He notes, however, that several such bills have been before the parliament since 1992, but none of them was enacted. |
В то же время он отмечает, что некоторые законопроекты были внесены на рассмотрение парламента еще в 1992 году, но так и не были приняты. |
It is important to recognize, however, that conference room dialogue is not the only forum for the exchange of views or for finding a common platform. |
В то же время необходимо признать, что проходящий в залах заседаний диалог - это не единственная форма обмена мнениями или выработки общей позиции. |
In the case of a person detained incommunicado, however, the investigating judge could order a doctor's visit every eight hours. |
В то же время в случае тайного содержания под стражей заключенного судебный следователь может распорядиться о его посещении каждые восемь часов. |
It does, however, consider that the resulting instrument should regulate: |
В то же время, по ее мнению, итоговый документ должен регулировать: |
On the other hand, however, not a few States pursue the renewal or the acquisition of nuclear arsenals at the national level. |
В то же время, с другой стороны, целый ряд государств занимается обновлением или приобретением ядерных арсеналов на национальном уровне. |
In North America, however, the share of immigrants from developing countries in total immigration during both periods remained stable at around 84 per cent. |
В то же время в Северной Америке доля иммигрантов из развивающихся стран в общем числе иммигрантов в течение обоих периодов оставалась стабильной и составляла порядка 84 процентов. |
In neither instance was the police investigation able to determine the person responsible for the theft; however, in both cases the Interior Ministry issued new licence plates without delay. |
Ни в одном из случаев расследование, проведенное полицией, не позволило установить лиц, виновных в краже; в то же время министерство внутренних дел и в том, и в другом случае незамедлительно выдало новые номерные знаки. |
Many sites provided were not, however, conducive to a traditional Traveller livelihood, forcing Travellers to illegally occupy surrounding areas, including public land. |
В то же время многие из выделенных участков не соответствуют традиционным представлениям "кочевников", что вынуждает их незаконно занимать прилегающие участки, включая государственные земли. |
The Committee, however, regrets that the Act is ambiguous and does not refer to the best interests of the child as contained in the Convention. |
В то же время Комитет выражает сожаление в отношении того, что закон содержит туманные формулировки и не упоминает конкретно наилучшие интересы ребенка, как это сделано в Конвенции. |
Setting priorities, however, does not mean the competition agency should neglect the sectors or areas that are not high priority in its work plan. |
В то же время расстановка приоритетов не означает, что органам по вопросам конкуренции следует пренебрегать отраслями или областями, которые не получили высокой приоритетности в их плане работы. |
She noted, however, that in many developing countries low levels of investment in technology and innovation were a major constraint in technological upgrading and innovation capacities. |
В то же время оратор отметила, что во многих развивающихся странах одним из главных препятствий на пути укрепления технологического и инновационного потенциала является низкий объем инвестиций в технологии и инновации. |
It also noted, however, that, of the 2,087 items, 322 items valued at $1.19 million fell under inventory, in accordance with IPSAS 12. |
В то же время она отметила, что из этих 2087 единиц имущества 322 единицы стоимостью 1,19 млн. долл. США, согласно стандарту 12 МСУГС, относились к запасам. |
He asserts, however, that, while domestic violence is an egregious act, it does not constitute a lethal action required for the application of capital punishment under international law. |
В то же время он утверждает, что, хотя насилие в семье - это вопиющий акт, речь не идет о действии, повлекшем смерть, что в соответствии с международным правом является необходимым условием для применения смертной казни. |
The field teams, however, continued to engage with civil society in such meetings |
В то же время группы, работающие на местах, продолжали взаимодействовать с представителями гражданского общества в ходе совещаний |
A severe shortage of skills has, however, been evident in some fast-growing sectors such as renewable energy and energy efficiency. |
В то же время, в некоторых таких быстрорастущих отраслях, как возобновляемые источники энергии и энергоэффективность, ощущается нехватка квалифицированной рабочей силы. |
She stressed, however, that the United Nations was still unable to deliver sufficient quantities of aid to people in the hardest-to-reach areas. |
В то же время она подчеркнула, что Организация Объединенных Наций по-прежнему не в состоянии обеспечить предоставление помощи населению в самых труднодоступных районах в достаточном объеме. |
Given the small size of African economies, however, capital markets are more likely to be effective if they are developed at the regional level. |
В то же время, с учетом небольшого размера экономики африканских стран рынки капитала имеют больше шансов на эффективное функционирование в том случае, если они будут создаваться на региональном уровне. |
Where the United Nations had facilitated elections, however, women's representation had been higher, but much remained to be done. |
В то же время, в странах, которым Организация Объединенных Наций оказывала содействие в проведении выборов, представленность женщин была выше, хотя и здесь еще многое предстоит сделать. |
The Committee was informed, however, that standard operating procedures for the implementation of community violence-reduction projects and potential projects with targeted communities of ex-combatants had been developed. |
В то же время Комитет был информирован о том, что уже разработаны стандартные оперативные процедуры для осуществления проектов по сокращению масштабов насилия в общинах и потенциальные проекты, специально ориентированные на общины, где проживают бывшие комбатанты. |
Another representative, however, suggested that the Environment Fund already covered related staffing costs and could not be used to finance increased cost. |
В то же время другой представитель высказал мнение о том, что из Фонда окружающей среды уже покрываются соответствующие расходы по персоналу и его средства не могут использоваться для финансирования возросших расходов. |
At the same time, however, he makes it clear that the United Nations does not have the means to independently verify those claims. |
В то же время в нем прямо говорится, что у Организации Объединенных Наций нет возможностей для того, чтобы в независимом порядке проверить их достоверность. |
At the same time, however, concern has increased among humanitarians that once offensive operations commence, their role will be conflated with that of the Mission. |
В то же время, однако, усилилась обеспокоенность гуманитарных организаций в отношении того, что, когда начнутся наступательные операции, их роль будет сведена воедино с ролью миссии. |
At the same time, however, selective adjustments to future IIAs cannot comprehensively address the challenges posed by the existing stock of treaties. |
В то же время, однако, вариант внесения выборочных корректив в будущие МИС не позволяет в комплексе решать проблемы, возникающие в связи со всей массой заключенных договоров. |
Contract farming may, however, involve risks linked to the fact that buyers often prefer to source from large rather than small farms in order to reduce transaction and supervision costs. |
В то же время, договорное сельскохозяйственной производство может быть сопряжено с определенными рисками, поскольку покупатели нередко предпочитают закупать продукцию у крупных хозяйств, а не у мелких фермеров с тем, чтобы снизить операционные издержки и расходы на контроль качества. |
It is alleged, however, that children associated with armed groups were used as human shields and as a result were reportedly killed and maimed in combat. |
В то же время утверждается, что в ходе боевых действий были убиты и искалечены связанные с вооруженными группами дети, которых использовали в качестве «живого щита». |