Large claims for loss of business income with limited financial records are, however, subjected to an evidentiary score penalty if the claimant produces limited financial documentation. |
В то же время доказательственный балл по крупным претензиям в связи с потерей коммерческого дохода снижается в том случае, если заявитель претензии представил лишь ограниченную финансовую документацию. |
It should not be concluded, however, that the MFN liberalization under the Uruguay Round worsened the market access conditions for preference-receiving LDCs and NFIDCs in absolute terms. |
В то же время не следует делать вывод, что либерализация режима НБН по итогам Уругвайского раунда привела к абсолютному ухудшению условий доступа на рынок для получающих преференции НРС и РСЧИП. |
With respect to the efficacy of the Marrakesh Decision, however, several LDCs and NFIDCs noted during its monitoring that it had not satisfactorily achieved its initial objective. |
В то же время, что касается эффективности Марракешского решения, некоторые НРС и РСЧИП в ходе наблюдения за его осуществлением отметили, что его изначальная цель не была достигнута. |
Specific country contexts, however, vary to such an extent that attempts to mandate one particular approach to the fulfilling of these rights (for example, universal benefits) in all situations is likely to be misguided. |
В то же время существующие в различных странах условия могут различаться столь разительно, что попытки установить единый конкретный подход для осуществления этих прав (например, всеобщие льготы) во всех ситуациях скорее всего не приведут ни к какому результату. |
Of particular interest, however, to activities designed to follow up the special session and of clear policy relevance is the extent of drug abuse in a country and the associated patterns and trends. |
В то же время с точки зрения мероприятий по выполнению решений специальной сессии очевидное программное значение и особый интерес представляют масштабы злоупотребления наркотиками в отдельных странах, а также соответ-ствующие структуры и тенденции. |
Many SMEs had not been able to achieve their full potential, however, because of a variety of constraints and barriers, including inadequate access to markets, finance, technology and other business support and capacity-building activities and services. |
В то же время многие МСП не смогли в полной мере реализовать свои возможности из-за целого ряда препятствий и барьеров, в том числе из-за недостаточно широкого доступа к рынкам, источникам финансирования, технологии и другим видам деятельности и услугам по обеспечению коммерческих операций и укреплению потенциала. |
Private providers were not all adequately qualified, however, and there would be a role for government in regulating and supervising the quality, standards and prices of commercial BDS. |
В то же время не все частные поставщики имеют достаточную квалификацию, и в этой связи правительство могло бы взять на себя функции регулирования и контроля качества, стандартов и цен коммерческих УРБ. |
This possibility will, however, make lessors be cautious in granting their lessees the right to sublease the property. |
В то же время эта возможность заставляет арендодателей проявлять осторожность при предоставлении арендаторам права на сдачу имущества в поднаем; |
FDI has not, however, proved as effective in the development of technological capability and cannot substitute for local technological effort. |
В то же время ПИИ сами по себе не являются эффективным инструментом наращивания технического потенциала и не могут подменить местных усилий по развитию технологий. |
It was observed, however, that such a rule could result in the application of more than one law where enforcement action, including out-of-court measures, was taken in various jurisdictions. |
В то же время отмечалось, что такое правило может привести к применению более чем одного закона, если меры по принудительной реализации, включая внесудебные меры, будут приняты в различных правовых системах. |
While welcoming Security Council resolution 1617, however, her delegation believed that further steps should be taken to ensure that the basic standards of due process were met. |
Приветствуя принятие резолюции 1617 Совета Безопасности, делегация ее страны в то же время считает, что необходимо предпринять дальнейшие шаги в целях обеспечения соблюдения основных нормативных процессуальных гарантий. |
Treating companies as other than separate legal entities, however, may undermine the capacity of business, investors and creditors to quarantine, and make choices about, risk. |
В то же время распространение на такие компании иного режима, чем режим самостоятельных юридических лиц, может подорвать способность коммерческих предприятий, инвесторов и кредиторов гарантировать риски и сделать соответствующий выбор. |
Since development is intrinsically linked to security, however, an improvement in the internal security situation and in the border areas is necessary for stability in the Central African Republic. |
В то же время, поскольку развитие неразрывно связано с безопасностью, для обеспечения стабильности в Центральноафриканской Республике необходимо улучшить положение в области безопасности внутри страны и на границах. |
