There are also, however, several common priorities that should be considered at the global level. |
В то же время существует несколько общих первоочередных задач, которые должны рассматриваться на глобальном уровне |
It must be noted, however, that the range of options has traditionally been wider for men than for women. |
В то же время, следует отметить, что у мужчин традиционно имелось гораздо больше возможностей, чем у женщин. |
At the same time, however, respondents from agencies and United Nations country teams acknowledged that there was limited cooperation from their end. |
В то же время, однако, респонденты из учреждений и страновых групп Организации Объединенных Наций признавали ограниченное сотрудничество с их стороны. |
He suggested, however, that many of the symptoms were not actually attributable to paraquat at all. |
Он в то же время высказал мысль о том, что многие из этих симптомов фактически не связаны с паракватом. |
The outcome did, however, clearly show that sustainable consumption and production as a policy objective had gained wider attention and broader support within the international community. |
В то же время итоги работы убедительно продемонстрировали, что обеспечение устойчивого потребления и производства как задачи политики пользуются все более широким вниманием и поддержкой международного сообщества. |
Ethiopia and Timor-Leste have, however, reported that they are in the process of completing the establishment of their licensing systems. |
В то же время Эфиопия и Тимор-Лешти сообщили, что в настоящее время они работают над созданием систем лицензирования. |
In the Darfur region, however, armed clashes between new alliances of rebel groups and the Sudanese armed forces have increased in recent months. |
В то же время в регионе Дарфур в последнее время активизировались вооруженные столкновения между новыми союзами повстанческих групп и вооруженными силами Судана. |
It differs, however, in that it focuses on developing a network as the main aim. |
В то же время она отличается тем, что в качестве основной задачи акцент здесь делается на развитие сети. |
What the least developed countries (LDCs) have experienced over the past three decades is, however, just the opposite. |
В то же время, в наименее развитых странах (НРС) в последние три десятилетия происходило совершенно обратное. |
At the same time, however, partly because of their presence, foreign banks may initiate or expand the availability of finance in local markets. |
В то же время иностранные банки могут предлагать или расширять финансирование на местных рынках, в частности в связи с присутствием на них иностранных филиалов. |
It was agreed, however, that this avenue of technology transfer might have limits to its scalability. |
В то же время было признано, что такой канал передачи технологии может использоваться далеко не везде. |
Significant challenges remained, however, in reducing poverty and child malnutrition, improving the quality of education and reproductive health, and controlling the spread of HIV/AIDS. |
В то же время сохраняются большие задачи в деле сокращения масштабов бедности и недоедания среди детей, повышения качества образования и репродуктивного здоровья и борьбы с распространением ВИЧ/СПИДа. |
We do not, however, have the mechanisms in place to make full use of these data. |
В то же время мы не располагаем механизмами, которые дали бы нам возможность в полной мере пользоваться этими данными. |
We can, however, create an environment and conditions in which the innovators will thrive and task them with research in the right direction. |
В то же время мы можем создать среду и условия, в которых новаторы будут чувствовать себя комфортно, и поручить им проведение исследований в нужном направлении. |
Moldsilva has, however, complied with the portion of the Court decision relating to the reimbursement of the Eco-TIRAS lawyers' fees. |
В то же время агентство "Молдсильва" выполнило ту часть решения суда, которая относится к возмещению понесенных "Эко-ТИРАС" расходов на адвокатов. |
Effective regional coordination will, however, be needed to ensure that national interests do not jeopardize the achievement of broad development objectives in the region. |
В то же время для того, чтобы национальные интересы не ставили под угрозу достижение общих целей развития региона, потребуется эффективная координация на региональном уровне. |
It would, however, be useful to include a reference to the 1949 Geneva Conventions on the Protection of War Victims and the Additional Protocols thereto. |
В то же время, было бы полезно включить ссылку на Женевские конвенции 1949 года о защите жертв войны и Дополнительные протоколы к ним. |
This however should not be construed as implying that procuring entities' information systems have to be interoperable with those of each single supplier or contractor. |
В то же время это требование не следует истолковывать как предполагающее, что информационные системы закупающих организаций должны быть совместимыми с системами каждого отдельного поставщика или подрядчика. |
According to the Tribunal, however, the seller had to bear part of the storage fee. |
В то же время по решению третейского суда оплата части складских расходов была возложена на продавца. |
Another group of Member States, however, believed that the sole competence of the Working Group continued to be the review of reimbursement for contingent-owned equipment. |
В то же время другая группа государств-членов считала, что единственной прерогативой Рабочей группы по-прежнему является обзор ставок возмещения расходов на принадлежащее контингентам имущество. |
It has to be clarified, however, that such matter falls primarily within the responsibilities of the competent, and self-governed, academic institutions. |
В то же время следует пояснить, что этот вопрос входит прежде всего в круг обязанностей компетентных и самоуправляющихся учебных заведений. |
Steps are still required, however, to ensure that these commitments have an impact on the ground. |
В то же время по-прежнему сохраняется необходимость принятия мер для обеспечения того, чтобы эти обязательства реально отразились на положении на местах. |
At the same time, however, Jamaica's exposure to cheaper imports based on new trading agreements has led to the displacement of local farmers. |
В то же время импорт дешевых товаров на Ямайку на основе торговых соглашений привел к перемещению местных фермеров. |
In the view of other delegations, however, delivery and warranty terms would most likely be evaluated in the context of technical proposals. |
В то же время, по мнению других делегаций, условия поставки и гарантий на продукцию будут, по всей вероятности, оцениваться в контексте технических предложений. |
The prevailing view, however, was that paragraphs 2 and 3 should be merged. |
В то же время возобладало мнение в пользу объединения пунктов 2 и 3. |