It attempted, however, to compensate for these weaknesses by engaging an experienced facilities management professional to oversee the construction process and by requiring that all subcontracts be openly and competitively tendered. |
В то же время Управление попыталось компенсировать эти слабости привлечением опытного специалиста по управлению зданиями для осуществления контроля за строительным процессом и путем установления требования о том, чтобы все субподрядчики нанимались на открытой и конкурсной основе. |
She emphasized, however, that even if all commitments were fulfilled, they would have little effect in the absence of peace. |
В то же время она подчеркнула, что, даже если бы все обязательства были выполнены, эффект был бы незначительным, если не будет мира. |
He was pleased to report, however, that UNHCR's regular activities had not suffered seriously as a result of the emergencies, although less visible situations continue to be plagued by systematic shortfalls. |
Он с удовлетворением сообщил в то же время, что регулярная деятельность УВКБ серьезно не пострадала в результате этих чрезвычайных ситуаций, хотя не столь ярко выраженные ситуации по-прежнему вызывали озабоченность ввиду систематических нехваток ресурсов. |
It was pointed out, however, that since recommendation 90 referred only to the length of the suspect period for transactions with related persons, additional provisions might be needed for such transactions in the corporate group context. |
В то же время было указано, что, поскольку в рекомендации 90 речь идет только о продолжительности подозрительного периода применительно к сделкам с лицами, связанными с должником, могут потребоваться дополнительные положения в отношении подобных сделок в контексте корпоративной группы. |
In Asia, there seems to be a decrease in the levels of implementation; however, this may be due to different countries replying in each reporting period. |
Представляется, что в Азии наблюдается снижение уровня осуществления; в то же время это наблюдение может объясняться тем, что в каждый период отчетности ответы представляют различные страны. |
It was pointed out, however, that payment for ecosystem services is but the obverse of "polluter pays" and that the question of who pays and who receives should be resolved in relation to legitimate entitlements to environmental resources. |
В то же время отмечалось, что платежи за экосистемные услуги представляют собой лишь другую сторону принципа "платит загрязнитель", а вопрос о плательщике и получателе платежа должен быть решен с учетом законных прав на экологические ресурсы. |
Some participants, however, questioned whether this lack of interest in climate change was an informed, rational response, rather than a reflection of a lack of sufficient information available to the public. |
В то же время некоторые участники поставили следующий вопрос: возможно, такое отсутствие интереса к изменению климата является обоснованной, рациональной позицией, а не отражением отсутствия достаточной информации у общественности. |
The question was asked, however, as to whether it was sufficiently clear that the draft article intended to refer to the date of actual delivery. |
В то же время был задан вопрос о том, достаточно ли ясно вытекает из данного проекта статьи, что речь идет о дате фактической сдачи груза. |
It might happen, however, that the law-applier will be a body or an administrator closely linked to one or another of the regimes. |
В то же время может случиться так, что применять право будет инстанция или административный орган, тесно связанные с тем или иным из режимов. |
It was noted, however, that addressing the institutional framework would require sensitive issues relating to the judiciary and possible judicial reform to be considered. |
В то же время было отмечено, что рассмотрение вопроса об институциональных рамках потребует изучения сложных вопросов, касающихся судебной власти и, возможно, судебной реформы. |
It was noted however, that since some insolvency laws did provide for commencement on the basis of assets, a more flexible approach should perhaps be adopted in the draft Guide. |
В то же время отмечалось, что, поскольку некоторые законы о несостоятельности предусматривают в качестве основы для открытия производства наличие активов, в проекте руководства, возможно, следует использовать более гибкий подход. |
These developments also illustrate the point, however, that disarmament progress does not and cannot occur in isolation from broader developments and trends in the world. |
Однако эти события в то же время показывают, что прогресс в области разоружения не происходит и не может происходить в отрыве от более широких изменений и тенденций в мире. |
Informing targeted recipients directly through e-mail that there is a publication on the web site that could be of interest, however, is a far more effective and efficient way of reaching new audiences. |
