Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
The model was, however, suitable for the assessment of vegetation exposures and of human health effects on the regional scale. В то же время модель дала хорошие результаты в контексте оценки воздействия на растительность и здоровье человека в региональном масштабе.
Those components that do not require coordination with the rest of the United Nations system, however, will be completed in 2004. В то же время те компоненты, которые не требуют координации с остальной частью системы Организации Объединенных Наций, будут завершены в 2004 году.
Views were expressed, however, for the retention of subparagraph (c) in the body of paragraph (7). В то же время были высказаны мнения в пользу сохранения подпункта (с) в тексте пункта 7.
It also recognized, however, that the root causes of organized crime had to be addressed. В то же время оно признало, что следует принимать меры по устранению коренных причин организованной преступности.
Draft paragraphs 1 and 2, however, were relatively uncontentious. В то же время пункты 1 и 2 особых споров не вызывают.
He sought clarification, however, of the points raised by the delegations of Canada and Japan. В то же время он хотел бы получить разъяснения по вопросам, поднятым делегациями Канады и Японии.
It was noted, however, that other international instruments and processes should also be included in that effort. В то же время было отмечено, что деятельность в этой области должна охватывать и другие международные документы и процессы.
A turnover rate of 30 per cent, however, means that constant recruitment activity must be maintained. В то же время показатель текучести кадров на уровне 30 процентов означает, что деятельность по набору персонала следует непрерывно продолжать.
The Committee is, however, concerned with the increase in the overall vacancy rates for posts at the General Service and related categories. В то же время Комитет выражает обеспокоенность по поводу увеличения общей доли вакантных должностей категории общего обслуживания и смежных категорий.
At the same time, however, we have to note that certain unresolved status questions hamper the political and economic consolidation of the region. Но в то же время мы должны отметить, что некоторые нерешенные вопросы, касающиеся статуса, мешают политической и экономической консолидации в этом регионе.
At the same time, however, we should remember that we need to keep pace with the current world climate and not be defeated. В то же время нам следует памятовать и о необходимости поспевать за нынешним мировым климатом и не поддаваться пораженчеству.
The old-age pension may, however, also be increased by an additional allowance for the surviving spouse. В то же время пенсия по старости может быть увеличена за счет дополнительного пособия оставшемуся в живых супругу.
At the same time, however, there has been a decline of emphasis on basic research and data collection in the field of population in the regions. В то же время было уделено меньше внимания фундаментальным демографическим исследованиям и сбору демографических данных в регионах.
The need for such a parallelism between the two instruments, however, was stated to be no longer valid. В то же время было указано, что тезис о необходимости параллельности положений двух документов более не является актуальным.
At the same time, however, we are aware that there will be no ownership unless countries achieve a certain level of development and well-being. Однако в то же время мы сознаем, что не будет такой ответственности, если страны не достигнут определенного уровня развития и благополучия.
The main foreign exchange earners, however, are tourism, remittances from abroad, agriculture and light manufacturing. В то же время, основными источниками валюты для страны являются туризм, поступления из-за рубежа, сельское хозяйство и легкая промышленность.
The Committee, however, stresses the importance of maintaining adequate control and accountability mechanisms at the operational level in order to ensure the efficient utilization of financial resources. В то же время Комитет подчеркивает важность сохранения достаточных механизмов контроля и подотчетности на оперативном уровне для обеспечения эффективного использования финансовых ресурсов.
This document does not, however, replace the revised negotiating text, which remains on the table. В то же время настоящий документ не подменяет собой пересмотренный текст для переговоров, который по-прежнему остается на столе переговоров.
This, however, does not mean that the House can interfere with the work of the Board. В то же время это не означает, что палата может вмешиваться в работу комиссии.
Such a strategy, however, is not without its risks; the hostile reactions in Africa to similar investments serve as a warning. В то же время такая стратегия сопряжена с определенными рисками, и враждебное отношение к подобным инвестициям в Африке необходимо рассматривать как предупреждение.
There has not been, however, nor there can be a military solution to the question of Haiti. В то же время, военного решения ситуации в Гаити никогда не было и быть не может.
This is, however, an area where economics has prompted change in the past few decades. В то же время, именно в этой области экономический анализ способствовал тем изменениям, которые произошли в последние несколько десятилетий.
China, however, expressed the opinion that a review mechanism was not currently needed. В то же время, согласно мнению Китая, в настоящее время необходимость в механизме обзора отсутствует.
In the Global Report, however, it was highlighted that trafficking in persons was a crime that remained largely unpunished. В то же время во Всемирном докладе подчеркивается, что торговля людьми часто является преступлением, во многих случаях остающимся безнаказанным.
From the responses given, there is, however, general agreement that this has not solved the perceived problems fully. В то же время, судя по полученным ответам, общее мнение сводится к тому, что это не позволило в полной мере решить возникшую проблему.