However, due to their small size, SMEs face considerable barriers to growth. |
В то же время МСП по причине ограниченности их масштабов сталкиваются с серьезными барьерами, сдерживающими рост. |
However, substantial numbers of drug-related deaths occurred in the context of polydrug use. |
В то же время значительное количество смертей, связанных с потреблением наркотиков, произошло в контексте полинаркомании. |
However, those companies shall be convinced and supported to join the Global Compact. |
В то же время вступление таких компаний в Глобальный договор будет поощряться и поддерживаться. |
However, the ex-post evaluation is not practiced in the countries so far. |
В то же время, проведение оценки после утверждения докладов в странах пока не практикуется. |
However, many different approaches and indicator sets exist in this area. |
В то же время в этой области существуют разные подходы и показатели. |
However, trade agreements and trade liberalization per se do not necessarily lead to increased trade among participating parties. |
В то же время торговые соглашения и либерализация торговли сами по себе не всегда ведут к увеличению товарооборота между участниками. |
However, such an impressive economic performance of LDCs as a group masks regional, sectoral and country variations. |
В то же время за столь впечатляющими экономическими показателями всей группы НРС скрываются различия между регионами, секторами и странами. |
However, they could face obstacles that forced them to be increasingly imaginative. |
В то же время перед ними иногда встают препятствия, заставляющие их подходить к своей работе все более творчески. |
However in Latin America this was not the case. |
В то же время для Латинской Америки это не характерно. |
However, the citizens who had submitted the applications were informed about the available possibilities of acting to protect their rights. |
В то же время граждане, которые обращались с жалобами, были информированы об имеющихся возможностях для принятия мер в целях защиты их прав. |
However, since research to determine the drivers of pro-poor innovation had only recently begun, more research was necessary. |
В то же время, поскольку изучение движущих сил такой инновационной деятельности началось совсем недавно, необходимы дополнительные исследования. |
However, this system of linkages could often be impenetrable for an entrepreneur from a poor community. |
В то же время для предпринимателей, работающих среди малоимущих, участие в такой системе связей может оказаться невозможным. |
However, efforts were also needed to make policymakers aware of the motivations and requirements of women entrepreneurs. |
В то же время необходимо добиваться того, чтобы мотивацию и потребности женщин-предпринимателей хорошо понимали и директивные органы. |
However, policy needed to be based on data and measurements and these needed to adapt to the changing environment of STI. |
В то же время, проводимая политика должна опираться на данные и расчеты, которые должны адаптироваться к меняющимся условиям НТИ. |
However, its members may be arrested if apprehended in the act of committing a crime. |
В то же время его члены могут быть подвергнуты аресту при задержании на месте преступления. |
However, there is still widespread poverty, a high level of food insecurity and poor sanitation. |
В то же время повсеместно наблюдается нищета, большие проблемы в плане продовольственной безопасности и низкий уровень санитарии. |
However, her delegation did not agree that there was no predetermined hierarchy of sources of such practice. |
В то же время, ее делегация не согласна с тем, что не существует заранее предопределенной иерархии источников такой практики. |
However, it might be difficult to reconcile that approach with the idea of the sovereign equality of States. |
В то же время, возможно, будет трудно увязать этот подход с идеей суверенного равенства государств. |
However, no new overt attempts to curtail the freedom of the media were reported. |
В то же время не поступало никаких сообщений о новых открытых попытках ограничить свободу средств массовой информации. |
However, applications can also pose harms and allow, for example, the swapping of illegal contacts and content. |
В то же время прикладные технологии могут наносить вред и обеспечивать, например, обмен запрещенными контактами и материалами. |
However, it noted that a significant number of reports to the treaty bodies were overdue. |
В то же время она отметила, что значительное число докладов договорным органам не были представлены в срок. |
However, we sympathize with the statements of the delegations of Pakistan, Algeria and Cuba. |
В то же время, мы разделяем озабоченность, прозвучавшую в выступлениях представителей Пакистана, Алжира и Кубы. |
However, the Criminal Code does not contain any provision criminalizing enforced disappearance as a separate offence. |
В то же время в Уголовном кодексе страны нет положений, в которых содержалась бы конкретная квалификация насильственных исчезновений как преступных деяний. |
However, delegations discussed proposals to better balance individual and collective aspects of the proposed right. |
В то же время делегации обсудили предложения о том, как лучше сбалансировать индивидуальные и коллективные аспекты предлагаемого права. |
However, a number of provisions often found in bilateral treaties may not be contained in the Model Treaty. |
В то же время ряд положений, часто встречающихся в двусторонних договорах, могут не содержаться в Типовом договоре. |