It would, however, be incorrect to assume that those countries can no longer be considered least developed, since many factors still impede the implementation of the Brussels Programme of Action, and those countries are still hampered in achieving their development objectives. |
В то же время было бы неверно предполагать, что эти страны вышли из категории наименее развитых, поскольку многочисленные факторы по-прежнему препятствуют осуществлению Брюссельской программы действий и достижению целей развития в этих странах. |
We believe, however, in the safeguarding of the right of States to the peaceful uses of nuclear energy, under the supervision of the IAEA. |
В то же время мы выступаем в защиту прав государств на мирное использование ядерной энергии под контролем МАГАТЭ. |
The above statement does not permit, however, an unconditional acceptance of the fact that there were no signals concerning situations that might have been determining factors for the occurrence of such phenomena. |
В то же время это заявление не предполагает безоговорочного принятия факта отсутствия каких-либо сигналов о ситуациях, которые могли, вероятно, стать главной причиной для подобных явлений. |
It did not, however, recommend the establishment of maternal theme groups in programme countries because the subject was already covered by other, broader, theme groups. |
В то же время он не рекомендовал создавать группы по материнской тематике в странах реализации программ, поскольку этот вопрос уже охвачен другими более широкими тематическими группами. |
No changes have been made to the structure of the training course in the college since the second report was compiled; it should, however, be mentioned that additional emphasis has been placed on courses in the college's further education department. |
Со времени подготовки второго доклада в структуре учебных курсов не произошло никаких изменений; в то же время следует упомянуть тот факт, что больше внимания стало уделяться курсам, предлагаемым на отделении повышения квалификации. |
Each year, however, on account of breaches of the law of the code of criminal procedure by professional participants in judicial proceedings, the appeal court sets aside a significant number of acquittals pronounced in jury trials. |
В то же время из-за допущенных в судебном заседании профессиональными участниками судебного разбирательства нарушений уголовно-процессуального закона суд кассационной инстанции ежегодно отменяет значительную часть оправдательных приговоров, постановленных с участием присяжных заседателей. |
The Group understood, however, that while the increase was justified from a technical point of view, it would not solve the bigger political problem of late payment of dues. |
Группа в то же время понимает, что, хотя увеличение оправдано с технической точки зрения, оно не позволит решить более крупную политическую проблему задержек с выплатами. |
The claim by Mr. Love, however, being based on his dismissal after the entry into force of the Optional Protocol, is not inadmissible for this reason. |
В то же время жалоба г-на Лава, основанная на факте его увольнения после вступления в силу Факультативного протокола, не может быть соответственно признана неприемлемой. |
It was, however, surprising that the Advisory Committee had recommended against some 40 per cent of the Secretary-General's requests for new posts. |
В то же время вызывает удивление, что Консультативный комитет отклонил примерно 40 процентов количества просьб Генерального секретаря относительно учреждения новых должностей. |
The draft Gender Equality Act, however, contained an article corresponding to the provisions of article 4, paragraph 1, of the Convention on temporary special measures. |
В то же время в проекте закона о гендерном равенстве содержится статья, отвечающая положениям пункта 1 статьи 4 Конвенции в отношении временных специальных мер. |
Efforts however, have been made at publishing and translating into Kiswahili, which is one of the national languages, most of the treaty body recommendations that have been given to the State. |
В то же время была проведена работа по публикации и переводу на язык суахили, являющийся одним из государственных языков, большинства рекомендаций договорных органов, направленных государству. |
The issue of disarmament and non-proliferation is of great concern to us, however, as our security is guaranteed only by countries' collective desire to live in peace and security. |
В то же время вопрос о разоружении и нераспространении имеет для нас огромное значение, поскольку наша безопасность гарантирована лишь коллективным стремлением стран жить в мире и безопасности. |