According to the same assessment, however, one of the biggest challenges relates to the uniform application of policies and good practices throughout the organisation. |
Но в то же время она отмечала и недостатки, в частности обращала внимание на серьезную проблему единообразного применения политики и передовой практики по всей организации. |
Population trends also reveal, however, that most older people live in rural areas of developing countries, where urban design is not applicable, poverty is widespread and access to modern technology is severely limited. |
В то же время демографические тенденции также свидетельствуют о том, что большинство пожилых лиц по-прежнему проживают в сельских районах развивающихся стран, в которых неприменимы городские проекты, где широко распространена нищета и чрезвычайно ограничен доступ к современной технологии. |
The Government recognized, however, that economics and racial or national origin could be linked, and had therefore striven to provide the Committee with a picture of society focusing on its disenfranchised sectors. |
В то же время правительство признает, что экономические факторы и расовые или национальные причины могут быть взаимосвязаны, и поэтому стремится представить Комитету картину общества, отразив жизнь его наиболее уязвимых групп населения. |
There was general agreement, however, that it was appropriate for the Committee to provide technical advice on the implementation of these changes should the General Assembly decide to proceed. |
В то же время было достигнуто общее мнение о том, что Комитету следует подготовить техническую рекомендацию о введении таких изменений на случай, если Генеральная Ассамблея примет решение утвердить их. |
At the same time, however, in parts of Latin America, Africa, and South Asia, a new form of "industrialized" agriculture for exports is emerging which is drawing some women into wage employment in rural areas. |
В то же время, однако, в некоторых странах Латинской Америки, Африки и Южной Азии возникает новая форма работающего на экспорт "промышленного" сельского хозяйства, в результате чего определенная часть женщин в сельских районах начинает работать по найму и получать заработную плату. |
It also appeared, however, that more Member States might well fall under the provisions of Article 19, should the pattern of payments for 2000 remain unchanged. |
В то же время представляется также, что действие положений статьи 19 вполне может распространиться на большее число государств-членов, если характер выплат, отмечавшийся в 2000 году, не изменится. |
At the same time, however, it also raised some important issues about the kinds of partnerships that can be envisaged, given the essentially different approach of international organizations on the one hand and of profit-seeking private economic operators on the other. |
Однако в то же время она также подняла важные вопросы на предмет того, какие виды партнерских связей могут быть налажены с учетом существенных различий в подходах международных организаций, с одной стороны, и частных субъектов экономической деятельности, ориентированных на получение прибыли, - с другой. |
In Egypt, however, economic reforms, gigantic development projects in the Sinai Peninsula and the New Valley, surging foreign direct investment and the booming tourism sector are believed to have contributed greatly to pushing the country's unemployment rate lower in 1999. |
В то же время предполагается, что в Египте экономические реформы, гигантские проекты в области развития на Синайском полуострове и «Новой долине», увеличение объема прямых иностранных инвестиций и большой приток туристов в значительной степени содействовали уменьшению показателей безработицы в стране в 1999 году. |
One representative, however, cautioned that, in view of the limited resources available, it would be vital to set priorities and implement measures in a step-by-step fashion. |
В то же время один из представителей выступил с предостережением по поводу того, что, ввиду ограниченности имеющихся ресурсов, исключительно важно установить соответствующие приоритеты и осуществлять меры на поэтапной основе. |
A distinction needs to be made, however, between obligations that international organizations have towards their members and those that they possess towards non-members. |
В то же время необходимо провести разграничение между обязательствами, которые международные организации имеют в отношении своих членов, и обязательствами, которыми они обладают в отношении нечленов. |
There are, however, some important differences between asylum and withholding of removal, on the one hand, and article 3 on the other hand. |
В то же время существуют некоторые серьезные различия между предоставлением убежища и отказом от высылки, с одной стороны, и положениями статьи З, с другой стороны. |
He said two welcome developments had taken place, however: ICRC would henceforth be allowed to visit places of detention in Cameroon on its own conditions; and the Ministry of Justice had instructed that pre-trial detention should be used only when absolutely necessary. |
В то же время он отмечает, что произошло два позитивных сдвига: отныне МККК будет разрешено посещать места заключения в Камеруне на своих собственных условиях; и Министерство юстиции распорядилось о том, чтобы досудебное содержание под стражей использовалось лишь в случаях крайней необходимости. |