Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
Other Governments, however, may prefer to establish another body for that particular purpose and give such body certain latitude in the exercise of its functions. В то же время правительства других стран могут отдать предпочтение учреждению для такой конкретной цели другого органа и предоставить ему определенную свободу в осуществлении его функций.
It was deeply disturbed, however, by the intolerance of freedom of speech and by the harsh sentences which continued to be meted out to dissidents. В то же время она весьма обеспокоена нетерпимостью в отношении свободы слова и суровостью наказаний, которым продолжают подвергаться инакомыслящие.
He did, however, express satisfaction with the United Nations response to marking the tenth anniversary of the explosion at the Chernobyl nuclear power plant. В то же время он выражает удовлетворение откликом Организации Объединенных Наций в связи с десятой годовщиной аварии на Чернобыльской атомной электростанции.
There was, however, a need for transparency as to the measures being contemplated or implemented by the Administration to deal with the financial crisis. В то же время необходимо обеспечить транспарентность по вопросам, касающимся осуществляемых или осуществленных администрацией мер по урегулированию финансового кризиса.
Tickets purchased in bulk from an exclusive carrier, however, are not transferable to another carrier if travel plans change. В то же время билеты, приобретенные большой партией у эксклюзивной авиакомпании, не подлежат использованию на другой авиакомпании в случае изменения планов поездки.
The allowance can be granted to the mother, however, if the birth occurs during a separation period recognized by the court. В то же время, если рождение ребенка происходит в период раздельного проживания, признанного судом, такое пособие может выплачиваться матери.
The Commission, however, did not act on the Committee's recommendation concerning the formulation of an implementation plan to avert a freshwater crisis. В то же время Комиссия не стала придерживаться рекомендации Комитета в отношении разработки плана предотвращения кризиса в области пресной воды.
Vulnerability, however, connotes a degree of exposure to various risks, but does not imply that the threats underlying these risks are necessarily verified. В то же время уязвимость предполагает определенную степень подверженности различным рискам, хотя это вовсе не означает фактическую реализацию этих рисков.
Seizures in France and Sweden, however, which had also been rising over a longer period, slightly decreased in 1998. В то же время изъятия во Франции и Швеции, которые также возрастали на протяжении длительного периода, в 1998 году несколько сократились.
It was noted, however, that it would be difficult to have new rapporteurs discuss and adopt a comprehensive workplan during such an initial visit. В то же время было отмечено, что в ходе такой ознакомительной поездки новым докладчикам будет затруднительно обсудить и принять комплексный план работы.
It was mentioned, however, that despite some recent negative trends, globalization can be a positive force for the creation of decent work. В то же время упоминалось, что, несмотря на некоторые негативные недавние тенденции, глобализация может быть позитивным фактором в обеспечении людей достойной работой.
Where crimes are concerned, however, naturally the length of the prescribed period is conditioned by the punishable act committed. В то же время в случае совершения преступлений срок давности исчисляется в зависимости от характера совершенного наказуемого деяния.
Transferring the full amount would, however, place the secretariat in financial jeopardy arising from the problem of late payment of contributions. В то же время перевод всей суммы в эти фонды усложнит финансовое положение секретариата вследствие проблемы задержек в выплате взносов.
A detailed review of the insurance policies, however, revealed several areas that carried potential risk exposure for the Organization. В то же время детальный пересмотр страховых полисов выявил ряд областей, чреватых потенциальным риском возникновения ответственности для Организации Объединенных Наций.
The so-called neighbouring countries' exchange rate, remained, however, at around LS 50 = US$ 1 in 1995. В то же время так называемый обменный курс для соседних стран оставался в 1995 году на уровне примерно 50 сирийских фунтов за 1 долл. США.
It is encouraging, however, to see that the number of women graduates in the diplomatic service has been growing gradually. В то же время можно с удовлетворением отметить, что численность женщин на профессиональных постах в дипломатической службе постепенно возрастает.
The pace at which the assistance will be delivered is, however, contingent upon the availability of extrabudgetary funds. В то же время темпы предоставления помощи зависят от наличия внебюджетных ресурсов.
At the same time, however, its actual role has been limited owing to the lack of investment opportunities and limited "exit mechanisms". Однако фактическая роль акционерного капитала имела в то же время ограниченный характер из-за отсутствия инвестиционных возможностей и ограниченности «механизмов переуступки инвестиций».
At the same time, however, it contains within it the germ of remedial and healing action. Однако, в то же время, эта ситуация содержит в себе зачатки возможностей для коррективных и исцеляющих действий.
It is important, however, to note that the evaluation carried out so far has not been systematic and has faced significant conceptual difficulties. В то же время важно отметить, что проведенные до настоящего времени оценки носили несистематический характер и были связаны со значительными концептуальными трудностями.
Individuals did have the possibility, however, to file a civil or criminal libel suit against the media. В то же время отдельные лица имеют возможность возбудить гражданский или уголовный иск по обвинению в клевете против средств массовой информации.
Much remained to be done in that area, however, particularly in relation to the settlement of arrears. В то же время в этой области многое еще только предстоит сделать, особенно в связи с вопросом о выплате задолженности по взносам.
He concluded, however, that in spite of these well-known constraints it was still possible for statistical offices to maintain professional independence and public credibility. В то же время он отметил, что несмотря на эти хорошо известные трудности, статистическим управлениям все-таки удается сохранять профессиональную независимость и доверие общественности.
He wished to make clear, however, that his delegation had a reservation concerning paragraph 15 of the resolution. В то же время он отметил, что делегация его страны имеет оговорку по пункту 15 резолюции.
They do not, however, indicate whether they have filed complaints with a view to recovering their salary arrears. В то же время они не указывают, подали ли они какие-либо жалобы в целях выплаты им задолженности по заработной плате.