As a matter of principle, however, the Working Group should not deviate from the policy it had established in earlier texts, with the Commission's approval, without a demonstrated need for a shift in policy. |
В то же время Рабочая группа, в принципиальном плане, не может отходить от общего подхода, примененного с одобрения Комиссии в предыдущих текстах, без доказанной необходимости в изменении этого принципиального подхода. |
After discussion, however, the Working Group decided that paragraph (5) should be renumbered paragraph (6) and read along the following lines: |
В то же время после обсуждения Рабочая группа постановила изменить нумерацию пункта 5 на пункт 6 и дать его в следующей редакции: |
There was agreement, however, that the analytical exercise would already be useful and that at the least the Study Group should give its own conclusions, based on the studies, as to the nature and consequences of the phenomenon of "fragmentation" of international law. |
В то же время имелось согласие в отношении того, что проведение анализа само по себе будет полезным и что Исследовательской группе как минимум следует изложить свои собственные выводы, основанные на исследованиях, относительно характера и последствий явления "фрагментации" международного права. |
The difficulty with establishing a fixed time limit, however, is that it may not always be sufficiently long, depending on the size and complexity of the reorganization, and may be difficult to enforce. |
В то же время проблема установления фиксированного срока заключается в том, что такой срок не всегда может быть достаточно длительным, в зависимости от масштаба и сложности реорганизации, и его принудительное исполнение может быть сопряжено с трудностями. |
It was suggested, however, that the second part of the draft paragraph should be deleted, since the word "consent" might be misunderstood to mean consent to the underlying transaction. |
В то же время было высказано мнение о том, что вторую часть этого проекта пункта следует исключить, поскольку слово "согласие" может быть неверно истолковано как означающее согласие в контексте основной сделки. |
The net effect of the secular decline in prices, however, depends on the extent to which world market prices are transmitted to producers and whether higher export volumes make up for falling prices. |
В то же время чистые последствия постоянного снижения цен зависят от того, в какой степени движение цен на мировом рынке ощущается производителями и есть ли возможность увеличить объем экспорта для компенсации падения цен. |
It was widely felt, however, that the Model Law itself should provide guidance to the arbitrators and give them the necessary level of comfort when they were called upon to decide on the issuance of an interim measure of protection. |
В то же время широкую поддержку получило мнение о том, что сам текст Типового закона должен обеспечивать руководящие указания для арбитров и обеспечивать их необходимой уверенностью в случаях, когда они должны принять решение о предписании обеспечительной меры. |
In contrast, however, it recognizes that Cape Verde's Economic Vulnerability Index score is the seventh highest of all the least developed countries, even higher than that of some countries in conflict and post-conflict situations. |
В то же время он признает, что по индексу экономической уязвимости Кабо-Верде занимает седьмое место среди всех наименее развитых стран, опережая даже некоторые из стран, находящихся в условиях конфликтов или в постконфликтных ситуациях. |
The evidence before the Panel does, however, establish when funds were expended in funding direct losses, and therefore establishes the existence of direct financing losses from the dates of such expenditure onwards. |
В то же время из представленных Группе доказательств видно, в какой момент были израсходованы средства на финансирование прямых потерь, и это подтверждает, что период возникновения прямых потерь в связи с финансированием начался с этих дат. |
At the same time, however, it had emphasized the absence of discrimination and failed to indicate that the customs and traditions in question posed an obstacle to implementation of the Convention. |
Однако в то же время она подчеркнула отсутствие дискриминации и не указала на то, что указанные обычаи и традиции являются препятствием на пути осуществления Конвенции. |
There was, however, an increased awareness of the need for an integrated treatment of the problem and in that connection the Education, Health and Food Programme, "PROGRESA", had received particular attention. |
В то же время отмечается улучшение информированности о необходимости комплексного рассмотрения этой проблемы, и в этой связи основное внимание уделялось программе в области образования, здравоохранения и продовольствия. |
Most regimes, however, provide creditors, as the primary beneficiaries of the estate, with some ability to scrutinize both the administration of the estate and the conduct of the insolvency representative in performing its duties. |
В то же время согласно большинству режимов кредиторы, в качестве основных бенефициаров имущественной массы, наделяются определенными возможностями контроля как за управлением имущественной массой, так и поведением управляющего в деле о несостоятельности при выполнении его обязанностей. |
It was noted, however, that negotiations on special and differential treatment, in the making of the FTAA, are still far from completion if the expected special treatment of SIDS is to go beyond mere technical assistance or transitional measures. |
В то же время отмечалось, что переговоры о специальном и дифференцированном обращении, в процессе создания ЗСТА, по-прежнему далеки от завершения с учетом того, что предполагаемое специальное обращение с СИДС должно выходить за рамки простой технической помощи или переходных мер. |
