Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
It must, however, be agreed that indigenous communities have to be assisted more systematically and comprehensively and that Government agencies must learn more about their culture and customs. В то же время необходимо отметить, что общинам коренных народов необходимо оказывать помощь на более систематической и всеобъемлющей основе и что правительственные учреждения должны лучше знать их культуру и обычаи.
Much remains to be done, however, for example to (a) embed IFRS within systems and reporting processes; (b) build up understanding of IASB standards, their principles, scope and shortcomings; and (c) develop common sector practice. В то же время предстоит сделать еще очень многое, например: а) увязать МСФО с системами и процедурами отчетности; Ь) углубить понимание стандартов МСФО, лежащих в основе их принципов, сферы применения и недостатков; и с) выработать единую отраслевую практику.
At the same time, however, Syria does not accept that pressure be applied on it in respect of the Lebanese crisis, as Syria alone does not possess the keys to control the entire course of events and outcomes. В то же время, однако, Сирия считает неприемлемым то давление, которое оказывается на нее в отношении ливанского кризиса, поскольку Сирия сама по себе не располагает возможностями управления всем ходом событий и их результатами.
The embargo prevents access to one of the most significant fish and fish-products markets, however, and as a result, Cuba is obliged to export to more distant markets, with the resultant higher marketing and distribution costs. В то же время блокада закрывает доступ к одному из наиболее важных рынков для рыбы и морепродуктов, и в результате этого Куба вынуждена экспортировать свои товары на более отдаленные рынки, что вызывает повышение расходов на сбыт и реализацию.
One very important difference between the ICC and the International Criminal Tribunal for Rwanda, however, arises from the fact that the Rome Statute always operates on the basis of the principle of complementarity, even in the case of a Security Council referral. В то же время одно из главных отличий МУС от Международного уголовного трибунала по Руанде заключается в том, что Римский статут неизменно действует по принципу комплементарности, даже в случае запроса со стороны Совета Безопасности.
Belgium however noted the Council's limited financial resources and its slow pace, and asked about the legal and financial resources Peru aimed to provide to the Council. В то же время, делегация Бельгии обратила внимание на ограниченность финансовых возможностей Совета и низкие темпы его работы, поинтересовавшись, какими юридическими и финансовыми ресурсами Перу планирует наделить его.
Chad welcomed efforts for the protection of women and children, however, noting the problem of trafficking in children which is a problem affecting West Africa, it asked what measures have been taken by Mali to address this problem. Приветствуя усилия, направленные на защиту женщин и детей, делегация Чада в то же время обратила внимание на проблему торговли детьми, остро стоящую в Западной Африке, и поинтересовалась, какие меры принимает Мали для ее решения.
He did not, however, share the understanding of the Committee's role that underlay the recommendation in paragraph 6 and did not think that a new rule of procedure was needed. В то же время он не разделяет понимание роли Комитета, изложенное в рекомендации в пункте 6, и не считает, что существует необходимость в новом правиле процедуры.
China also reported that it had not implemented article 16; Hong Kong, China, however, reported full compliance. Китай также сообщил о невыполнении статьи 16; в то же время Гонконг, Китай, сообщил о полном осуществлении.
It was stressed, however, that the costs associated with those procedures were greatly reduced once States had put in place effective systems for investigation in support of the requesting State, mutual legal assistance, in particular by simplifying and speeding up the processing of requests. В то же время было подчеркнуто, что расходы, связанные с подобными процедурами, существенно сокращаются, когда в государствах созданы эффективные системы для проведения расследований в рамках оказания поддержки запрашивающему государству, для оказания взаимной правовой помощи, особенно посредством упрощения и ускорения работы с просьбами.
The local courts however, which function under the customary laws, could not function for nine months throughout the country pending the appointment of new chairmen which took place only in October 2008. В то же время, местные суды, действующие на основе обычного права, не работали по всей стране в течение девяти месяцев, пока в октябре 2008 года не был назначен новый председатель.
It should, however, be noted that while provision of public housing was cut throughout Europe, in addition to the changes in governance of housing systems and the delivery of housing policies, States continued to facilitate home ownership for lower income households. В то же время, следует отметить, что, несмотря на сокращение объемов строительства государственного жилья по всей Европе, помимо изменения системы управления жилищным сектором и проводимой жилищной политики, государства продолжали поощрять домашние хозяйства с менее высоким уровнем дохода к приобретению жилья в собственность.
It emphasizes, however, that the rights of all human rights defenders are respected and calls on the latter to comply with article 3 of the Declaration on Human Rights Defenders by respecting the Republic's laws and regulations. В то же время Камерун полагает, что права всех правозащитников соблюдаются, и призывает их выполнять требования статьи З Декларации о "правозащитниках" и соблюдать законы и нормативные акты Республики.