It was necessary, however, for political meetings to be notified in advance to law enforcement officers and entered into an official register, essentially for practical reasons. |
В то же время для политических митингов требуется заблаговременно информировать сотрудников правоохранительных органов и делать запись в официальном регистре, прежде всего по практическим соображениям. |
It should be noted, however, that the activities of banks and financial institutions in Haiti are monitored by the Bank of the Republic of Haiti. |
В то же время необходимо отметить, что деятельность банковских и финансовых учреждений в Гаити контролируется Банком Республики Гаити. |
In the context of individual complaints or inquiry procedures, however, it might be necessary to determine whether a reservation was valid for the purpose of adopting Views or drawing conclusions. |
В то же время в контексте индивидуальных жалоб или процедур расследования может возникнуть необходимость определения того, является ли определенная оговорка приемлемой для целей принятия выводов или подготовки заключений. |
It is possible, however, to state that there is a high probability of comparative efficiency in local design and delivery of courses as, for instance, compared to European levels. |
В то же время можно с высокой степенью вероятности отметить, что разработка и проведение курсов на местном уровне являются довольно экономичными, например, по сравнению с европейским уровнем. |
Owing to the efforts of its secretariat, however, ESCWA has succeeded, in the course of the bienniums 2000-2001 and 2002-2003, in mobilizing more resources than those which had initially been indicated. |
В то же время благодаря усилиям секретариата ЭСКЗА Комиссии в двухгодичных периодах 2000 - 2001 годов и 2002 - 2003 годов удалось мобилизовать больше ресурсов, чем первоначально предполагалось. |
What is important to realize, however, is that the loss of viability of small-scale agriculture is not an inevitable historical process, but is man-made. |
В то же время важно понять, что утрата жизнеспособности мелкомасштабного сельского хозяйства является не неизбежным историческим процессом, а результатом действий человека. |
To him, Pyramid Head is a psychological construct created for James; however, he stated that: At the same time, I don't think that ruined the comic. |
По его мнению, Пирамидоголовый является психологической конструкцией, созданной Джеймсом: «В то же время я не думаю, что испортил комикс. |
A proper balance needed to be maintained, however, in providing enough incentive for this young and active corps while at the same time ensuring continued mobility and renewal within its ranks. |
В то же время необходимо поддерживать соответствующее равновесие, создавая достаточно стимулов для этих молодых и активных сотрудников и при этом обеспечивая постоянную мобильность и обновление в их составе. |
There continue, however, to be reports of serious human rights violations, including the September 1994 targeting by shell fire from HVO positions of the office of the European Union Administrator. |
В то же время продолжают поступать сообщения о серьезных нарушениях прав человека, включая происшедший в сентябре 1994 года артиллерийский обстрел с позиций ХВО канцелярии Администратора от Европейского союза. |
It had been agreed, however, that, in view of the financial implications involved, the preparation of such a film could only be envisaged if individual Governments stood ready to finance it on the basis of voluntary contributions. |
В то же время было решено, что с учетом возникающих финансовых последствий подготовка такого фильма может осуществляться только в том случае, если отдельные правительства готовы осуществлять финансирование на основе добровольных взносов. |
It would be prudent, however, not to discount the possibility of substantial delays or even review of such decisions as well as of additional withdrawals taking place. |
В то же время было бы разумным не исключать возможности существенных задержек или даже пересмотра таких решений, равно как и дополнительного вывода сил. |
He hoped, however, that the reply given by the Director of Personnel would assist those delegations which were still experiencing difficulties with the draft resolution to proceed with its adoption. |
В то же время он выражает надежду, что ответ, данный Директором персонала, может быть полезным для делегаций, которые испытывают трудности в отношении принятия проекта резолюции. |
He recognized, however, that during the very early part of the final session, the Conference might have to consider some of the substantive matters with a view to improving the text. |
В то же время он признал, что в самом начале заключительной сессии Конференции, возможно, потребуется рассмотреть некоторые вопросы существа с целью доработки текста. |