His delegation considered, however, that corporal punishment in schools could have its uses provided it was practised openly and in a strictly administrative manner. His Government had laid down precise guidelines for teachers in that connection. |
В то же время корейская делегация считает, что телесные наказания могут быть полезными в школах, если они используются открыто и исключительно в административных целях; в этой связи правительство Республики Корея разработало довольно строгие указания для педагогов. |
Where, however, such creditors were not, or ceased to be, paid in the ordinary course of business, they would have the right to commence full proceedings under the insolvency law. |
В то же время в тех случаях, когда такие кредиторы не получают или прекращают получать платежи в ходе обычных коммерческих операций, они будут иметь право возбудить полномасштабное производство на основании законодательства о несостоятельности. |
The bulk of education and health spending goes on wages, however, and reduced spending is therefore likely to mean that wages are being paid late. |
В то же время, основная часть расходов на образование и здравоохранение представляет собой заработную плату, поэтому снижение расходов должно отражать, скорее, задержки в ее выплате. |
The Committee is however of the opinion that the spirit of the Convention may not be sufficiently known and understood by all professionals working with and for children. |
В то же время Комитет полагает, что, возможно, не все специалисты, работающие с детьми и в их интересах, достаточно ознакомлены с сутью положений Конвенции и разделяют их. |
Other regional and local authorities, however, have been unable to prevent continued fighting or other manifestations of lawlessness in and among the areas they seek to control. |
В то же время другие региональные и местные органы власти не смогли предотвратить продолжающиеся вооруженные столкновения или другие проявления беззакония в районах, которые они пытаются контролировать, или же между такими районами. |
Caution was expressed, however, that certain mandatory national provisions might have no liability limit at all, and that consequently, it might not be appropriate to look to national law in this regard. |
В то же время были высказаны опасения по поводу того, что в некоторых императивных национальных положениях вообще могут не устанавливаться пределы ответственности и что соответственно в этом отношении, возможно, было бы нецелесообразно ссылаться на нормы национального права. |
There had however been progress towards implementation of the Convention on Biological Diversity, with the adoption of measurable indicators and specific goals to reduce the current rate of biodiversity loss by 2010 and the entry into force of the Cartagena Protocol on Biosafety in September 2003. |
В то же время был достигнут прогресс в осуществлении Конвенции о биологическом разнообразии, поскольку были приняты поддающиеся оценке показатели и конкретные цели, направленные на замедление нынешних темпов утраты биологического разнообразия к 2010 году, а в сентябре 2003 года вступил в силу Картахенский протокол о биобезопасности. |
It was widely felt, however, that the draft provisions, in particular the reference to the consignee being "liable for the payment of freight" might need to be further discussed. |
В то же время широкую поддержку получило мнение о том, что эти проекты положений, в частности, упоминание о том, что грузополучатель "может нести ответственность за уплату фрахта", потребуется, возможно, обсудить более подробно. |
At the same time, however, we are realists and we know that the Panel cannot find the cure to everything or present us with detailed solutions in every aspect of reform. |
В то же время, однако, мы реалисты, и нам известно, что Группа не способна отыскать способ излечения всех недугов или представить нам подробные решения по каждому вопросу реформы. |
The limitation of this approach, however, is that it may reduce the chances for a successful reorganization, especially where the secured assets are vital to the success of the plan. |
В то же время присущее этому подходу ограничение состоит в том, что он может сократить шансы на успешное проведение реорганизации, особенно в тех случаях, когда для успешной реализации плана важнейшее значение имеют обремененные активы. |
At the same time, however, we think that it will invigorate and generate understanding and efforts to recognize these responsibilities and to meet the requirements. |
Однако мы в то же время считаем, что это будет укреплять и создавать понимание и содействовать усилиям по признанию этих обязанностей и выполнению этих требований. |
The Inspectors have some concerns, however, about the use of L posts at Headquarters, particularly for appointments in the Office of the Director-General. |
В то же время инспекторы испытывают некоторую обеспокоенность в отношении использования должностей класса L в Центральных учреждениях, особенно при назначении сотрудников в Канцелярию Генерального директора. |
The reporting State should, however, clarify what legislation was in place to prohibit organizations which promoted and incited racial discrimination and to recognize participation in such organizations as an offence punishable by law. |
В то же время представляющему доклад государству следует уточнить, какое законодательство предусматривает запрет организаций, поощряющих расовую дискриминацию и подстрекающих к ней, и признают участие в таких организациях в качестве наказуемого правонарушения. |
