| The necessities of socio-economic development, however, need to be met with policies that contemplate the rational use of natural resources. | В то же время социально-экономическое развитие должно обеспечиваться за счет таких стратегий, которые предусматривают рациональное использование природных ресурсов. |
| There is a proviso, however. | В то же время выдвигается одно условие. |
| Elderly female pensioners living alone, however, are among the very poorest. | В то же время одинокие престарелые женщины-пенсионеры относятся к числу беднейшего населения. |
| Beyond this, however, specific policy interventions in the form of reformed cash transfers could be needed for large families. | В то же время удовлетворение потребностей больших семей потребует особых политических мер, предполагающих реформирование систем денежных трансфертов. |
| The countries are, however, invited to address in their future reports the issues raised in paragraph 20 of this report. | В то же время странам предложено осветить в рамках будущей отчетности вопросы, затрагиваемые в пункте 20 настоящего доклада. |
| The performance in social development on the continent, however, exhibits significant disparities across countries. | В то же время показатели социального развития в странах континента значительно различаются. |
| At the same time, however, the growth experiences among the developing countries have differed greatly. | В то же время динамика роста в разных развивающихся странах существенно различалась. |
| This argument is less persuasive, however, for item categories such as rent and utilities. | В то же время этот довод является менее убедительным в случае таких категорий элементов, как арендная плата и плата за коммунальные услуги. |
| The point was made, however, that Uganda owed much of its success to regulatory liberalization. | В то же время он указал, что Уганда добилась успеха во многом благодаря регулируемой либерализации. |
| New sources have, however, emerged, such as sovereign wealth funds. | В то же время появились такие новые источники, как фонды национального благосостояния. |
| Capacity-building interventions in the other two areas are, however, equally important. | В то же время деятельность по укреплению потенциала на двух других направлениях важна не меньше. |
| The High-level Meeting, however, also highlighted critical weaknesses and shortcomings in current efforts: | В то же время на заседании высокого уровня были отмечены также серьезные упущения и недостатки в этих усилиях: |
| Concern continued to be expressed, however, about the slow pace of progress made in implementing the practical steps. | В то же время была выражена озабоченность по поводу медленных темпов прогресса, достигнутого в осуществлении практических шагов. |
| Tariffs in developing countries have, however, been declining as a result of multilateral or regional/bilateral agreements, structural adjustment programmes or autonomous measures. | В то же время тарифы в развивающихся странах снижаются как следствие многосторонних или региональных/двусторонних соглашений, программ структурной перестройки или автономных мер. |
| Some examples of developments can be seen, however. | В то же время можно увидеть и какие-то примеры перемен. |
| There are, however, some developments. | В то же время есть и позитивные показатели. |
| Caution should be exercised, however, in approaching the topic. | В то же время при рассмотрении этой темы следует проявлять осторожность. |
| A perceived lack of information from States should not, however, be allowed to delay his work. | В то же время нельзя позволить, чтобы предполагаемая недостаточность информации от государств задержала ход его работы. |
| A significant number of responses, however, did not provide information on that question. | В то же время во многих ответах информация по этому вопросу представлена не была. |
| Exceptions to that principle were, however, indicated in a few responses. | В то же время, как явствует из небольшого количества ответов, имеются и исключения из этого принципа. |
| That freedom must, however, be exercised responsibly. | В то же время, к осуществлению этой свободы нужно подходить ответственно. |
| Some statements referred, however, to other States in the region, stressing the need to abide meticulously by the stipulations of the NPT. | В то же время в некоторых заявлениях упоминались другие государства региона и подчеркивалась необходимость строго соблюдать положения ДНЯО. |
| Senegal had stated, however, that it needed financial assistance for that purpose. | В то же время Сенегал сообщил, что для этого ему требуется финансовая помощь. |
| He had no objection, however, to the recommendation that lists of issues should be prepared one session in advance. | В то же время он не возражает против рекомендации относительно подготовки списков вопросов с опережением на одну сессию. |
| She did not, however, support the recommendation in paragraph 6. | В то же время она не поддерживает рекомендацию, содержащуюся в пункте 6. |