Producing more food will not, however, reduce hunger if we neglect to think about the political economy of the food systems and if we do not produce and consume in ways that are both more equitable and more sustainable. В то же время производство большего объема продовольствия не уменьшит проблему голода, если мы не будем думать о политических аспектах экономических проблем продовольственных систем и если мы не будет производить и потреблять такими способами, которые являются как более справедливыми, так и более устойчивыми.
Member States did, however, have the opportunity to review the plan prior to the start of the budget preparation and to provide the requisite guidance to the Secretary-General on the formulation of the budget to ensure implementation of the programme of work. В то же время у государств-членов остается возможность пересмотреть план до начала составления бюджета и дать Генеральному секретарю соответствующие указания по составлению бюджета, с тем чтобы обеспечить осуществление программы работы.
It was observed, however, that the open nature of the agreements indicated that there was not the same need to limit their duration as there was for closed framework agreements. В то же время было отмечено, что открытый характер соглашений говорит о том, что в этом контексте не возникает той же необходимости в ограничении срока их действия, что и в контексте закрытых рамочных соглашений.
The prevailing view, however, was that a provision allowing an appointing authority to proceed with the direct appointment of an arbitrator should not extend beyond the cases of improper conduct and should remain generic so as to cover all possible instances. В то же время возобладало мнение о том, что действие положения, уполномочивающего компетентный орган предпринимать шаги по прямому назначению арбитра, не должно распространяться за пределы случаев ненадлежащего поведения и что такое положение должно быть сформулировано в общей форме, чтобы охватывать все возможные обстоятельства.
Zambia notes with concern, however, that today the prospect of living in a world free of nuclear weapons is more elusive than it was four decades ago, with some nuclear States developing more sophisticated and even greater arsenals of such weapons. В то же время Замбия с обеспокоенностью отмечает, что сегодня перспективы избавления мира от ядерного оружия являются столь же недостижимыми, как и четыре десятилетия назад, а некоторые ядерные государства создают еще более крупные арсеналы все более современных вооружений.
She would incorporate the suggestions made by Mr. O'Flaherty and Mr. Iwasawa concerning the national dialogue process and the participation of civil society; however, she agreed with the reservations expressed by Ms. Majodina in that regard. Она учтет предложения г-на О'Флаэрти и г-на Ивасавы в отношении процессов национального диалога и участия гражданского общества; в то же время она согласна с оговорками, которые выразила в этой связи г-жа Майодина.
At the same time, however, there are some delegations who feel that a simple foundation is all that is needed, or even no foundation at all. В то же время, однако, есть и некоторые делегации, которые считают, что все, что нам нужно, так это простенький фундамент, а то и вообще никакого фундамента.
The independent expert wishes to point out, however, that the primary objective of the College should be the implementation of the programme of initial training for judges, which is for the time being dependent on the appointment of the Administrative Board and director-general of the College. В то же время независимый эксперт хотел бы подчеркнуть, что главной задачей ШМ должно быть осуществление программы начальной подготовки судей, которое в настоящее время зависит от того, когда будет назначен Административный совет и Генеральный директор ШМ.
At the same time, however, it was of the opinion that cost containment measures should be taken to ensure that the project did not entail further cost escalation. В то же время он считает, что следует принять меры по сдерживанию расходов, с тем чтобы осуществление этого проекта не повлекло за собой дальнейшего роста расходов.
All four indicated, however, that they would not refuse extradition, mutual legal assistance or cooperation for the purposes of confiscation solely on the ground that the relevant request was based on a money-laundering offence and not on the predicate offence committed by the same person. В то же время все эти четыре страны указали, что они не откажут в выдаче, взаимной правовой помощи или сотрудничестве в целях конфискации лишь на том основании, что соответствующая просьба основывается на преступлении отмывания денег, а не на основном правонарушении, совершенным тем же лицом.
At the same time, however, the Team believes that States should not be permitted to use a lack of identifiers and other technical problems with the List as an excuse not to enforce the travel ban and other sanctions to the greatest extent possible. Однако в то же время Группа считает, что государства не должны использовать отсутствие в Перечне идентифицирующих данных и наличие других технических проблем в качестве оправдания необеспечения выполнения в максимально возможной степени запрета на поездки и других санкций.
He wished to point out, however, that the Parliamentary Ombudsman, which had been created in 1809 as a separate institution and reported only to Parliament, was not affected. В то же время он хотел указать на то, что это не касается Парламентского омбудсмена, который был создан в 1809 году в качестве отдельного института который подотчетен только Парламенту.