This exception, however, is limited in some jurisdictions if the buyer had knowledge that the sale was made in violation of an agreement between the seller and its creditor that the assets would not be sold without the consent of the creditor. |
В то же время в некоторых странах действие этого исключения ограничивается, если покупатель знал, что продажа произведена в нарушение договоренности между продавцом и кредитором о том, что такие товары не должны продаваться без согласия кредитора. |
The Panel finds, however, that since the claimant did not provide a breakdown showing the portion of the cost increase that was attributable to the increase in insurance costs following the liberation of Kuwait, the claim presents a risk of overstatement. |
В то же время, по мнению Группы, размер требований может оказаться завышенным, поскольку заявитель не представил подробную разбивку расходов, из которой можно было бы установить, какая часть расходов связана с повышением стоимости страхования после освобождения Кувейта. |
The Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, however, has still not paid due attention to its priority task of preserving outer space for peaceful purposes - a requirement set out in the Vienna Declaration. |
В то же время заявленная в Венской декларации в качестве одной из приоритетных задач необходимость сохранения космического пространства для мирных целей, остается без должного внимания в процессе работы Комитета Организации Объединенных Наций по космосу. |
Any application for the export of such products was carefully examined in order to ensure that the products would not be used for torture; however, such applications were rare in Germany. |
Любая заявка на экспорт таких товаров тщательно изучается с тем, чтобы гарантировать, что они не будут использоваться для пыток, в то же время в Германии такие заявки на экспортную лицензию крайне редки. |
Mr. MAVROMMATIS said that rotation in the membership of the pre-sessional working group served to enhance its work and to enrich the experience of the members of the Committee; however, most members, himself included, did not put themselves forward. |
Г-н МАВРОММАТИС говорит, что целью ротации членов предсессионной рабочей группы было улучшение ее работы и обогащение опыта членов Комитета, в то же время большинство членов, включая его самого, не предлагали самих себя. |
The Committee takes note of the services provided by the State party to ensure the integration of and equal opportunities for refugee children; however, it is concerned that activities undertaken in this regard may not be entirely effective in achieving the stated objective of integration. |
Принимая к сведению меры, осуществляемые государством-участником для обеспечения интеграции и равных возможностей детей-беженцев, Комитет в то же время выражает обеспокоенность тем, что проводимая в этой связи деятельность не является в полной мере эффективной с точки зрения достижения поставленной цели по интеграции таких детей. |
Many speakers stressed, however, that, international cooperation being the main objective of the Convention, review of its effectiveness should not be postponed and should appear on the work programme of every session of the Conference. |
В то же время многие ораторы подчеркнули, что, поскольку основной целью Конвенции является международное сотрудничество, обзор ее эффективности откладывать не следует и что этот вопрос должен включаться в программу работы каждой сессии Конференции. |
At the same time, however, there was need for a deliberate and balanced approach to reform that took into account the particular characteristics of the different units at Headquarters and of duty stations away from Headquarters. |
Однако в то же время необходим продуманный и сбалансированный подход к осуществлению реформы, учитывающий конкретные особенности различных подразделений в Центральных учреждениях и в местах службы за пределами Центральных учреждений. |
At the beginning of the 1990s, however, owing to the increase in trade volumes and the number of road hauliers performing TIR operations, the number of infringements of the TIR procedure also increased. |
В то же время в начале 90-х годов в результате роста объема торговли и количества дорожных транспортных средств, осуществляющих перевозки в соответствии с системой МДП, также выросло и число нарушений процедуры МДП. |
It is doubtful, however, if the futures markets are as suitable for addressing problems emanating from price variability as they are for the reduction of uncertainty in revenue flows. |
В то же время можно сомневаться в том, что фьючерсные рынки столь же пригодны для решения проблем ценовой нестабильности, как и для повышения предсказуемости поступлений. |
The practice in relation to juvenile offenders, however, is that the courts have a choice between imprisonment or detention on the one hand, and a supervisory order of some kind on the other. |
В то же время практика в отношении несовершеннолетних правонарушителей заключается в том, что суды могут выбирать между тюремным заключением или содержанием под стражей, с одной стороны, и вынесением приказа о надзоре, с другой стороны. |
It should be assumed on the basis of the Civil Servants' Act, however, that the Government would issue a written warning first in such a case and that existing legitimate claims would be honoured in any event. |
В то же время, исходя из Закона о гражданских служащих, следует предположить, что правительство сделает сначала письменное предупреждение о подобном случае и что в любых обстоятельствах выдвинутым правовым претензиям будет уделено должное внимание. |