| It had noted, however, that an appropriate level of additional donor resources would be required to provide for more sophisticated monitoring methods. | В то же время она отме-чает, что для применения более совершенных мето-дов мониторинга необходимо будет обеспечить соответствующий уровень дополнительных ресур-сов со стороны доноров. |
| Clearly, however, that assistance is inadequate and greater efforts to provide relief assistance and to implement recovery programmes are needed. | В то же время этой помощи явно недостаточно, и необходимы более масштабные усилия по предоставлению чрезвычайной помощи и осуществлению программ восстановления. |
| The view had been expressed, however, that the immunity of different officials had different rationales. | В то же время была выражена точка зрения, согласно которой иммунитет различных должностных лиц может обосновываться по-разному. |
| Interestingly, however, the recently adopted Convention on the Rights of Persons with Disabilities provides for an individual complaint procedure in an optional protocol. | В то же время любопытно отметить, что в недавно принятой Конвенции о правах инвалидов предусматривается (в факультативном протоколе) процедура индивидуальных жалоб. |
| The foreign worker may, however, conclude a new contract subject to supplying proof that the previous one was amicably or legally terminated. | В то же время иностранный работник может заключить новый договор, если подтвердит, что его предыдущий договор был расторгнут по обоюдному согласию либо через суд. |
| At the same time, however, the nodules regulations recognize that a secondary phase of exploration begins with the testing of collecting systems and processing operations. | В то же время в Правилах по конкрециям признается, что с началом испытания коллекторных систем и пробных перерабатывающих операций открывается второй этап разведки. |
| The concept, however, was a valuable contribution to the text and at the same time restricted the possible scope of action of military courts. | Однако эта концепция обеспечит ценный вклад в текст и в то же время ограничит возможный масштаб деятельности военных судов. |
| Those efforts, however, could at the same time result in more inconsistency in the overall IIA network (see above). | Однако эти усилия могли в то же время привести к еще большей непоследовательности в общей сети МИС (см. выше). |
| The legal department of the Government of Botswana had, however, requested further stakeholder consultations prior to the submission of the regulations to cabinet. | В то же время правовое управление при правительстве Ботсваны просило провести дополнительные консультации с заинтересованными субъектами до представления нормативных положений на рассмотрение кабинета министров. |
| At the same time, however, progress in the spheres of trade and development cooperation has been modest. | Однако в то же время прогресс в области торговли и сотрудничества в области развития был весьма скромным. |
| The Working Group notes, however, that these restrictions are the consequence of the three years' administrative probation imposed by the Court in his sentence. | В то же время, Рабочая группа констатирует, что эти ограничения являются следствием назначенного по решению Суда трехлетнего испытательного срока. |
| Its effectiveness depends on good governance; however, there is a recognized lack of institutional capacity in many countries to implement, in particular, community-based management schemes. | В то же время во многих странах наблюдается очевидная нехватка организационных ресурсов для реализации, в частности общинных проектов природопользования. |
| Having regard to the limitations mentioned above, however, the actual figures are likely to be much higher. | В то же время с учетом вышеуказанных факторов реальные цифры, по всей видимости, являются гораздо более высокими. |
| At the same time, however, they have raised questions about the legal parameters that determine how the Council's new functions are exercised. | Однако в то же время они затронули вопросы о юридических параметрах, которые определяют порядок реализации новых функций Совета. |
| At the same time, however, we are soberly aware that China is a country with 1.3 billion people. | Однако в то же время мы трезво сознаем, что Китай является страной с населением в 1,3 миллиарда человек. |
| He stressed, however, the importance of enacting specific legislation prohibiting discrimination, especially in the light of the prohibition provided for in of section 38 of the Constitution. | В то же время он подчеркивает важность принятия конкретного законодательства, запрещающего дискриминацию, особенно с учетом запрета, предусмотренного в разделе 38 Конституции. |
| The Committee notes, however, the medical report and the fact that the author had to be hospitalized while in detention. | В то же время Комитет принимает к сведению медицинское заключение и тот факт, что содержавшегося под стражей автора пришлось госпитализировать. |
| Action is required, however, on the high costs of the Clean Development Mechanism project cycle, some noted. | В то же время некоторые участники отмечали, что необходимо принять меры по уменьшению высоких расходов, связанных с проектным циклом этого механизма. |
| Organizations, however, appear somewhat tentative or skeptical about the effect of internal/external efforts or the need for international cooperation in addressing the training gap. | В то же время организации довольно осторожно или даже скептически относятся к эффективности внутренних/внешних усилий или к целесообразности налаживания международного сотрудничества для устранения дефицита в программах подготовки кадров. |
| There was an identified need to coordinate such donations effectively, however, in order to better support the continued development of Bosnia and Herzegovina law enforcement. | В то же время существует необходимость эффективной координации такой помощи, что способствовало бы дальнейшему совершенствованию работы правоохранительных органов Боснии и Герцеговины. |
| She noted, however, that information often available to one group of actors was not always available to others. | В то же время оратор отметила, что информация, которая часто имеется в распоряжении одной группы действующих лиц, другим не сообщается. |
| Those challenges, however, should not serve as a reason to delay the initiation of a process to produce such a plan. | В то же время эти проблемы не должны использоваться в качестве повода для затягивания сроков начала процесса, преследующего цель подготовки такого плана. |
| Lack of political will must not, however, prevent the Organization from extending support where it was most needed, as in Somalia. | В то же время недостаток политической воли не должен мешать Организации оказывать поддержку там, где она особенно необходима, как например, в Сомали. |
| According to FIDH, however, it is found that arranged marriages are still taking place without the consent of future spouses. | В то же время, по данным МФЗПЧ, отмечается сохранение практики заключения договорных браков без согласия будущих супругов. |
| At the same time, however, the United Nations has always represented hope and promise to the world. | Однако в то же время Организация Объединенных Наций всегда была символом надежды и перспектив для всего мира. |