В то же время информирование целевых пользователей непосредственно через элект-ронную почту о размещении на веб-сайте той или иной публикации, которая может представлять инте-рес, является гораздо более эффективным и дейст-венным методом привлечения новых клиентов. |
At the same time, however, a string of demonstrations have been taking place against the peace agreement in IDP camps in all three Darfur states. |
Однако в то же время в лагерях для внутренне перемещенных лиц во всех трех штатах Дарфура прокатилась волна демонстраций, участники которых протестовали против мирного соглашения. |
During this period, however, the English manufacturer acquired a Canadian corporation, and the resultant corporation was the defendant in the action. |
В то же время в этот период английский изготовитель приобрел канадскую корпорацию, в результате чего была создана новая корпорация, которая и стала ответчиком по делу. |
Progress is, however, also urgently needed on other pillars of resolution 1325. Austria sees great value in focusing this debate on responding to the needs of women and girls in post-conflict situations for sustainable peace and security. |
В то же время также срочно необходим прогресс и на других основных направлениях, предусмотренных резолюцией 1325. Австрия считает весьма полезным сосредоточить текущие прения на удовлетворении в постконфликтных ситуациях потребности женщин и девочек в устойчивом мире и безопасности. |
It was noted however, that where implementation of the plan failed after a considerable elapse of time since the reorganization proceedings had been commenced, new proceedings might be necessary. |
В то же время было отмечено, что в случаях, когда осуществление плана срывается по истечении длительного срока после открытия реорганизационного производства, может возникнуть необходимость в возбуждении новых процедур. |
The prevailing view within the Working Group, however, was that, while the provision of security in connection with interim measures was the norm, it should not be made mandatory. |
В то же время в Рабочей группе возобладало мнение о том, что, хотя предоставление обеспечения и является нормальной практикой в связи с обеспечительными мерами, предусматривать обязательного порядка не следует. |
The prevailing view within the Working Group, however, was that it might be overly ambitious, at the current stage, to engage in harmonizing contract law in general. |
В то же время в Рабочей группе возобладало мнение о том, что на нынешнем этапе попытка начать работу по унификации договорного права в целом была бы, возможно, излишне амбициозной. |
What is reasonably clear, however, is that every effort should be made to propagate the view that the financing of efficient social services is not only a "social expenditure" but an investment for economic growth and overall development. |
В то же время представляется достаточно очевидным, что необходимо прилагать все усилия в поддержку мнения о том, что финансирование эффективных социальных услуг является не только «социальным ассигнованием», но также вкладом в обеспечение экономического роста и общего развития. |
It was stated, however, that the discussion should be somehow adjusted to reflect that notification did not necessarily obligate an account debtor to pay the receivable owed. |
В то же время было указано, что текст следует несколько изменить, чтобы отразить то обстоятельство, что уведомление вовсе не создает обязательство должника по счетам погашать причитающуюся дебиторскую задолженность. |
It was pointed out, however, that the recommendation adopted a flexible approach, suggesting only minimum and non-exclusive grounds, as agreed by the Working Group at its twenty-sixth session. |
В то же время было указано, что в рекомендации использован гибкий подход и предлагаются только минимальные и не исчерпывающие основания, как это было согласовано Рабочей группой на ее двадцать шестой сессии. |
Only suitably qualified women would, however, be able to benefit from an increase in employment in the information industry, and although more women than men had completed vocational training programmes, most were concentrated in 10 non-technical occupations. |
В то же время лишь имеющие высокую квалификацию женщин смогут получить выгоду от увеличения числа рабочих мест в информационном секторе, и, хотя программу профессионально-технической подготовки проходит большее число женщин, чем мужчин, большинство из них относится к 10 техническим сферам деятельности. |
Broadly however, a distinction is drawn between the time before the arbitral tribunal has been convened and afterwards. |
В то же время в широком смысле проводится различие между периодом, предшествующим созданию третейского суда, и периодом после создания такого суда. |
In other areas of the Middle East, however, disputes involving people struggling to exercise their right to self-determination remained some of the most dangerous and intractable conflicts in the world. |
В то же время в других районах Ближнего Востока споры, в которых участвуют люди, безуспешно пытающиеся осуществить свое право на самоопределение, образуют некоторые из наиболее опасных и трудно разрешимых конфликтов в мире. |