The agreed wages are not understood as minimum wages as such, however, but as protective wages against dumping and are explicitly not linked to the subsistence level. |
В то же время согласованная зарплата не рассматривается в качестве минимальной как таковая, а в качестве средства защиты от резкого сокращения уровня дохода, и не является тесно связанной с прожиточным минимумом. |
The basic pension and the additional allowance may not, however, jointly exceed the applicable maximum pension according to the pension scale used. |
В то же время базовая пенсия и дополнительное пособие не могут в общей сложности превышать максимальную пенсию, выплачиваемую в соответствии с применяемой пенсионной шкалой. |
Certain exemptions, however, will be provided in relation to the prohibition, among others, where disclosure is required for the purpose of legal proceedings, investigations and enforcement of relevant laws. |
В то же время будут предусмотрены некоторые изъятия из данного запрета, в частности, в тех случаях, когда раскрытие информации необходимо для целей судопроизводства, проведения расследований и обеспечения соблюдения соответствующих законов. |
The Agreement, recognizes, however, that developing-country members, in particular least developed countries, may face special problems, including institutional and infrastructural problems, in the preparation and application of technical regulations and standards. |
В то же время в Соглашении признается, что члены организации из числа развивающихся стран, в частности наименее развитые страны, могут сталкиваться с особыми проблемами, включая проблемы институционального и инфраструктурного характера, при подготовке и применении технических положений и стандартов. |
In using these funding options, however, UNICEF should uniformly interpret the principles outlined in the UNDG guidance note on joint programming while adhering to its own established procedures in order to meet internal and external reporting requirements. |
В то же время в ходе использования этих вариантов финансирования ЮНИСЕФ следует однозначно толковать принципы, содержащиеся в руководящей записке ГООНВР по вопросам совместного программирования, а также соблюдать свои собственные процедуры, с тем чтобы обеспечить удовлетворение внутренних и внешних требований к отчетности. |
They did, however, suggest that UNDP was unclear on how it was organizing itself - staff development, programming, level of resources, strategic plan - in dealing with the epidemic. |
Они в то же время отметили, что ПРООН не представила точной информации относительно своих организационных мер - в плане повышения квалификации сотрудников, программирования, объема ресурсов, стратегического плана - в деле борьбы с данной эпидемией. |
At the same time, however, inflationary pressures intensified, especially in the larger economies of Papua New Guinea and Fiji, on account of higher energy prices feeding into higher production and transport costs. |
Однако в то же время усилилось инфляционное давление, особенно в экономике более крупных стран - Папуа - Новой Гвинеи и Фиджи, в связи с тем, что рост цен на энергоресурсы привел к повышению производственных и транспортных расходов. |
Denmark is, however, party to a wide range of international conventions and agreements concerning the fight against terrorism, mutual assistance in criminal matters, etc., where the use of special investigation techniques is described. |
В то же время Дания является участником довольно многих международных конвенций и соглашений о борьбе с терроризмом, оказании взаимной помощи по уголовным делам и т.д., в которых закрепляется порядок применения специальных методов осуществления следственных действий. |
The project was not, however, to consider individual court decisions applying the New York Convention as this went beyond the purpose of the project. |
В то же время рассмотрения отдельных судебных решений, применяющих положения Нью - йоркской конвенции, не планировалось, поскольку эта задача не входила в цели проекта. |
Others, however, expressed caution about that idea, adding that there should be sufficient evidence that such instruments were needed and that the issues were ready for negotiation. |
В то же время другие представители высказали опасения в этой связи, добавив, что должны быть достаточные основания, подтверждающие необходимость в таких документах и готовность к переговорам по соответствующим вопросам. |
A draft manual for preparing the financial statements had also been issued; however, the checks and controls detailed in that document were not described in sufficient detail for them to be adequately performed by third parties. |
Кроме того, выпущен проект руководства по составлению финансовых ведомостей; в то же время описание предусмотренных в этом документе мер контроля и проверки не является достаточно подробным для того, чтобы их могли должным образом применять третьи стороны. |
It was noted, however, that there were particular limits to the development of blueprints, particularly as a result of the different land tenure systems and cultural values associated with land in the Pacific. |
В то же время она отметила, что существуют конкретные ограничения на пути разработки проектов, особенно в результате наличия различных систем землевладения и культурных ценностей, ассоциированных с землей в районе Тихого океана. |