Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
It had noted, however, that an appropriate level of additional donor resources would be required to provide for more sophisticated monitoring methods. В то же время она отме-чает, что для применения более совершенных мето-дов мониторинга необходимо будет обеспечить соответствующий уровень дополнительных ресур-сов со стороны доноров.
Clearly, however, that assistance is inadequate and greater efforts to provide relief assistance and to implement recovery programmes are needed. В то же время этой помощи явно недостаточно, и необходимы более масштабные усилия по предоставлению чрезвычайной помощи и осуществлению программ восстановления.
The view had been expressed, however, that the immunity of different officials had different rationales. В то же время была выражена точка зрения, согласно которой иммунитет различных должностных лиц может обосновываться по-разному.
Interestingly, however, the recently adopted Convention on the Rights of Persons with Disabilities provides for an individual complaint procedure in an optional protocol. В то же время любопытно отметить, что в недавно принятой Конвенции о правах инвалидов предусматривается (в факультативном протоколе) процедура индивидуальных жалоб.
The foreign worker may, however, conclude a new contract subject to supplying proof that the previous one was amicably or legally terminated. В то же время иностранный работник может заключить новый договор, если подтвердит, что его предыдущий договор был расторгнут по обоюдному согласию либо через суд.
At the same time, however, the nodules regulations recognize that a secondary phase of exploration begins with the testing of collecting systems and processing operations. В то же время в Правилах по конкрециям признается, что с началом испытания коллекторных систем и пробных перерабатывающих операций открывается второй этап разведки.
The concept, however, was a valuable contribution to the text and at the same time restricted the possible scope of action of military courts. Однако эта концепция обеспечит ценный вклад в текст и в то же время ограничит возможный масштаб деятельности военных судов.
Those efforts, however, could at the same time result in more inconsistency in the overall IIA network (see above). Однако эти усилия могли в то же время привести к еще большей непоследовательности в общей сети МИС (см. выше).
The legal department of the Government of Botswana had, however, requested further stakeholder consultations prior to the submission of the regulations to cabinet. В то же время правовое управление при правительстве Ботсваны просило провести дополнительные консультации с заинтересованными субъектами до представления нормативных положений на рассмотрение кабинета министров.
At the same time, however, progress in the spheres of trade and development cooperation has been modest. Однако в то же время прогресс в области торговли и сотрудничества в области развития был весьма скромным.
The Working Group notes, however, that these restrictions are the consequence of the three years' administrative probation imposed by the Court in his sentence. В то же время, Рабочая группа констатирует, что эти ограничения являются следствием назначенного по решению Суда трехлетнего испытательного срока.
Its effectiveness depends on good governance; however, there is a recognized lack of institutional capacity in many countries to implement, in particular, community-based management schemes. В то же время во многих странах наблюдается очевидная нехватка организационных ресурсов для реализации, в частности общинных проектов природопользования.
Having regard to the limitations mentioned above, however, the actual figures are likely to be much higher. В то же время с учетом вышеуказанных факторов реальные цифры, по всей видимости, являются гораздо более высокими.
At the same time, however, they have raised questions about the legal parameters that determine how the Council's new functions are exercised. Однако в то же время они затронули вопросы о юридических параметрах, которые определяют порядок реализации новых функций Совета.
At the same time, however, we are soberly aware that China is a country with 1.3 billion people. Однако в то же время мы трезво сознаем, что Китай является страной с населением в 1,3 миллиарда человек.
He stressed, however, the importance of enacting specific legislation prohibiting discrimination, especially in the light of the prohibition provided for in of section 38 of the Constitution. В то же время он подчеркивает важность принятия конкретного законодательства, запрещающего дискриминацию, особенно с учетом запрета, предусмотренного в разделе 38 Конституции.
The Committee notes, however, the medical report and the fact that the author had to be hospitalized while in detention. В то же время Комитет принимает к сведению медицинское заключение и тот факт, что содержавшегося под стражей автора пришлось госпитализировать.
Action is required, however, on the high costs of the Clean Development Mechanism project cycle, some noted. В то же время некоторые участники отмечали, что необходимо принять меры по уменьшению высоких расходов, связанных с проектным циклом этого механизма.
Organizations, however, appear somewhat tentative or skeptical about the effect of internal/external efforts or the need for international cooperation in addressing the training gap. В то же время организации довольно осторожно или даже скептически относятся к эффективности внутренних/внешних усилий или к целесообразности налаживания международного сотрудничества для устранения дефицита в программах подготовки кадров.
There was an identified need to coordinate such donations effectively, however, in order to better support the continued development of Bosnia and Herzegovina law enforcement. В то же время существует необходимость эффективной координации такой помощи, что способствовало бы дальнейшему совершенствованию работы правоохранительных органов Боснии и Герцеговины.
She noted, however, that information often available to one group of actors was not always available to others. В то же время оратор отметила, что информация, которая часто имеется в распоряжении одной группы действующих лиц, другим не сообщается.
Those challenges, however, should not serve as a reason to delay the initiation of a process to produce such a plan. В то же время эти проблемы не должны использоваться в качестве повода для затягивания сроков начала процесса, преследующего цель подготовки такого плана.
Lack of political will must not, however, prevent the Organization from extending support where it was most needed, as in Somalia. В то же время недостаток политической воли не должен мешать Организации оказывать поддержку там, где она особенно необходима, как например, в Сомали.
According to FIDH, however, it is found that arranged marriages are still taking place without the consent of future spouses. В то же время, по данным МФЗПЧ, отмечается сохранение практики заключения договорных браков без согласия будущих супругов.
At the same time, however, the United Nations has always represented hope and promise to the world. Однако в то же время Организация Объединенных Наций всегда была символом надежды и перспектив для всего мира.