Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
Understand, however, the limitations of private sector initiatives and ensure implementation of strong public sector rules and institutions; (g) Others: Ensure full implementation of multilateral environmental agreements in word and deed. В то же время, необходимо понимать ограничения инициатив частного сектора и обеспечивать проведение в жизнь строгих норм государственного сектора и различных учреждений; g) прочие замечания: обеспечение полного осуществления многосторонних природоохранных соглашений словом и делом.
There may, however, be rare cases in which the later treaty, concluded by parties different from those of the earlier treaty abrogate that earlier treaty. В то же время в некоторых редких случаях последующий договор, заключенный участниками, которые отличаются от участников предшествующего договора, может отменять предшествующий договор.
The document entitled "Cultural Policy in Malta, 2002", however, emphasizes the need to devolve responsibility for culture from the Government to the people who will initiate, renovate and manage cultural sites. В то же время в документе, озаглавленном "Политика Мальты в области культуры, 2002 год", подчеркивается необходимость передачи ответственности за вопросы культуры от правительства общественности, которая будет создавать, восстанавливать и эксплуатировать объекты культуры.
The first step, however, was to orient young people, by helping them to understand what opportunities there were and how their lives might change, and by presenting them with different occupations to consider, so that they could decide which might suit them best. В то же время первый шаг должен заключаться в том, чтобы сориентировать молодых людей, помогая им понять, как имеющиеся возможности могут изменить их жизнь, и предлагая им различные профессии, из которых они могли бы выбрать наиболее подходящую для себя.
She noted, however, that Committee members' comments at the current session virtually echoed what they had said to the State party nine years earlier, namely, that it must take specific measures to increase the number of women in decision-making posts. В то же время она отмечает, что комментарии членов Комитета на нынешней сессии практически полностью повторяют то, что они сказали государству-участнику за девять лет до этого, а именно: что ему следует принять конкретные меры по увеличению числа женщин на руководящих должностях.
At the same time, however, the forum showed that the time had come for a third generation of reforms aimed at helping to connect the population of developing countries and the world at large with the process of globalization. В то же время форум показал, что настало время для третьего этапа реформ, цель которых будет заключаться в том, чтобы процесс глобализации стал связующим звеном между населением развивающихся стран и остальными странами мира.
The proponents of that solution were however prepared to accept the three-pronged approach set out in paragraph 180 (b) above, subject to the deletion of the word "expressly" from the description of delay enunciated in draft article 21. В то же время сторонники этого решения готовы согласиться с состоящим из трех элементов подходом, изложенным в пункте 180 (b) выше, при условии исключения слова "прямо" из описания задержки, приведенного в проекте статьи 21.
It did not want to prejudge the outcome of the negotiations, however, and had listened very carefully to those delegations which had said that they were open to any constructive proposals that would put the United Nations on firmer financial ground. В то же время она не хочет предсказывать результаты переговоров и очень внимательно выслушала представителей тех делегаций, которые заявили, что они открыты для любых конструктивных предложений, которые позволят создать более прочную финансовую основу для Организации Объединенных Наций.
At the same time, however, the problems faced by the peacekeeping forces in Kosovo, Macedonia, Bosnia and Sierra Leone pointed to the need for a review of peacekeeping activities. В то же время проблемы, с которыми сталкиваются силы по поддержанию мира в Косово, Македонии, Боснии и Сьерра-Леоне, указывают на необходимость пересмотра деятельности по поддержанию мира.
It was suggested, however, that that item involved a broader spectrum of issues, such as, the question of the discretionary power to enforce an award even where a ground for refusal existed. В то же время было высказано предположение о том, что этот вопрос затрагивает более широкий круг проблем, в частности вопрос о дискреционных полномочиях на приведение в исполнение арбитражного решения даже в случае существования основания для отказа.
Most recently, however, in resolution 2002/32 concerning the coordination of humanitarian assistance, the Council noted that an increasing number of States, United Nations organizations and regional and non-governmental organizations encouraged the strengthening of legal frameworks on the protection of internally displaced persons. В то же время совсем недавно в резолюции 2002/32 относительно координации в области гуманитарной помощи Совет отметил, что все большее число государств, организаций системы Организации Объединенных Наций и региональных и неправительственных организаций пользуются Руководящими принципами, и призвал укреплять правовые рамки защиты лиц, перемещенных внутри страны.
Not too much should be read into changes in the estimates for other drugs, however, since the higher figures often do not reflect changes in drug abuse, but simply changes in the method of calculation. В то же время изменению оценок по другим наркотикам не следует придавать слишком большого значения, поскольку более высокие показатели зачастую отражают не изменение масштабов злоупотребления наркотиками, а лишь использование иного метода расчетов.
