| The model was, however, suitable for the assessment of vegetation exposures and of human health effects on the regional scale. | В то же время модель дала хорошие результаты в контексте оценки воздействия на растительность и здоровье человека в региональном масштабе. |
| Those components that do not require coordination with the rest of the United Nations system, however, will be completed in 2004. | В то же время те компоненты, которые не требуют координации с остальной частью системы Организации Объединенных Наций, будут завершены в 2004 году. |
| Views were expressed, however, for the retention of subparagraph (c) in the body of paragraph (7). | В то же время были высказаны мнения в пользу сохранения подпункта (с) в тексте пункта 7. |
| It also recognized, however, that the root causes of organized crime had to be addressed. | В то же время оно признало, что следует принимать меры по устранению коренных причин организованной преступности. |
| Draft paragraphs 1 and 2, however, were relatively uncontentious. | В то же время пункты 1 и 2 особых споров не вызывают. |
| He sought clarification, however, of the points raised by the delegations of Canada and Japan. | В то же время он хотел бы получить разъяснения по вопросам, поднятым делегациями Канады и Японии. |
| It was noted, however, that other international instruments and processes should also be included in that effort. | В то же время было отмечено, что деятельность в этой области должна охватывать и другие международные документы и процессы. |
| A turnover rate of 30 per cent, however, means that constant recruitment activity must be maintained. | В то же время показатель текучести кадров на уровне 30 процентов означает, что деятельность по набору персонала следует непрерывно продолжать. |
| The Committee is, however, concerned with the increase in the overall vacancy rates for posts at the General Service and related categories. | В то же время Комитет выражает обеспокоенность по поводу увеличения общей доли вакантных должностей категории общего обслуживания и смежных категорий. |
| At the same time, however, we have to note that certain unresolved status questions hamper the political and economic consolidation of the region. | Но в то же время мы должны отметить, что некоторые нерешенные вопросы, касающиеся статуса, мешают политической и экономической консолидации в этом регионе. |
| At the same time, however, we should remember that we need to keep pace with the current world climate and not be defeated. | В то же время нам следует памятовать и о необходимости поспевать за нынешним мировым климатом и не поддаваться пораженчеству. |
| The old-age pension may, however, also be increased by an additional allowance for the surviving spouse. | В то же время пенсия по старости может быть увеличена за счет дополнительного пособия оставшемуся в живых супругу. |
| At the same time, however, there has been a decline of emphasis on basic research and data collection in the field of population in the regions. | В то же время было уделено меньше внимания фундаментальным демографическим исследованиям и сбору демографических данных в регионах. |
| The need for such a parallelism between the two instruments, however, was stated to be no longer valid. | В то же время было указано, что тезис о необходимости параллельности положений двух документов более не является актуальным. |
| At the same time, however, we are aware that there will be no ownership unless countries achieve a certain level of development and well-being. | Однако в то же время мы сознаем, что не будет такой ответственности, если страны не достигнут определенного уровня развития и благополучия. |
| The main foreign exchange earners, however, are tourism, remittances from abroad, agriculture and light manufacturing. | В то же время, основными источниками валюты для страны являются туризм, поступления из-за рубежа, сельское хозяйство и легкая промышленность. |
| The Committee, however, stresses the importance of maintaining adequate control and accountability mechanisms at the operational level in order to ensure the efficient utilization of financial resources. | В то же время Комитет подчеркивает важность сохранения достаточных механизмов контроля и подотчетности на оперативном уровне для обеспечения эффективного использования финансовых ресурсов. |
| This document does not, however, replace the revised negotiating text, which remains on the table. | В то же время настоящий документ не подменяет собой пересмотренный текст для переговоров, который по-прежнему остается на столе переговоров. |
| This, however, does not mean that the House can interfere with the work of the Board. | В то же время это не означает, что палата может вмешиваться в работу комиссии. |
| Such a strategy, however, is not without its risks; the hostile reactions in Africa to similar investments serve as a warning. | В то же время такая стратегия сопряжена с определенными рисками, и враждебное отношение к подобным инвестициям в Африке необходимо рассматривать как предупреждение. |
| There has not been, however, nor there can be a military solution to the question of Haiti. | В то же время, военного решения ситуации в Гаити никогда не было и быть не может. |
| This is, however, an area where economics has prompted change in the past few decades. | В то же время, именно в этой области экономический анализ способствовал тем изменениям, которые произошли в последние несколько десятилетий. |
| China, however, expressed the opinion that a review mechanism was not currently needed. | В то же время, согласно мнению Китая, в настоящее время необходимость в механизме обзора отсутствует. |
| In the Global Report, however, it was highlighted that trafficking in persons was a crime that remained largely unpunished. | В то же время во Всемирном докладе подчеркивается, что торговля людьми часто является преступлением, во многих случаях остающимся безнаказанным. |
| From the responses given, there is, however, general agreement that this has not solved the perceived problems fully. | В то же время, судя по полученным ответам, общее мнение сводится к тому, что это не позволило в полной мере решить возникшую проблему. |