| Retaining those provisions, however, might block those developments and would hinder the adaptation of the law to technological evolution. | В то же время сохранение этих положений может воспрепятствовать развитию этого процесса и затруднит усилия по приведению права в соответствие с технологическими нововведениями. |
| Many insolvency laws, however, do not include provisions dealing specifically with this issue of related persons. | В то же время в законодательстве многих стран о несостоятельности не содержится положений, специально регулирующих вопрос о лицах, связанных с должником. |
| Drug dependency and HIV/AIDS infection were both increasing rapidly, however. | В то же время быстрыми темпами расширяются масштабы наркомании и инфицирования ВИЧ/СПИДом. |
| Her office would, however, be devising new mechanisms to coordinate policies with the autonomous communities, civil society and international forums. | В то же время ее управление разрабатывает новые механизмы для координации действий с автономными областями, гражданским обществом и международными форумами. |
| The cooperation with civil society, however, could be more strategically and systematically integrated into the programme. | В то же время сотрудничество с гражданским обществом можно было бы интегрировать в программу более стратегически и систематически. |
| This does not, however, diminish the importance of disclosure as an oversight tool. | В то же время это не умаляет значения процедуры раскрытия информации как инструмента надзора. |
| At the same time, however, we are concerned about the slow progress in a number of crucial areas. | Однако нас в то же время беспокоит медленный прогресс в ряде критически важных областей. |
| The point was made, however, that the issue of responsiveness was addressed in article 47 bis. | В то же время было отмечено, что вопрос соответствия требованиям рассматривается в статье 47 бис. |
| Ironically, however, the continued establishment and deployment of peacekeeping operations was starting to cast a shadow over that revival. | В то же время, как это ни парадоксально, продолжающееся учреждение и развертывание операций по поддержанию мира начинают вызывать сомнения в отношении этой активизации. |
| It is important to realize, however, that these regional agreements are essentially "stand-still" exercises. | В то же время важно помнить, что эти региональные соглашения по сути представляют собой мораторий. |
| It would, however, be useful if the draft Guide referred to accepted or relevant commercial practice. | В то же время было бы полезно сослаться в проекте руководства на принятую или соответствующую коммерческую практику. |
| Information technology was catching up, however, enabling data to be used regardless of their location. | В то же время, благодаря опережающим темпам развития информационных технологий, появляется возможность использовать эти данные независимо от того, где они хранятся. |
| Such a move should, however, be part of a common endeavour. | В то же время такой шаг должен быть частью совместных усилий. |
| There must be, however, some limitation of party autonomy to prevent overreaching by the secured creditor. | В то же время необходимо предусмотреть определенное ограничение в отношении автономии сторон для предупреждения необоснованных требований со стороны обеспеченного кредитора. |
| All Territories, however, also had a strong desire for greater self-determination. | В то же время все территории твердо желают более высокой степени самоопределения. |
| The Director was, however, prepared to discuss any particular issues relating to this information function with delegations. | В то же время директор выразил готовность обсудить с делегациями все конкретные вопросы, касающиеся этой информационной функции. |
| The issues that they faced, however, varied among the various population sections. | В то же время встречающиеся проблемы различаются в зависимости от групп населения. |
| Many insolvency laws, however, do not include provisions dealing specifically with this issue. | В то же время во многих законах о несостоятельности не содержится специальных положений, регулирующих этот вопрос. |
| The picture is rather different, however, in the area of non-traditional products. | В то же время в секторе нетрадиционных товаров картина иная. |
| The use of cloning for reproductive purposes, however, should be totally excluded. | Использование клонирования в целях воспроизводства в то же время должно быть исключено полностью. |
| A proposal was under consideration, however, that would require that court to give reasons for its decisions. | В то же время рассматривается предложение обязать суд излагать основания для принятия того или иного решения. |
| It does not, however, offer absolute protection from future assaults. | В то же время это не обеспечивает полной защиты от будущих нападений. |
| Many trade benefits, however, are governed by intergovernmental rules established by the World Trade Organization. | В то же время многие торговые льготы регулируются межправительственными нормами, установленными Всемирной торговой организацией. |
| The Committee is however concerned by the lack of coordination and systematization of the various initiatives. | В то же время Комитет обеспокоен слабой координацией и систематизацией разных инициатив. |
| In the Mexican legal system, however, there were many cases in which liability would not be absolute. | В то же время согласно правовой системе Мексики существует много случаев, в которых ответственность не будет носить абсолютного характера. |