| At the same time, however, it was necessary to consider what role UNRWA was to play in the future. | В то же время необходимо рассмотреть ту роль, которую БАПОР должно играть в будущем. |
| At the same time, however, the continuing deterioration in the social situation in Nicaragua could still jeopardize the progress made in other areas. | В то же время, тем не менее, продолжающееся ухудшение социальной ситуации в Никарагуа по-прежнему способно поставить под угрозу прогресс, достигнутый в других областях. |
| In its turn, however, the Covenant guarantees that a people shall not be deprived of its own assets. | Однако Пакт в то же время гласит, что ни один народ не может быть лишен принадлежащих ему средств существования. |
| There has, however, been a growth in intraregional investment although its size by value and number remains rather small. | В то же время отмечается рост объема внутрирегиональных инвестиций, хотя в стоимостном и количественном выражении их масштабы остаются довольно незначительными. |
| It was also clear, however, that it was for the Security Council to determine its response on the basis of the merits of each case. | В то же время совершенно очевидно, что в каждом конкретном случае именно Совет Безопасности должен определять свои ответные действия. |
| The Board noted, however, that serious lacunae remained, which rendered the findings of the report useful, but not sufficient. | В то же время Совет отметил, что наличие серьезных пробелов делает этот доклад полезным, но недостаточным. |
| The question of their impact on world poverty still remained to be answered, however. | В то же время еще предстоит выяснить, какое влияние они окажут на проблему нищеты в мире. |
| Progress towards a truly multilateral trading system has, however, been accompanied by a concomitant trend, which has gained momentum in recent years, towards regional trading arrangements. | В то же время прогресс в деле создания по-настоящему многосторонней торговой системы сопровождается набирающей силу в последние годы сопутствующей ему тенденцией к заключению региональных торговых соглашений. |
| They noted with regret, however, the long delay in submitting the periodic report, which was the first since 1986. | Они в то же время с сожалением отметили большую задержку с представлением периодического доклада после того, как первый доклад был представлен в 1986 году. |
| Expenditures in the emergency sector, however, were more than double their 1990 levels. | В то же время расходы на чрезвычайные операции более чем в два раза превысили уровни 1990 года. |
| In Tunisia, however, hazardous waste in many cases is just stored untreated at the site of generation or disposed of at municipal disposal sites. | В то же время в Тунисе опасные отходы во многих случаях попросту хранятся без прохождения обработки в месте их производства или сбрасываются на муниципальные свалки. |
| All States, however, had advocated some flexibility with regard to the length of time after which statutory limitations should apply. | В то же время все государства высказались за определенную гибкость в отношении продолжительности времени, после которого должны применяться сроки давности. |
| His delegation, however, did not share the view that the whole of the preparatory process should be placed on hold for several years. | В то же время делегация Австрии не считает, что процесс подготовки в целом следует полностью остановить на несколько лет. |
| Mention should be made, however, of some of the items which were examined more thoroughly, and of the main conclusions reached by the Committee. | В то же время следует упомянуть о тех вопросах, которые были рассмотрены более подробно, и об основных выводах, сделанных Комитетом. |
| It intended, however, to continue its humanitarian assistance to the former Yugoslavia and would shortly announce new cash contributions to UNHCR and ICRC. | В то же время она намерена продолжать оказывать гуманитарную помощь бывшей Югославии и вскоре объявит о новых взносах наличными в УВКБ и МККК. |
| UNOPS acknowledged, however, that the systems did not allow it to monitor directly the use of any particular database. | В то же время УОПООН признало, что оно не имеет возможности осуществлять прямой контроль за использованием той или иной конкретной базы данных. |
| Other laws, however, give the project company some type of property right and provide in detail its nature and scope. | В то же время законодательство других стран предоставляет проектной компании определенное право собственности и подробно предусматривает его характер и объем. |
| The events of the last few days have confirmed, however, that UNAMIR's revised mandate is not one which enables it to bring the massacres under control. | В то же время события последних нескольких дней подтвердили, что пересмотренный мандат МООНПР не позволяет ей предотвращать чинимые расправы. |
| At the same time, however, the complexity of certain situations has raised basic questions regarding the interpretation of the refugee definition in the 1951 Convention. | В то же время сложность некоторых ситуаций обусловила возникновение принципиальных вопросов, касающихся толкования определения беженцев, содержащегося в Конвенции 1951 года. |
| At the same time, however, balancing present challenges and opportunities requires leadership, vision, commitment and courage on the part of world leaders. | В то же время согласование нынешних задач и возможностей требуют лидерства, видения, приверженности и мужества со стороны мировых лидеров. |
| Equally important, however, is that other aspect which the Secretary-General singles out: the avoidance of costly duplication in undertaking missions. | В то же время не менее важен и другой аспект, который подчеркивает Генеральный секретарь: это возможность избежать дорогостоящего дублирования в осуществлении миссий. |
| In the case of ESCAP and ECA, however, opportunities for harmonization at the regional level are provided through their respective regional inter-agency mechanisms. | В то же время в случае с ЭСКАТО и ЭКА возможности для согласования на региональном уровне предоставляются через их соответствующие региональные межучрежденческие механизмы. |
| He pointed out, however, that self-determination was not another term for secession, as many wrongly believed. | В то же время следует уточнить, что самоопределение вовсе не служит, как несправедливо склонны считать многие, синонимом отделения. |
| The prevailing view, however, was in favour of requesting the Secretariat to prepare a feasibility study as suggested in the note. | В то же время возобладало мнение о том, чтобы просить секретариат подготовить исследование о возможностях проведения работы, как это предлагается в записке. |
| Doubts were however raised as to whether the simple obligation to negotiate was sufficient to ensure that the relevant problems would actually be resolved. | В то же время были высказаны сомнения относительно того, достаточно ли простое обязательство вступить в переговоры для обеспечения фактического решения соответствующих проблем. |