это не единственная форма обмена мнениями или выработки общей позиции.
In the case of a person detained incommunicado, however, the investigating judge could order a doctor's visit every eight hours. В то же время в случае тайного содержания под стражей заключенного судебный следователь может распорядиться о его посещении каждые восемь часов.
It does, however, consider that the resulting instrument should regulate: В то же время, по ее мнению, итоговый документ должен регулировать:
On the other hand, however, not a few States pursue the renewal or the acquisition of nuclear arsenals at the national level. В то же время, с другой стороны, целый ряд государств занимается обновлением или приобретением ядерных арсеналов на национальном уровне.
In North America, however, the share of immigrants from developing countries in total immigration during both periods remained stable at around 84 per cent. В то же время в Северной Америке доля иммигрантов из развивающихся стран в общем числе иммигрантов в течение обоих периодов оставалась стабильной и составляла порядка 84 процентов.
In neither instance was the police investigation able to determine the person responsible for the theft; however, in both cases the Interior Ministry issued new licence plates without delay. Ни в одном из случаев расследование, проведенное полицией, не позволило установить лиц, виновных в краже; в то же время министерство внутренних дел и в том, и в другом случае незамедлительно выдало новые номерные знаки.
Many sites provided were not, however, conducive to a traditional Traveller livelihood, forcing Travellers to illegally occupy surrounding areas, including public land. В то же время многие из выделенных участков не соответствуют традиционным представлениям "кочевников", что вынуждает их незаконно занимать прилегающие участки, включая государственные земли.
The Committee, however, regrets that the Act is ambiguous and does not refer to the best interests of the child as contained in the Convention. В то же время Комитет выражает сожаление в отношении того, что закон содержит туманные формулировки и не упоминает конкретно наилучшие интересы ребенка, как это сделано в Конвенции.
Setting priorities, however, does not mean the competition agency should neglect the sectors or areas that are not high priority in its work plan. В то же время расстановка приоритетов не означает, что органам по вопросам конкуренции следует пренебрегать отраслями или областями, которые не получили высокой приоритетности в их плане работы.
She noted, however, that in many developing countries low levels of investment in technology and innovation were a major constraint in technological upgrading and innovation capacities. В то же время оратор отметила, что во многих развивающихся странах одним из главных препятствий на пути укрепления технологического и инновационного потенциала является низкий объем инвестиций в технологии и инновации.
It also noted, however, that, of the 2,087 items, 322 items valued at $1.19 million fell under inventory, in accordance with IPSAS 12. В то же время она отметила, что из этих 2087 единиц имущества 322 единицы стоимостью 1,19 млн. долл. США, согласно стандарту 12 МСУГС, относились к запасам.
He asserts, however, that, while domestic violence is an egregious act, it does not constitute a lethal action required for the application of capital punishment under international law. В то же время он утверждает, что, хотя насилие в семье - это вопиющий акт, речь не идет о действии, повлекшем смерть, что в соответствии с международным правом является необходимым условием для применения смертной казни.
The field teams, however, continued to engage with civil society in such meetings В то же время группы, работающие на местах, продолжали взаимодействовать с представителями гражданского общества в ходе совещаний
A severe shortage of skills has, however, been evident in some fast-growing sectors such as renewable energy and energy efficiency. В то же время, в некоторых таких быстрорастущих отраслях, как возобновляемые источники энергии и энергоэффективность, ощущается нехватка квалифицированной рабочей силы.
She stressed, however, that the United Nations was still unable to deliver sufficient quantities of aid to people in the hardest-to-reach areas. В то же время она подчеркнула, что Организация Объединенных Наций по-прежнему не в состоянии обеспечить предоставление помощи населению в самых труднодоступных районах в достаточном объеме.
Given the small size of African economies, however, capital markets are more likely to be effective if they are developed at the regional level. В то же время, с учетом небольшого размера экономики африканских стран рынки капитала имеют больше шансов на эффективное функционирование в том случае, если они будут создаваться на региональном уровне.
Where the United Nations had facilitated elections, however, women's representation had been higher, but much remained to be done. В то же время, в странах, которым Организация Объединенных Наций оказывала содействие в проведении выборов, представленность женщин была выше, хотя и здесь еще многое предстоит сделать.
The Committee was informed, however, that standard operating procedures for the implementation of community violence-reduction projects and potential projects with targeted communities of ex-combatants had been developed. В то же время Комитет был информирован о том, что уже разработаны стандартные оперативные процедуры для осуществления проектов по сокращению масштабов насилия в общинах и потенциальные проекты, специально ориентированные на общины, где проживают бывшие комбатанты.
Another representative, however, suggested that the Environment Fund already covered related staffing costs and could not be used to finance increased cost. В то же время другой представитель высказал мнение о том, что из Фонда окружающей среды уже покрываются соответствующие расходы по персоналу и его средства не могут использоваться для финансирования возросших расходов.
At the same time, however, he makes it clear that the United Nations does not have the means to independently verify those claims. В то же время в нем прямо говорится, что у Организации Объединенных Наций нет возможностей для того, чтобы в независимом порядке проверить их достоверность.
At the same time, however, concern has increased among humanitarians that once offensive operations commence, their role will be conflated with that of the Mission. В то же время, однако, усилилась обеспокоенность гуманитарных организаций в отношении того, что, когда начнутся наступательные операции, их роль будет сведена воедино с ролью миссии.
At the same time, however, selective adjustments to future IIAs cannot comprehensively address the challenges posed by the existing stock of treaties. В то же время, однако, вариант внесения выборочных корректив в будущие МИС не позволяет в комплексе решать проблемы, возникающие в связи со всей массой заключенных договоров.
Contract farming may, however, involve risks linked to the fact that buyers often prefer to source from large rather than small farms in order to reduce transaction and supervision costs. В то же время, договорное сельскохозяйственной производство может быть сопряжено с определенными рисками, поскольку покупатели нередко предпочитают закупать продукцию у крупных хозяйств, а не у мелких фермеров с тем, чтобы снизить операционные издержки и расходы на контроль качества.
It is alleged, however, that children associated with armed groups were used as human shields and as a result were reportedly killed and maimed in combat. В то же время утверждается, что в ходе боевых действий были убиты и искалечены связанные с вооруженными группами дети, которых использовали в качестве «живого щита».