Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
They note, however, that since the UNESCO Institute for Statistics provides services not only to UNESCO but also to a broader group of international and bilateral organizations, the responsibility for the financing of the Institute's programmes should not be solely that of UNESCO. В то же время они отмечают, что, поскольку Институт статистики ЮНЕСКО обслуживает не только ЮНЕСКО, но также более широкую группу международных и двусторонних организаций, ответственность за финансирование программ Института не должна лежать исключительно на ЮНЕСКО.
Considerable support, however, was given to the suggestion that the clause should only affect the question as to who should bear the costs of loading and unloading operations and that the application of the clause should not diminish the carrier's liability for those operations. В то же время значительная поддержка была выражена мнению, что подобные условия должны затрагивать лишь вопрос о том, на ком должны лежать расходы по погрузочно-разгрузочным операциям, и что применение таких условий не должно сокращать ответственность перевозчика за подобные операции.
Minimum wages are, however, agreed upon between the social partners (Liechtenstein Employees' Union, Liechtenstein Chamber of Commerce and Industry, Chamber of Trade and Commerce) in collective labour agreements. В то же время минимальная зарплата является предметом согласования между социальными партнерами (Союз трудящихся Лихтенштейна, Торгово-промышленная палата Палата Лихтенштейна, Палата торговли и коммерческой деятельности) в рамках коллективных трудовых соглашений.
The Committee notes the State party's efforts to reform the education system and bring it into greater conformity with the Convention; however, it is concerned that: Комитет отмечает усилия государства-участника по реформированию системы образования и ее приведению в большее соответствие с требованиями Конвенции, но в то же время испытывает беспокойство по поводу того, что:
It was recognized, however, that paragraph 2 of draft article X could not be assessed in isolation and that it might be necessary to review it in the light of the final decision taken in respect of draft article 2. В то же время было признано, что оценить пункт 2 проекта статьи Х в отдельности невозможно и что его может потребоваться пересмотреть в свете окончательного решения, принятого по проекту статьи 2.
One representative pointed out that the signing of bilateral agreements on the exchange of information between financial intelligence units was an effective means of international cooperation; however, another noted that one significant barrier to effective international exchange was the absence of a "culture of cooperation". Один из представителей отметил, что подписание двусторонних соглашений об обмене информацией между подразделениями финансовой разведки является эффективным способом международного сотрудничества; в то же время другой представитель подчеркнул, что одним из существенных барьеров, сдерживающих эффективный международный обмен, является отсутствие "культуры сотрудничества".
It must be emphasized that the trial schedule produced by the Tribunal is estimated by reference to factors identified as falling within the Tribunal's control; however, there are important influences upon the trial schedule that are not within the Tribunal's control. Следует подчеркнуть, что график судебных процессов, подготовленный Трибуналом, составлен с учетом факторов, которые Трибунал в состоянии контролировать; в то же время ряд важных факторов, влияющих на график судебных процессов, не входит в сферу контроля Трибунала.
The Immigration Control Act, however, prescribes that the duration of "detention", that shall be 10 or fewer days (art. 52 of the Immigration Control Act). В то же время в Законе о контроле над иммиграцией устанавливается, что продолжительность «временного задержания» не должна превышать 10 дней (статья 52 Закона о контроле за иммиграцией).
In 2008, however, favourable weather conditions resulted in the highest opium yield ever (48.8 kg per hectare) compared with the already high yield recorded in 2007 (42.5 kg per hectare). В то же время из-за благоприятных погодных условий урожай опия в 2008 году оказался самым высоким в истории (48,8 кг с гектара), превысив даже весьма большой урожай 2007 года (42,5 кг с гектара).
He recalled the mandate of the working group as reflected in Council resolution 15/26 and noted, however, that much of the work in regard to the issues addressed in the mandate still needed to be done. Он напомнил о мандате рабочей группы, который изложен в резолюции 15/26 Совета, и в то же время указал, что предстоит проделать еще немало работы для решения вопросов, фигурирующих в этом мандате.
By the same token, however, parties should be expected not to address data messages containing information of a particular business nature to an information system they knew or ought to have known would not be used to process communications of such a nature. В то же время, аналогично, от сторон можно ожидать, что они не будут направлять сообщения данных, содержащие информацию непосредственно делового характера, в информационную систему, которая, как им известно или должно быть известно, не будет использоваться для обработки сообщений такого характера.
In the normal course of events, however, such dissatisfaction would not give the court cause to replace the insolvency representative or give the creditor grounds for an action against the insolvency representative. В то же время в обычных условиях такое несогласие не будет являться для суда основанием для замены управляющего в деле о несостоятельности, а для кредиторов - основанием для предъявления исков к управляющему в деле о несостоятельности.
At the same time, however, it is increasing the differences between rich and poor - between those who are sharing in the positive effects of globalization and those who are being pushed even further to the margins. В то же время она ведет к усугублению различий между богатыми и бедными, между теми, кто пожинает богатые плоды глобализации, и теми, кого все больше отодвигают в сторону.
