| There is significant overlap, however; a TAFE college may offer degrees and universities may offer certificates and diplomas. | В то же время, эти программы значительно перекликаются; Профессионально-Технический Колледж может предлагать ученую степень, а университет - сертификаты и дипломы. |
| At the same time however, Hatta continued to promote Indonesia's desire for independence. | В то же время, Хатта по-прежнему оставался убеждённым сторонником независимости Индонезии. |
| We aim to offer our clients complex PR solutions, however keeping all the advantages of a specialized company. | Мы стремимся предлагать заказчикам комплексные PR-решения, но в то же время рассчитываем сохранить все преимущества узкоспециализированной фирмы. |
| At the same time, however, there have been major setbacks, especially as a result of the recent financial crises. | В то же время имели место серьезные провалы, особенно в результате последнего финансового кризиса. |
| Women's representation in the Department of Public Information, however, has declined from 51.2 to 49.8 per cent. | В то же время показатель представленности женщин в Департаменте общественной информации уменьшился с 51,2 до 49,8 процента. |
| It must be recognized, however, that genuine progress in harmonizing diverse interests requires painstaking and sometimes arduous discussions that may not always yield immediate results. | В то же время следует признать, что подлинный прогресс в согласовании различных интересов сопряжен с болезненными и порой напряженными обсуждениями, которые не всегда могут дать немедленные результаты. |
| Some, however, after hospitalization withdrew their statements and were not included in any evidence. | В то же время некоторые из них после госпитализации забрали свои заявления и они не фигурируют в каких-либо свидетельских показаниях. |
| There is, however, a risk that undesirable economic actors may be attracted by the potential for money laundering. | В то же время существует опасность того, что возможности для "отмывания" денег могут привлечь сюда нежелательные экономические элементы. |
| (b) Many countries, however, were still far from overcoming their debt difficulties. | Ь) в то же время многие страны по-прежнему далеки от решения своих проблем задолженности. |
| His delegation was, however, convinced that international action must be backed by a national will to eliminate racism. | В то же время делегация Туниса убеждена, что действия на международном уровне должны сопровождаться проявлением стремления искоренить расизм на национальном уровне. |
| Peace-keeping, however, must not be considered an end in itself or a substitute for political negotiation. | В то же время поддержание мира не следует рассматривать как самоцель или как альтернативу политическим переговорам. |
| It is, however, ultimately for the Member States to determine what that capacity should be. | В то же время в конечном итоге государствам-членам предстоит определить, какие это должны быть возможности. |
| South Africa, however, is showing an increasing interest in investment in countries in the southern African subregion. | В то же время растущий интерес к инвестированию в страны субрегиона южной части Африки проявляет Южная Африка. |
| UNOMSA recognized, however, that the security forces were unable to protect observers at all times. | В то же время ЮНОМСА признавала, что силы безопасности не могут обеспечивать охрану наблюдателей постоянно. |
| This, however, can often be overcome by international cooperation or external funding. | В то же время эту проблему часто можно решать с помощью международного сотрудничества или внешнего финансирования. |
| There have, however, been reports of small-scale looting of houses. | В то же время поступали сообщения об отдельных случаях разграбления домов. |
| There were, however, also the cases of self-inflicted abortions, reported by some grass-roots organizations. | В то же время имеются случаи самостоятельных абортов, о которых сообщают некоторые низовые организации. |
| In the meantime, however, UNITAR has developed up-to-date training materials in peace-keeping. | Однако в то же время ЮНИТАР разработал современные учебные материалы по вопросам поддержания мира. |
| At the same time, however, contributions are dominated by a few countries. | В то же время основная их доля приходится на несколько стран. |
| Over the long term, however, the real estate portfolio had shown good returns. | В то же время в долгосрочном плане портфель вложений в недвижимость дает достаточно высокие доходы. |
| It was however open to suggestions from other States on the topic. | В то же время его делегация открыта для предложений других государств по данному вопросу. |
| International non-governmental organizations working in government areas, however, continued to face serious operational difficulties and a restrictive and negative environment. | В то же время международные неправительственные организации, действующие в находящихся под контролем правительства районах, по-прежнему испытывали серьезные оперативные трудности, действуя в ограничительной и неконструктивной обстановке. |
| At the same time, however, the Programme ignores certain societies and does not take their values and traditions into account. | Однако в то же время в Программе проигнорированы некоторые общества и не учитываются их ценности и традиции. |
| Exports to foreign countries, however, tend to be almost exclusively resource-based raw materials. | В то же время экспорт в зарубежные страны, как правило, ограничивается исключительно ресурсоемким сырьем. |
| At the same time this class of insurance is, however, a most difficult one and demands a heavy engagement from insurers. | Однако в то же время этот вид страхования является наиболее трудным и предполагает серьезную работу со стороны страховщиков. |