Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
The Special Rapporteur was informed that the vast majority of offenders of trafficking are Belarusian citizens, who have attempted to procure or aid and abet trafficking in persons; however, some have international connections and, in some cases, extradition requests were successfully made. Специальному докладчику сообщили, что подавляющее большинство преступников - торговцев людьми являются белорусскими гражданами, которые пытались осуществить торговлю людьми или содействовать и способствовать ей; в то же время иногда речь шла о международных группировках, а в ряде случаев успешно применялась практика направления просьб о выдаче.
Challenges still remained, however; the number of women prisoners was increasing rapidly, and sustainable programmes were needed to enable the social reintegration of women, who were often abandoned by their families because of their having been in prison. В то же время проблемы остаются, число заключенных женщин стремительно растет, а для содействия социальной реинтеграции таких женщин, от которых по причине их пребывания в тюрьме нередко отворачиваются все родственники, требуются долгосрочные программы помощи.
Thus there is scope for reconsidering and clarifying the PSC rates for the VTF; however, it should be noted that the UNMAS role is not equivalent to that of the A-A. Таким образом, существуют основания для пересмотра взимаемых ДЦФ ставок РПП и разъяснений в этом отношении; в то же время следует иметь в виду, что роль ЮНМАС не эквивалентна роли АА.
Some statements, however, concerned the recurring issues of the feasibility of the topic, the methodology followed by the Special Rapporteur and the final form of the Commission's work on the topic. В то же время некоторые выступления касались постоянно обсуждаемых вопросов о целесообразности работы над этой темой, используемой Специальным докладчиком методологии и судьбы результатов работы Комиссии по этой теме.
At the same time however, the Index has been subject to a range of criticisms, on issues ranging from methods of index construction to the proxy indicators used to measure each dimension. В то же время, однако, в адрес индекса высказывается много критических замечаний по широкому кругу вопросов, от методов построения индекса до косвенных показателей, используемых для измерения каждого аспекта.
At the same time, it was noted that available funds were rather scarce, and that in principle the participation was open; however, financial support would be subject to available funds. В то же время был отмечен дефицит имеющихся средств и тот факт, что в принципе доступ к участию открыт, но предоставление финансовой поддержки будет зависеть от наличия средств.
He would, however, insist that it should be followed by the words "by the State party" in order to make it clear that that was where the Committee put the burden of proof. В то же время он настаивает на том, чтобы за ним следовали слова "государством-участником", с тем чтобы ясно указать, на кого Комитет возлагает бремя доказательства.
The Committee is, however, concerned about the slow implementation of the National Plan of Action and that no specific funds have been earmarked for this purpose, including for the monitoring and evaluation of the Plan. В то же время Комитет обеспокоен медленными темпами выполнения Национального плана действий и тем, что на эти цели, в том числе и на контроль и оценку Плана, не были выделены конкретные средства.
The reform in the field of curricula has provided the necessary space for teaching the Roma language at schools with a large number of pupils; however, such a space is not properly utilized by the Roma minority, on account of lack of information. Реформа в области учебной программы обеспечила необходимое пространство для обучения языку рома в школах с большим числом учащихся; в то же время такие возможности недостаточно широко используются меньшинством рома в силу их недостаточной информированности.
The purpose of the Signals Intelligence Act (2008:717), however, is not to combat terrorism on the Internet, but to collect intelligence for the security of the realm. В то же время цель Закона о разведке с использованием средств связи (2008:717) состоит не в борьбе с терроризмом в Интернете, а в сборе разведывательной информации в целях обеспечения безопасности Королевства.
The Government will, however, observe the de facto moratorium as far as possible and, whenever individual cases and the situation so allow, ensure that sentences are commuted. В то же время правительство будет соблюдать фактический мораторий насколько это возможно и будет заменять эту казнь каждый раз, когда это позволят конкретный случай и ситуация.
The Court explained, however, that according to the legislation in force, he could apply and obtain a Russian passport, but prior to this, he had to have a "residence permit" and Russian citizenship. В то же время суд пояснил, что согласно действующему законодательству он может просить и получить российский паспорт, но перед этим ему необходимо получить "вид на жительство" и российское гражданство.
In the final case presented, however, the freezing order had been lifted once the institution had been removed from the list of entities subject to asset freezing under those resolutions. В то же время в последнем случае постановление о замораживании средств было отменено после того, как соответствующее учреждение было удалено из списка субъектов, подпадающих под действие замораживания активов в соответствии с этими резолюциями.