The improvement in women's employability, however, reflects also most likely a greater willingness on the part of women to accept worse jobs or jobs for which they are overqualified in order to remain employed. В то же время улучшение возможностей занятости женщин, скорее всего, отражает также большую готовность женщин соглашаться на работу на худших условиях или менее квалифицированную, чем они того заслуживают, работу с целью сохранения занятости.
In light of the present prison population, however, even the successful accomplishment of the programme will provide only a temporary solution for the problem of overcrowding in the penitentiary institutions, since a steady growth of the prison population can be foreseen for the future. В то же время с учетом численности заключенных в тюрьмах в настоящее время даже успешное выполнение этой программы явится лишь временным решением проблемы переполненности пенитенциарных учреждений, поскольку в будущем можно прогнозировать неуклонный рост количества заключенных.
It should be noted, however, that extradition disguised as expulsion presupposed that the main reason for expulsion was extradition; in other words, expulsion sought to circumvent the provisions of domestic law that permitted the legality of an extradition to be contested. В то же время следует отметить, что экстрадиция, замаскированная под высылку, предполагает, что главным основанием для высылки является экстрадиция; иными словами, цель такой высылки состоит в том, чтобы обойти положения национального законодательства, позволяющие оспорить законность экстрадиции.
At the FS-3, FS-4 and FS-5 levels, however, the percentage of women was 38.2, 26.7 and 29.4 per cent, compared to 37.9, 27.3 and 27 per cent, respectively, as at 30 June 2008. В то же время на уровнях ПСЗ, ПС4 и ПС5 процентная доля женщин составляла, соответственно, 38,2, 26,7 и 29,4 процента по сравнению с, соответственно, 37,9, 27,3 и 27 процентами по состоянию на 30 июня 2008 года.
In particular, however, article 4 of the Convention makes it clear that the Convention still requires implementation by "appropriate legislative, administrative, and other measures for the implementation of the rights recognized in the present Convention". В то же время, из статьи 4 Конвенции следует, что для осуществления прав, признаваемых в настоящей Конвенции, требуются соответствующие законодательные, административные и другие меры.
The author maintains, however, that he had not received a copy of that court decision, nor had the prosecutor complied with it by the date the author submitted his complaint to the Committee. В то же время автор утверждает, что он не получал копии этого постановления суда и что прокуратура не выполнила его к тому моменту, когда автор подавал свою жалобу в Комитет.
At the same time, however, the commentary and the accession kit to the Convention to be prepared by Unidroit should avoid making recommendations to States on issues left by the Convention to national law that would be inconsistent with the recommendations made in the Guide. В то же время, однако, в комментариях и комплекте материалов по присоединению к Конвенции, которые будут подготовлены УНИДРУА, следует избегать принятия рекомендаций государствам по вопросам, которые Конвенция относит к сфере национального законодательства, поскольку это будет идти вразрез с рекомендациями, содержащимися в Руководстве.
The empirical data for North America presented above, however, show continuing increases in concentrations, at least up the year 2000, and so while the model results match some European data with fair agreement, they are not in accord with data from North America. В то же время представленные выше эмпирические данные по Северной Америке указывают на неуклонный рост концентрации по крайней мере до 2000 года; таким образом, хотя результаты моделирования достаточно хорошо согласуются с некоторыми европейскими данными, они не согласуются с данными по Северной Америке.
Noting with concern, however, that Ecuador had not yet submitted all the information requested by the Secretariat in its correspondence dated 27 April 2007, in accordance with recommendation 38/13 of the thirty-eighth meeting of the Implementation Committee; отмечая в то же время с обеспокоенностью, что Эквадор пока еще не представил всю информацию, испрошенную секретариатом в его корреспонденции от 27 апреля 2007 года, в соответствии с рекомендацией 38/13 тридцать восьмого совещания Комитета по выполнению,
The accelerated phase-out scenarios for HCFCs (e.g., the "linear 2021" (10-year advance) and the "linear 2016" (15-year advance)), however, remain the single biggest individual components of the scenarios in which they feature. В то же время варианты ускоренного поэтапного отказа от ГХФУ (например, «линейный 2021» (ускорение на 10 лет) и «линейный 2016» (ускорение на 15 лет)) остаются самым крупным фактором в тех сценариях, в которые они входят.
We note, however, that not all Parties use a 'per shipment' approach and that this may involve changes to domestic legislation and/or administration processes that would need to be clarified before any concrete action was decided upon. В то же время мы отмечаем, что не все Стороны применяют подход "по каждой партии" и что введение такого подхода может быть связано с изменениями внутреннего законодательства и/или административных процессов, т.е., до принятия любых конкретных мер потребуются соответствующие разъяснения;
It might, however, be necessary for those responsible for drafting the Committee's comments on each State party's report to the current session to keep a memorandum and for the other members to prepare notes of their own remarks to give to them. В то же время лицам, отвечающим за подготовку замечаний Комитета по каждому докладу государства-участника на текущей сессии, необходимо будет вести памятную записку, а другим членам Комитета подготовить записи своих собственных замечаний для передачи указанным лицам.