Other Governments, however, may prefer to establish another body for that particular purpose and give such body certain latitude in the exercise of its functions. |
В то же время правительства других стран могут отдать предпочтение учреждению для такой конкретной цели другого органа и предоставить ему определенную свободу в осуществлении его функций. |
It was deeply disturbed, however, by the intolerance of freedom of speech and by the harsh sentences which continued to be meted out to dissidents. |
В то же время она весьма обеспокоена нетерпимостью в отношении свободы слова и суровостью наказаний, которым продолжают подвергаться инакомыслящие. |
He did, however, express satisfaction with the United Nations response to marking the tenth anniversary of the explosion at the Chernobyl nuclear power plant. |
В то же время он выражает удовлетворение откликом Организации Объединенных Наций в связи с десятой годовщиной аварии на Чернобыльской атомной электростанции. |
There was, however, a need for transparency as to the measures being contemplated or implemented by the Administration to deal with the financial crisis. |
В то же время необходимо обеспечить транспарентность по вопросам, касающимся осуществляемых или осуществленных администрацией мер по урегулированию финансового кризиса. |
Tickets purchased in bulk from an exclusive carrier, however, are not transferable to another carrier if travel plans change. |
В то же время билеты, приобретенные большой партией у эксклюзивной авиакомпании, не подлежат использованию на другой авиакомпании в случае изменения планов поездки. |
The allowance can be granted to the mother, however, if the birth occurs during a separation period recognized by the court. |
В то же время, если рождение ребенка происходит в период раздельного проживания, признанного судом, такое пособие может выплачиваться матери. |
The Commission, however, did not act on the Committee's recommendation concerning the formulation of an implementation plan to avert a freshwater crisis. |
В то же время Комиссия не стала придерживаться рекомендации Комитета в отношении разработки плана предотвращения кризиса в области пресной воды. |
Vulnerability, however, connotes a degree of exposure to various risks, but does not imply that the threats underlying these risks are necessarily verified. |
В то же время уязвимость предполагает определенную степень подверженности различным рискам, хотя это вовсе не означает фактическую реализацию этих рисков. |
Seizures in France and Sweden, however, which had also been rising over a longer period, slightly decreased in 1998. |
В то же время изъятия во Франции и Швеции, которые также возрастали на протяжении длительного периода, в 1998 году несколько сократились. |
It was noted, however, that it would be difficult to have new rapporteurs discuss and adopt a comprehensive workplan during such an initial visit. |
В то же время было отмечено, что в ходе такой ознакомительной поездки новым докладчикам будет затруднительно обсудить и принять комплексный план работы. |
It was mentioned, however, that despite some recent negative trends, globalization can be a positive force for the creation of decent work. |
В то же время упоминалось, что, несмотря на некоторые негативные недавние тенденции, глобализация может быть позитивным фактором в обеспечении людей достойной работой. |
Where crimes are concerned, however, naturally the length of the prescribed period is conditioned by the punishable act committed. |
В то же время в случае совершения преступлений срок давности исчисляется в зависимости от характера совершенного наказуемого деяния. |
Transferring the full amount would, however, place the secretariat in financial jeopardy arising from the problem of late payment of contributions. |
В то же время перевод всей суммы в эти фонды усложнит финансовое положение секретариата вследствие проблемы задержек в выплате взносов. |
A detailed review of the insurance policies, however, revealed several areas that carried potential risk exposure for the Organization. |
В то же время детальный пересмотр страховых полисов выявил ряд областей, чреватых потенциальным риском возникновения ответственности для Организации Объединенных Наций. |
The so-called neighbouring countries' exchange rate, remained, however, at around LS 50 = US$ 1 in 1995. |
В то же время так называемый обменный курс для соседних стран оставался в 1995 году на уровне примерно 50 сирийских фунтов за 1 долл. США. |
It is encouraging, however, to see that the number of women graduates in the diplomatic service has been growing gradually. |
В то же время можно с удовлетворением отметить, что численность женщин на профессиональных постах в дипломатической службе постепенно возрастает. |
The pace at which the assistance will be delivered is, however, contingent upon the availability of extrabudgetary funds. |
В то же время темпы предоставления помощи зависят от наличия внебюджетных ресурсов. |
At the same time, however, its actual role has been limited owing to the lack of investment opportunities and limited "exit mechanisms". |
Однако фактическая роль акционерного капитала имела в то же время ограниченный характер из-за отсутствия инвестиционных возможностей и ограниченности «механизмов переуступки инвестиций». |
At the same time, however, it contains within it the germ of remedial and healing action. |
Однако, в то же время, эта ситуация содержит в себе зачатки возможностей для коррективных и исцеляющих действий. |
It is important, however, to note that the evaluation carried out so far has not been systematic and has faced significant conceptual difficulties. |
В то же время важно отметить, что проведенные до настоящего времени оценки носили несистематический характер и были связаны со значительными концептуальными трудностями. |
Individuals did have the possibility, however, to file a civil or criminal libel suit against the media. |
В то же время отдельные лица имеют возможность возбудить гражданский или уголовный иск по обвинению в клевете против средств массовой информации. |
Much remained to be done in that area, however, particularly in relation to the settlement of arrears. |
В то же время в этой области многое еще только предстоит сделать, особенно в связи с вопросом о выплате задолженности по взносам. |
He concluded, however, that in spite of these well-known constraints it was still possible for statistical offices to maintain professional independence and public credibility. |
В то же время он отметил, что несмотря на эти хорошо известные трудности, статистическим управлениям все-таки удается сохранять профессиональную независимость и доверие общественности. |
He wished to make clear, however, that his delegation had a reservation concerning paragraph 15 of the resolution. |
В то же время он отметил, что делегация его страны имеет оговорку по пункту 15 резолюции. |
They do not, however, indicate whether they have filed complaints with a view to recovering their salary arrears. |
В то же время они не указывают, подали ли они какие-либо жалобы в целях выплаты им задолженности по заработной плате. |