The view was expressed, however, that the need for complicated provisions concerning non-main proceedings might excessively complicate the Model Provisions. |
В то же время было выражено мнение о том, что необходимость в сложных положениях, касающихся неосновных производств, может излишне усложнить типовые положения. |
This common purpose should not, however, blind us. |
В то же время такая общая цель не должна ослеплять нас. |
The report, however, suggests that the cooperation and flexibility of the concerned parties will be required to ensure further progress. |
В докладе в то же время указывается, что обеспечение дальнейшего прогресса потребует сотрудничества и проявления гибкости заинтересованных сторон. |
The financial implications of implementing these technologies are enormous, however. |
В то же время финансовые затраты на использование этих технологий огромны. |
Public opinion, however, was strongly in favour of capital punishment, considering that it was real deterrent. |
В то же время общественность решительно выступает за сохранение высшей меры наказания, рассматривая ее в качестве реального сдерживающего средства. |
His delegation would, however, be willing to reconsider its position in the future, if circumstances so permitted. |
В то же время его делегация, если позволят обстоятельства, в будущем могла бы пересмотреть свою позицию. |
At the same time, however, it should be clear to all that there remain numerous difficulties and obstacles. |
Однако в то же время должно быть всем ясно, что остается еще немало трудностей и препятствий. |
The addition of half-yearly projections of trust fund expenditures, however, cannot be accommodated by the Budget Information System. |
В то же время включение в систему бюджетной информации шестимесячных прогнозов расходов целевых фондов представляется невозможным. |
It was however pointed out that the defrayal of any additional financial obligations resulting therefrom would not constitute an alternative financial measure. |
В то же время было отмечено, что исполнение любых вытекающих из этого дополнительных финансовых обязательств не будет рассматриваться как альтернативные меры финансирования. |
At the same time, however, some countries and regions are still plagued by the scourge of war. |
Однако в то же время некоторые страны и регионы все еще переживают бедствия войны. |
Assistance for full-scale rehabilitation, however, should be undertaken swiftly by development agencies in close coordination with UNHCR. |
В то же время учреждения, занимающиеся вопросами развития, должны без задержек предоставлять помощь в целях обеспечения полномасштабного восстановления в тесной координации с УВКБ. |
His delegation had several questions, however, about the ability of the Office of Internal Oversight Services to discharge its mandate. |
В то же время у его делегации имеется ряд вопросов, касающихся способности Управления служб внутреннего надзора выполнять свой мандат. |
There is need, however, to harmonize the regulations pertaining to inland waterways transport systems, especially for Lake Victoria. |
В то же время существует необходимость в гармонизации правил, касающихся систем транспортировки по внутренним водным путям, особенно по озеру Виктория. |
Others, however, provided only limited medical coverage to their employees under terms of group travel insurance. |
В то же время другие агентства обеспечивают лишь ограниченное медицинское страхование своих сотрудников на условиях группового страхования при поездках. |
This will, however, depend on a mix of political, commercial and technical factors. |
В то же время этот процесс будет зависеть от комплекса политических, торговых и технических факторов. |
In a few States, however, restitution was not used as a criminal sentence. |
В то же время в ряде государств реституция не используется в качестве уголовного наказания. |
CD-ROMs, however, are expensive to produce and are difficult to update. |
В то же время производство КД-ПЗУ связано с большими затратами, и содержащуюся на них информацию трудно обновлять. |
There are, however, some disturbing new trends. |
В то же время имеется ряд новых тревожных тенденций. |
Others, however, have pointed out that countries may have legitimate reasons for not joining a particular MEA. |
В то же время другие наблюдатели указывают, что у стран могут быть обоснованные причины для неприсоединения к тому или иному конкретному МПС. |
In most IDCs, however, local supplies are insufficient, non-existent or unsteady. |
В то же время в большинстве ОРС местное производство является недостаточным или нестабильным или вообще отсутствует. |
Caribbean economies, however, face three main types of threats. |
В то же время карибские страны сталкиваются с тремя формами рисков. |
Recent developments, however, show evidence of the emerging importance of NWFPs, including increased revenues from international trade. |
В то же время последние события говорят о растущей важности НДЛП, включая увеличение доходов от международной торговли. |
Foreign financial and technical assistance, however, is mainly coming through official development assistance (ODA). |
В то же время иностранная финансовая помощь поступает в основном по каналам официальной помощи в целях развития (ОПР). |
Additional revenue, however, is not expected to accrue until 1997 and beyond. |
В то же время до 1997 года и в более поздний период дополнительных поступлений не ожидается. |
At the same time, however, the report referred to economic difficulties precluding the implementation of those recommendations to their full extent. |
Однако в то же время в докладе упоминаются экономические трудности, препятствующие осуществлению этих рекомендаций в полном объеме. |