The Committee remains concerned, however, that the notion of "parental authority" giving the right to exercise "comprehensive control" in the Civil Code as well as undue parental expectations, puts children at risk of violence at home. В то же время Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что понятие "родительской власти", дающей право осуществлять "всесторонний контроль" в соответствии с Гражданским кодексом, а также неоправданные ожидания родителей создают для детей угрозу насилия в семье.
The level of funds available to the programme on Food Security had, however, been raised through a voluntary contribution from Finland of 400,000 euros, so that 775,000 euros was currently being used to develop large agro-industry programmes. В то же время, объем средств, выделенных на программу продовольственной безопасности, увеличился бла-годаря добровольному взносу Финляндии в размере 400000 евро, так что в настоящее время 775000 евро используются на разработку крупных программ в агропромышленном секторе.
He noted, however, that the range of alternatives and options contained therein evidenced the existing divergence of opinions, and he called upon the committee to ensure that the final result of its work was constructive and coherent. В то же время он отметил, что диапазон альтернатив и вариантов, приводящихся в тексте, свидетельствует о наличии расхождений во мнениях, и призвал Комитет добиваться того, чтобы окончательные результаты его работы были конструктивными и последовательными.
With respect to recommendations 198 and 199, it was agreed that their formulation should be adjusted to fit the alternative approach to recommendations 189 and 192 without, however, changing their underlying policy. В отношении рекомендаций 198 и 199 было принято решение скорректировать их формулировку, с тем чтобы они отражали альтернативный подход к рекомендациям 189 и 192, не меняя в то же время принципов, на которых они основаны.
He also noted, however, that it was not the intention of the Protocol, and thus could not be the intention of the Parties, to eliminate all uses of a substance for which no alternatives that were technically and economically feasible were yet available. В то же время он отметил, что цель Протокола и, соответственно, цель Сторон не может состоять в ликвидации всех видов применения того или иного вещества, для которого пока нет реальных с технической и экономической точек зрения альтернатив.
Many participants, however, believe the future will be bright for the CMM industry, and many of these issues are likely to be resolved in the next three years as pressure grows to implement projects during the first commitment period of the Kyoto Protocol. В то же время многие участники считают перспективы отрасли ШМ радужными, и многие из этих проблем, вероятно, будут решены в ближайшие три года ввиду усиления прессинга к осуществлению проектов в первый период выполнения обязательств по Киотскому протоколу.
All offences and violations committed by police officers were investigated by the inspection services of the Ministry of the Interior, which were however composed of former police officers. Все преступления и нарушения, совершенные сотрудниками полиции, являются предметом расследования, проводимого инспекционными службами министерства внутренних дел, которые состоят в то же время из бывших сотрудников полиции.
He regretted, however, that the written replies had been received too late for him to look over them and that the report too had been submitted a little late. В то же время он сожалеет, что письменные ответы были сообщены слишком поздно, для того чтобы с ними можно было ознакомиться, и что само представление доклада происходит с определенной задержкой.
It was within its mandate, however, to ensure that recourse to military or special courts was exceptional, and that when that was done, all the provisions of article 14 were fully observed. В то же время его мандат предусматривает меры по обеспечению того, чтобы военные или специальные суды использовались лишь в порядке исключения и чтобы в таких случаях в полной мере соблюдались все положения статьи 14.
The government has however asked the Regional Desk Officers to get into their regions and ascertain the myriad of the difficulties experienced on the ground and make necessary report to the government for action. В то же время правительство обратилось к районным сотрудникам с просьбой прибыть в их районы, определить те трудности, которые существуют на местах, и представить правительству необходимые отчеты для принятия соответствующих мер.
It found however that there were arrears of salary and promotions due to the author, which should be paid upon the author's statement of arrears and increments due. В то же время Комиссия признала наличие задолженности по зарплате и причитающихся автору сумм, которые должны быть выплачены согласно заявлению автора о задолженности и соответствующих надбавках.
The Subcommittee drafted its first annual report, however, owing to timing issues related to resources, the report was adopted outside the sessions of the Subcommittee. В то же время, первый ежегодный доклад Подкомитета в силу необходимости планирования ресурсов был утвержден в период между сессиями Подкомитета.