However, sustainable long-term solutions would require the political will of all actors, especially the countries of origin. |
В то же время приемлемые долговременные решения требуют политической воли всех участников, особенно стран происхождения. |
However, there was a fundamental disconnect between the creation of mandates and aspirations to freeze budget levels well ahead of time. |
В то же время существует серьезное несоответствие между созданием мандатов и преждевременными надеждами на замораживание уровней бюджетных средств. |
However, even targeted sanctions had negative effects on third countries to some extent. |
В то же время каждая адресная санкция в какой-то мере имеет негативные последствия для третьих стран. |
However, doubts as to the utility of the study group format were expressed. |
В то же время были высказаны сомнения относительно полезности формата исследовательской группы. |
However, differences of opinion on substantive aspects of a number of issues raised in the preliminary report remained. |
В то же время сохранялись различающиеся мнения относительно аспектов существа широкого ряда вопросов, включенных в предварительный доклад. |
However, it was pointed out that arbitral practice was not uniform in relation to that matter. |
В то же время было отмечено, что в отношении этого вопроса арбитражная практика не является единообразной. |
However, the Rules on Transparency had just been adopted and some time was required to assess their implementation in practice. |
В то же время, Правила о прозрачности были приняты совсем недавно, и потребуется определенное время, чтобы оценить их осуществление на практике. |
However, it was not possible to analyse whether certain trends were consistent with the spirit of the New York Convention without passing judgement. |
В то же время, невозможно определить соответствие некоторых тенденций духу Нью-Йоркской конвенции без вынесения суждения. |
However, her delegation was also deeply disappointed and concerned at the budgetary implications of the resolution. |
В то же время ее делегация также глубоко разочарована и обеспокоена бюджетными последствиями этой резолюции. |
However, the level of social security coverage is significantly lower among self-employed people. |
В то же время показатели охвата системой социального страхования самостоятельно занятых лиц являются значительно более низкими. |
However, there is also a support service for people with psychiatric disorders who are living at home. |
В то же время существует также служба сопровождения лиц, страдающих от психиатрических расстройств, которые проживают в своем доме. |
However, global and regional data on specific crimes can be calculated only for intentional homicide. |
В то же время глобальные и региональные данные по конкретным видам преступлений могут быть составлены только в отношении умышленных убийств. |
However, there is recurrent evidence that those particularly vulnerable groups of migrants often experience high levels of crime and violence. |
В то же время имеются многочисленные свидетельства того, что эти особенно уязвимые группы мигрантов часто сталкиваются с высокими уровнями преступности и насилия. |
However, the European Union wished to know which components of that procedure would have the most positive impact on the work of committees. |
В то же время Европейский союз хотел бы узнать, какие компоненты этой процедуры могут оказать наиболее позитивное влияние на деятельность комитетов. |
However, the Commission should avoid creating an automatic mechanism in that regard. |
В то же время Комиссия должна избегать в этом плане создания автоматического механизма. |
However, criminal law must be applied in the case of intentional infection with the HIV virus. |
В то же время такие положения должны применяться в тех случаях, когда имеет место преднамеренное заражение вирусом ВИЧ. |
However, market insulation also led to price increases and global market fluctuations. |
В то же время меры по ограждению рынков от кризиса привели к росту цен и колебаниям на глобальных рынках. |
However, pregnant detainees may attend prenatal consultations if they are accompanied by guards. |
В то же время беременным заключенным разрешено посещать в сопровождении надзирателей пренатальные консультации. |
However, he asked whether the Government's list of commodities had been compiled in consultation with indigenous people. |
В то же время он спрашивает, готовило ли правительство список таких товаров в консультации с представителями коренных народов. |
However, insurance companies and pension funds reserves have an increasing weight in household financial balance sheets. |
В то же время удельный вес резервов страховых компаний и пенсионных фондов в финансовых балансах домашних хозяйств повышается. |
However, users must still observe the Data Protection Act 1998, and must not misrepresent the data. |
В то же время пользователи обязаны соблюдать требования Закона о защите данных 1998 года и не должны искажать информацию. |
However, no precise figures can be given, since they were compensated jointly with other beneficiaries. |
В то же время точно подсчитать их число невозможно, поскольку компенсацию они получали вместе с другими правопреемниками. |
However, a shortage of qualified technical personnel prevents the State from acceding to additional international treaties at the present time. |
В то же время нехватка квалифицированных специалистов не позволяет присоединиться к дополнительному числу международных договоров в настоящее время. |
However, the traditional courts remained suspended until the adoption of the Local Courts Act in 2011. |
В то же время деятельность традиционных судов была приостановлена до принятия в 2011 году Закона о местных судах. |
However, growth has been uneven in space and time. |
В то же время рост был неравномерным в пространстве и времени. |