Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
At the same time, however, it was necessary to consider what role UNRWA was to play in the future. В то же время необходимо рассмотреть ту роль, которую БАПОР должно играть в будущем.
At the same time, however, the continuing deterioration in the social situation in Nicaragua could still jeopardize the progress made in other areas. В то же время, тем не менее, продолжающееся ухудшение социальной ситуации в Никарагуа по-прежнему способно поставить под угрозу прогресс, достигнутый в других областях.
In its turn, however, the Covenant guarantees that a people shall not be deprived of its own assets. Однако Пакт в то же время гласит, что ни один народ не может быть лишен принадлежащих ему средств существования.
There has, however, been a growth in intraregional investment although its size by value and number remains rather small. В то же время отмечается рост объема внутрирегиональных инвестиций, хотя в стоимостном и количественном выражении их масштабы остаются довольно незначительными.
It was also clear, however, that it was for the Security Council to determine its response on the basis of the merits of each case. В то же время совершенно очевидно, что в каждом конкретном случае именно Совет Безопасности должен определять свои ответные действия.
The Board noted, however, that serious lacunae remained, which rendered the findings of the report useful, but not sufficient. В то же время Совет отметил, что наличие серьезных пробелов делает этот доклад полезным, но недостаточным.
The question of their impact on world poverty still remained to be answered, however. В то же время еще предстоит выяснить, какое влияние они окажут на проблему нищеты в мире.
Progress towards a truly multilateral trading system has, however, been accompanied by a concomitant trend, which has gained momentum in recent years, towards regional trading arrangements. В то же время прогресс в деле создания по-настоящему многосторонней торговой системы сопровождается набирающей силу в последние годы сопутствующей ему тенденцией к заключению региональных торговых соглашений.
They noted with regret, however, the long delay in submitting the periodic report, which was the first since 1986. Они в то же время с сожалением отметили большую задержку с представлением периодического доклада после того, как первый доклад был представлен в 1986 году.
Expenditures in the emergency sector, however, were more than double their 1990 levels. В то же время расходы на чрезвычайные операции более чем в два раза превысили уровни 1990 года.
In Tunisia, however, hazardous waste in many cases is just stored untreated at the site of generation or disposed of at municipal disposal sites. В то же время в Тунисе опасные отходы во многих случаях попросту хранятся без прохождения обработки в месте их производства или сбрасываются на муниципальные свалки.
All States, however, had advocated some flexibility with regard to the length of time after which statutory limitations should apply. В то же время все государства высказались за определенную гибкость в отношении продолжительности времени, после которого должны применяться сроки давности.
His delegation, however, did not share the view that the whole of the preparatory process should be placed on hold for several years. В то же время делегация Австрии не считает, что процесс подготовки в целом следует полностью остановить на несколько лет.
Mention should be made, however, of some of the items which were examined more thoroughly, and of the main conclusions reached by the Committee. В то же время следует упомянуть о тех вопросах, которые были рассмотрены более подробно, и об основных выводах, сделанных Комитетом.
It intended, however, to continue its humanitarian assistance to the former Yugoslavia and would shortly announce new cash contributions to UNHCR and ICRC. В то же время она намерена продолжать оказывать гуманитарную помощь бывшей Югославии и вскоре объявит о новых взносах наличными в УВКБ и МККК.
UNOPS acknowledged, however, that the systems did not allow it to monitor directly the use of any particular database. В то же время УОПООН признало, что оно не имеет возможности осуществлять прямой контроль за использованием той или иной конкретной базы данных.
Other laws, however, give the project company some type of property right and provide in detail its nature and scope. В то же время законодательство других стран предоставляет проектной компании определенное право собственности и подробно предусматривает его характер и объем.
The events of the last few days have confirmed, however, that UNAMIR's revised mandate is not one which enables it to bring the massacres under control. В то же время события последних нескольких дней подтвердили, что пересмотренный мандат МООНПР не позволяет ей предотвращать чинимые расправы.
At the same time, however, the complexity of certain situations has raised basic questions regarding the interpretation of the refugee definition in the 1951 Convention. В то же время сложность некоторых ситуаций обусловила возникновение принципиальных вопросов, касающихся толкования определения беженцев, содержащегося в Конвенции 1951 года.
At the same time, however, balancing present challenges and opportunities requires leadership, vision, commitment and courage on the part of world leaders. В то же время согласование нынешних задач и возможностей требуют лидерства, видения, приверженности и мужества со стороны мировых лидеров.
Equally important, however, is that other aspect which the Secretary-General singles out: the avoidance of costly duplication in undertaking missions. В то же время не менее важен и другой аспект, который подчеркивает Генеральный секретарь: это возможность избежать дорогостоящего дублирования в осуществлении миссий.
In the case of ESCAP and ECA, however, opportunities for harmonization at the regional level are provided through their respective regional inter-agency mechanisms. В то же время в случае с ЭСКАТО и ЭКА возможности для согласования на региональном уровне предоставляются через их соответствующие региональные межучрежденческие механизмы.
He pointed out, however, that self-determination was not another term for secession, as many wrongly believed. В то же время следует уточнить, что самоопределение вовсе не служит, как несправедливо склонны считать многие, синонимом отделения.
The prevailing view, however, was in favour of requesting the Secretariat to prepare a feasibility study as suggested in the note. В то же время возобладало мнение о том, чтобы просить секретариат подготовить исследование о возможностях проведения работы, как это предлагается в записке.
Doubts were however raised as to whether the simple obligation to negotiate was sufficient to ensure that the relevant problems would actually be resolved. В то же время были высказаны сомнения относительно того, достаточно ли простое обязательство вступить в переговоры для обеспечения фактического решения соответствующих проблем.