Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
OIOS noted, however, that, since May 1999, project activities had been undertaken without a proper legal and institutional framework within the country. В то же время УСВН отметило, что с мая 1999 года мероприятия по проектам осуществляются при отсутствии в стране надлежащей юридической и институциональной основы.
The Committee has, however, dealt with a number of communications in which the rights of members of indigenous minorities to the enjoyment of their culture and traditional economic activities were considered and defined. В то же время по целому ряду сообщений Комитет рассмотрел и определил права членов меньшинств, относящихся к коренным народам, на пользование их культурой и осуществление традиционной экономической деятельности.
It was essential, however, to correct the perspective of the Department by recruiting significantly greater numbers of staff from the military establishments of developing countries. В то же время существенно важно скорректировать общее видение перспективы Департаментом за счет значительного увеличения в его штате сотрудников из военных ведомств развивающихся стран.
It retains, however, a number of fundamental concerns that relate to the structure of the draft articles and to the approach to certain topics. В то же время, оно по-прежнему усматривает целый ряд проблем фундаментального характера, относящихся к структуре проектов статей и к подходу к определенным темам.
If a claimant is, however, able to meet the basic evidentiary requirements for loss of business income, then that portion of the claim will not be adjusted to less than a conservative minimum monthly threshold level, multiplied by the compensable period of loss. В то же время, если заявитель выполнял базовые требования к доказательствам потери коммерческого дохода, эта часть претензий не подвергалась корректировке сверх довольно консервативного минимального месячного порогового уровня, умноженного на продолжительность периода компенсации потерь.
There is, however, a need for greater involvement of the African regional economic organizations, in particular ECOWAS and SADC, in the work of the OAU drug control focal point. В то же время необходимо обеспечить более активное участие региональных экономических организаций Африки, в частности ЭКОВАС и САДК, в работе координационного цент-ра ОАЕ по контролю над наркотиками.
At the same time, however, it is also a threat that has survived and evolved into a new, more diffuse form that is, in some respects, more difficult to combat. В то же время речь идет также об угрозе, которая сохраняется и трансформируется в новую и все более проникающую форму, с которой в некоторых отношениях труднее вести борьбу.
1 It should be noted, however, that there are instances in which, as a result of pressure from civil society organizations, multinationals have begun to promote higher social and environmental standards. 1 В то же время следует отметить, что бывают случаи, когда под давлением организаций гражданского общества многонациональные компании начинают применять более высокие социальные и экологические стандарты.
The most significant change, however, will take place in global programmes, which will register a significant decrease, being under 50 per cent of the budget for the previous biennium. В то же время наиболее существенные изменения предусмотрены по глобальным программам, бюджет которых существенно сократится и составит менее 50 процентов бюджета на предыдущий двухгодичный период.
At the same time, however, conventional forms of energy production, distribution and consumption are linked to environmental degradation, which threatens human health and the quality of life as well as the integrity of the Earth's ecosystem. В то же время традиционные способы производства, распределения и потребления энергии приводят к ухудшению состояния окружающей среды, которое угрожает здоровью людей и качеству их жизни, а также целостности экосистемы нашей планеты.
At the same time, however, the Working Party should keep in mind that the potential contentious aspect of this issue is not linked to the introduction of the eTIR system as such, but it already exists today. Однако в то же время Рабочей группе следует учитывать, что потенциальный спорный аспект этого вопроса отнюдь не связан с введением системы eTIR как таковой, - он существует уже сегодня.
At the same time, however, the intensive programme of the visit enabled her to gain an understanding of the situation in Guatemala sufficient to form the basis of her recommendations. В то же время активная программа ее визита содействовала получению достаточно полного понимания о положении в Гватемале для представления соответствующих рекомендаций.
At the same time, however, we are not satisfied by the forecasts from the Tribunal's leadership that have been repeated in report after report regarding the need to plan first-instance trials for the year 2009. В то же время не удовлетворены повторяющимися из доклада в доклад прогнозами руководства МТБЮ относительно необходимости планирования слушаний по первой инстанции на 2009 год.
The Council had not yet considered this recommendation, however, and it was unlikely that any decision would be taken before the diplomatic Conference took place. В то же время Совет еще не рассмотрел эту рекомендацию, и мало вероятно, что решение на этот счет будет принято до проведения дипломатической конференции.
Through a genuine dialogue with users, however, it should be possible to define priorities together and to recruit the support of users for raising the needed funds from government. В то же время налаживание конструктивного диалога с пользователями позволит совместно определить приоритеты и заручиться поддержкой пользователей в получении необходимых средств от правительства.
It was pointed out, however, that each State would have to determine the exact length of the grace period, taking into account local circumstances, needs and capabilities. В то же время отмечалось, что каждому государству необходимо будет самостоятельно определить конкретную продолжительность льготного периода с учетом местных обстоятельств, потребностей и возможностей.
It was, however, said that in order to facilitate the use of the uniform regime by practitioners, the technique adopted should be clear (see also above para. 112). В то же время было указано, что для содействия применению единообразного режима юристами - практиками необходимо обеспечить ясность применяемого метода (см. также пункт 112 выше).
Other delegations, however, expressed the view that the Committee should acknowledge the developments occurring in other forums and should reflect upon the usefulness of continuing its discussions on the issue. В то же время другие делегации выразили мнение, согласно которому Комитету следует принять к сведению работу других форумов и рассмотреть вопрос о целесообразности продолжения своих обсуждений этого вопроса.
When, however, the IGAI was informed of the occurrence of a crime, it must immediately communicate that information to the Public Prosecutor's Office, which in turn initiated the criminal proceedings. В то же время, когда ГИВА становится известно о факте совершения преступления, она должна незамедлительно сообщить эту информацию Государственной прокуратуре, которая в свою очередь возбуждает уголовное дело.
Other constitutions, however, authorize the State to award concessions to private entities for the development and operation of infrastructure and the provision of public services. В то же время согласно другим конституциям предусматриваются полномочия государства на предоставление частным предприятиям концессий на развитие и эксплуатацию инфраструктуры и предоставление общедоступных услуг.
As a general rule, however, it is important to define reasonable limits to the extent and type of information that infrastructure operators are required to submit. В то же время, как правило, важно установить разумные пределы в отношении степени детализации и типа информации, которую должны предоставлять операторы инфраструктуры.
Like other Member States, however, it deeply regretted that the document had been issued without being approved by all the members of the Special Committee. Как и другие государства-члены, она в то же время весьма огорчена тем, что этот документ был опубликован без одобрения всех членов Специального комитета.
Some delegates raised a concern, however, with respect to the progress of the sector-specific negotiations within the GATS framework which had followed the completion of the Uruguay Round. В то же время некоторые делегации выразили озабоченность относительно хода переговоров по конкретным секторам в рамках ГАТС, которые ведутся после завершения Уругвайского раунда.
The transport sector, however, appears to be most inefficient in many developing and least developed countries, and it is often the main obstacle to international trade competitiveness for traders in those countries. В то же время во многих развивающихся и наименее развитых странах транспортный сектор является крайне эффективным и зачастую служит основным препятствием для повышения международной конкурентоспособности торгующих сторон из этих стран.
Care, however, should be taken so that the enactment of new legislation does not undermine the liberal and open nature of the trade regime. В то же время при обеспечении соблюдения нового законодательства следует проявлять осторожность, с тем чтобы не подорвать либеральный и открытый характер торгового режима.