The Special Rapporteur was informed, however, that in the past, once a war ended, the Afghan people had always had the strength to sit together and start life anew. |
В то же время Специальному докладчику было сообщено о том, что в прошлом после прекращения войны афганский народ всегда находил силы собраться вместе и начать новую жизнь. |
At the same time, however, it is necessary to ensure the appropriate representation of the developing countries of Africa, Asia, Latin America and the Caribbean region, since those countries represent a significant majority of the United Nations membership. |
В то же время необходимо обеспечить надлежащую представленность развивающихся стран Африки, Латинской Америки и Карибского региона, поскольку эти страны представляют значительное большинство государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The process leading to the adoption of those mechanisms, however, must be open to all Member States, with a view to promoting universal ratification. |
В то же время процесс, ведущий к принятию таких механизмов, должен быть открытым для всех государств-членов в целях содействия универсальной ратификации. |
At the same time, however, an analysis of the CTC's experience with regard to reviewing Member States' reports has identified two problems that require that we take special measures to resolve. |
Однако в то же время анализ опыта КТК, связанного с рассмотрением докладов государств-членов, выявил две проблемы, на решение которых мы должны направить особые усилия. |
The fears of the local Serb population regarding their future in the region remain, however, and much more will have to be done to improve the level of confidence. |
В то же время у местного сербского населения сохраняются опасения в отношении его будущего в этом районе, и еще многое предстоит сделать для укрепления доверия. |
To the credit of the State party, however, it was not asserted that there was therefore no need to legislate in accordance with article 4. |
В то же время надо признать, что государство-участник не утверждает, что в Монголии нет необходимости разрабатывать законодательство в соответствии со статьей 4. |
It was recognized, however, that that matter could not be resolved without consultation with representatives of the insurance industry, as well as other relevant industries. |
В то же время было признано, что этот вопрос невозможно урегулировать без консультации с представителями страховых компаний, а также других соответствующих деловых кругов. |
It was noted, however, that that conclusion was without prejudice to the question of whether and to what extent such reactions could produce the desired effects. |
В то же время было отмечено, что это не предрешает вопрос о том, производят ли и в какой мере подобные реакции желаемые последствия. |
An indication as to the completeness and level of disaggregation of reporting within each individual CRF table, can however, not be deduced from table 3. |
В то же время таблица 3 не показывает степень полноты и уровень дезагрегирования представляемых данных в каждой таблице ОФД. |
Kazakhstan, however, reported that it had reduced the number of offences, both ordinary and special, for which the death penalty could be imposed. |
В то же время Казахстан сообщил о сокращении числа преступлений, как общеуголовных, так и особых, за которые может быть вынесен смертный приговор. |
Without an early resolution of the outstanding question of the cash component, however, the rehabilitation and reconstruction of deteriorated school buildings, the improvement of the learning environment and the promotion of increased enrolment may prove elusive. |
В то же время без срочного решения неурегулированного вопроса о компоненте наличности обеспечение восстановления и реконструкции обветшалых школьных зданий, улучшения учебной среды и расширения числа учащихся может оказаться невозможным. |
Many donors, however, were not in a position, prior to the end of the budgetary exercise for their own fiscal year, to provide details on their financial contributions for 2002. |
В то же время многие доноры до окончания бюджетного периода их собственного финансового года не могли представить подробную информацию относительно своих финансовых взносов на 2002 год. |
We believe, however, that this step is not enough and that it does not meet the need for transparency in guaranteeing justice and clarity in these sanctions measures. |
В то же время, мы уверены, что этого шага не достаточно и он не соответствует потребности в транспарентности, гарантирующей справедливость и четкость санкционных мер. |
I would like, however, to draw attention to the fact that every year Ukraine spends 5 per cent to 7 per cent of its national budget on dealing with the consequences of the Chernobyl disaster. |
В то же время хотелось бы привлечь внимание к тому факту, что ежегодно Украина тратит 5 - 7 процентов бюджета страны на преодоление последствий чернобыльской катастрофы. |
A suggestion, however, to further extend the scope of chapter V by making its application independent of the definition of internationality in draft article 3 did not attract sufficient support. |
В то же время предложение о дальнейшем расширении сферы действия главы V путем обеспечения ее применения независимо от определения международного характера в проекте статьи 3 не получило достаточной поддержки. |
At the same time, however, the Special Rapporteur fears that the limited resources placed at her disposal will hamper her efforts to discharge her mandate in an effective way. |
В то же время она опасается, что ограниченные ресурсы, имеющиеся в ее распоряжении, будут препятствовать эффективному выполнению ее мандата. |
At the same time, however, we still observe a persistent basic divergence of views on the mandates of the proposed subsidiary bodies on nuclear disarmament and on prevention of an arms race in outer space. |
В то же время мы, однако, все еще наблюдаем хроническое расхождение во взглядах по мандатам предлагаемых вспомогательных органов по ядерному разоружению и по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве. |
Several other representatives felt, however, that an additional day would have eased the tight schedule and, at the same time, would have afforded more opportunities for exchange of experience. |
Однако, по мнению нескольких других представителей, один дополнительный день позволил бы облегчить жесткий график и в то же время дал бы больше возможностей для обмена опытом. |
The Advisory Committee noted, however, that the post of the Executive Director is shown at the Assistant Secretary-General level in table 2 of the supplementary information. |
В то же время Консультативный комитет отмечает, что в таблице 2, приводимой в дополнительной информации, уровень должности Директора-исполнителя соответствует уровню помощника Генерального секретаря. |
The growing intrusiveness of United Nations agencies into areas that fell within the purview of States, however, was a matter of increasing concern. |
В то же время усиливающееся вмешательство учреждений системы Организации Объединенных Наций в дела, которые входят в круг ведения государств, вызывает растущее беспокойство. |
In view of the ambiguity, however, of draft article 4, paragraph 1 (b), the Working Group decided that the matter should be brought to the attention of the Commission for further clarification. |
В то же время с учетом неясности формулировки пункта 1 (b) статьи 4 Рабочая группа постановила довести этот вопрос до сведения Комиссии в целях получения дальнейших разъяснений. |
The new labour law, however, bearing in mind the need to establish sound industrial relations, authorizes the minister to set a minimum wage in certain industries and for certain professions. |
В то же время новый закон о труде, учитывая необходимость установления здоровых отношений в промышленности, разрешает министру устанавливать минимальную заработную плату в отдельных отраслях и для определенных профессий. |
She was concerned, however, that the lenient attitudes to illegal drug-taking in some parts of the world would hamper such efforts, the importance of which had been emphasized by the Commission and in the Joint Ministerial Statement. |
В то же время она обеспокоена тем, что терпимое отношение к употреблению незаконных наркотиков в некоторых районах мира мешает таким усилиям, важное значение которых подчеркивалось Комиссией и в совместном заявлении министров. |
At the same time, however, the Committee also notes that in paragraph 106 of the proposed budget, the Administrator proposes, as an integral part of his strategy, to establish two reserves. |
Однако в то же время Комитет также отмечает, что в пункте 106 предлагаемого бюджета Администратор намеревается, в качестве составной части его стратегии, создать два резерва. |
At the same time, however, it is necessary to recognize as a problem the fact that reconciliation does not progress significantly while a trial is under way. |
Однако в то же время необходимо признать в качестве проблемы тот факт, что нельзя достичь значительного прогресса в деле примирения, пока продолжается судебный процесс. |