Views differed, however, as to whether the draft convention was the appropriate instrument for providing such a rule, as well as on the appropriateness of the draft article for that purpose. В то же время по вопросам о том, является ли проект конвенции надлежащим документом для установления такого правила, а также об уместности рассматриваемого проекта статьи для этой цели мнения разошлись.
The Working Group noted, however, that the ECE Working Party on Road Transport was currently considering proposals for amending the Convention so as to expressly allow for the use of data messages in connection with international road carriage. В то же время Рабочая группа отметила, что в настоящее время Рабочая группа ЕЭК по автомобильному транспорту рассматривает предложения в отношении внесения поправок в Конвенцию, с тем чтобы прямо предусмотреть возможность использования сообщений данных в связи с международной дорожной перевозкой.
The nominal stock of debt of these countries was, however, roughly the same in 2004 as in 1995, although the concessionality of debt has increased, in terms of longer maturity and lower interest rates. В то же время номинальный объем задолженности этих стран в 2004 году оставался примерно на том же уровне, что и в 1995 году, несмотря на облегчение условий предоставляемых кредитов за счет продления сроков погашения и снижения процентных ставок.
It was noted, however, that different approaches with respect to those issues might need to be taken in different countries to reflect varying stages of economic development, prevalence of different types of financial instruments and other similar factors. В то же время было указано, что в различных странах, возможно, необходимо будет использовать различные подходы по этим вопросам для отражения различных этапов экономического развития, преобладающего значения различных видов финансовых инструментов и других аналогичных факторов.
The process involved voter registration, to be overseen by the Guam Election Commission; however, the Commission had been involved in a lawsuit that had been settled only recently by the Guam Supreme Court. Этот процесс включает в себя регистрацию участников голосования, которое будет проводиться под наблюдением Избирательной комиссии Гуама; в то же время Комиссия в качестве стороны участвовала в судебном споре, который был урегулирован лишь недавно Верховным судом Гуама.
His Government was, however, of the opinion that it was too early in the decolonization process to implement the Mission's second recommendation on developing educational material on the decolonization options. В то же время правительство Новой Зеландии считает, что в рамках процесса деколонизации еще слишком рано выполнять вторую рекомендацию Миссии о разработке учебных материалов по вариантам деколонизации.
See note 1 above. See, however, note 51 above. См. в то же время примечание 51 выше.
We, however, believe that the international community needs to be more forceful in bringing to justice all those who commit war crimes, particularly against women and children, to serve as a deterrent to potential perpetrators of these wicked crimes. В то же время мы считаем, что международному сообществу необходимо более решительно привлекать к ответственности всех тех, кто совершает военные преступления, особенно в отношении женщин и детей, с тем чтобы это служило сдерживающим фактором для любого лица, покушающегося на столь гнусные преступления.
If the recommendations of the Committee are approved by the Assembly, the total staff of the Unit would be 10 posts rather than 13 as proposed; however, the workload situation should be monitored and, as appropriate, reported to the Assembly. Если Ассамблея утвердит рекомендации Комитета, то всего в штатах Группы будет насчитываться 10 должностей, а не 13, как предлагается сейчас; в то же время рабочая нагрузка должна контролироваться и, при необходимости, доводиться до сведения Ассамблеи.
Management, however, agreed that the ICT staff should become familiar with the new technology; thus they were involved in the migration of data from the mainframe system into the FPCS, developing the reports and in fine-tuning the system during 2001. В то же время руководство согласилось с тем, что сотрудники ИКТ должны ознакомиться с новой технологией; таким образом, они участвовали в переводе данных из центральной системы в СКФД, подготовке отчетов и наладке системы в 2001 году.
The People's Advocate handled complaints of discrimination against women employed in the public sector; however, the only recourse for women working in the private sector was to institute court proceedings. Жалобы на дискриминацию в отношении женщин, занятых в государственном секторе, рассматриваются Народным адвокатом; в то же время для женщин, работающих в частном секторе, единственным средством защиты является возбуждение судебного иска.
The crisis had, however, been characterized by pronounced bilateralism, causing severe problems of coordination and differing standards of assistance, and undermining any multilateral capacity. систем. В то же время данный кризис характеризовался явно двусторонним характером, в результате чего возникали серьезные проблемы координации, применялись различные стандарты к оказанию помощи и разрушался любой многосторонний механизм.
It was recognized, however, that the broader application of dynamic modelling and making full use of its potential would require further В то же время было признано, что обеспечение более широкого применения динамического моделирования и использования в полной мере его потенциала потребует дополнительного совершенствования методологии, а также имеющихся баз данных.