Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
The Meeting however recommended that standards and safeguards be developed for the use of modern technologies within the criminal justice system in order to protect the human rights and privacy of citizens. В то же время Совещание рекомендовало выработать стандарты и гарантии в сфере использования современных технологий в системе уголовного правосудия, чтобы обеспечить защиту прав человека и частной жизни граждан.
He is mindful, however, of the fact that the general public may feel perplexed by the distinction between this language and a more straightforward reference to human rights violations. В то же время он сознает, что у широкой общественности может возникнуть вопрос, зачем проводить различие между этой формулировкой и более прямой ссылкой на нарушения прав человека.
Given that he risked the death penalty, however, and as required by the law, he was assigned a lawyer (name provided), even though he had stated that he could represent himself. В то же время, поскольку обвиняемому грозила смертная казнь, ему в соответствии с законом был предоставлен адвокат (фамилия сообщается), даже несмотря на то, что он выразил желание защищать себя самостоятельно.
The Committee does, however, acknowledge that the State party did follow up certain cases through the intermediary of its diplomatic representatives abroad (art. 3). В то же время Комитет принимает к сведению, что в ряде случаев государство-участник обеспечило контроль с помощью своих дипломатических представителей за границей (статья З).
At the same time, however, armed conflicts continue in the Sudan, Somalia and the eastern Democratic Republic of the Congo, with great suffering of civilians. Однако в то же время вооруженные конфликты продолжаются в Судане, Сомали и на востоке Демократической Республики Конго, принося огромные страдания гражданскому населению.
At the same time, however, there are intuitive grounds for suspecting that the expansion and deepening of globalization, at least initially, has also increased the possible involvement of transnational firms in human rights violations. В то же время интуиция подсказывает, что расширение и углубление процесса глобализации, по крайней мере на начальном этапе, может обострять проблему нарушений прав человека транснациональными компаниями.
At the same time, however, there is not a word about how we are going to achieve the MDGs without restructuring international trade and the IPR regime. Но в то же время там ни слова не говорится о том, как мы собираемся достичь ЦРДТ без перестройки международной торговли и режима ПИС.
The prospect of the comprehensive review should not, however, prejudice Member States' consideration of the proposals set out in the annex to the Secretary-General's report. В то же время планы в отношении проведения всеобъемлющего обзора не должны предвосхищать результаты рассмотрения государствами-членами предложений, содержащихся в приложении к докладу Генерального секретаря.
The Basic Principles do not, however, provide the sort of operational guidance which would be of great assistance to police forces and Governments in designing and implementing their policies for dealing with such situations. В то же время в Основных принципах не содержатся оперативные рекомендации, которые могли бы реально помочь полиции и правительствам в деле разработки и осуществления своей политики по урегулированию таких ситуаций.
At the same time, however, there are processes at work in the opposite direction that marginalize peoples and that can lead to wars and conflicts. Однако в то же время осуществляются процессы, идущие в противоположном направлении, вследствие которых происходит маргинализация людей и могут вспыхнуть конфликты и войны.
Patriarchal and patronage cultures, a lack of education and significant ethnic and religious divides can, however, limit the visibility of other groups as well as their awareness of and access to peacebuilding processes. В то же время культура, основанная на патриархальных и покровительственных отношениях, нехватка образования и значительные этнические и религиозные различия могут ограничивать представленность других групп, а также их осведомленность о процессах миростроительства и их возможности участия в них.
For consumers, however, in particular poor consumers, the effects can be daunting. В то же время у потребителя, особенно потребителя малоимущего, это может вызвать трудности.
They noted, however, that the implementation of this recommendation should be driven by the Committee itself, taking into account the structural, procedural, financial, operational and other implications of proposals to Member States. В то же время они отметили, что способ выполнения этой рекомендации должен определяться самим Комитетом с учетом структурных, процедурных, финансовых, оперативных и других последствий реализации этих предложений для государств-членов.
The proposal, however, would entail the hiring of two new staff members, and the Executive Secretary proposes that their posts be funded from the general trust funds. В то же время осуществление данного предложения потребует найма двух дополнительных членов персонала, и, согласно предложению Исполнительного секретаря, эти должности следует финансировать за счет общих целевых фондов.
Such an economy, however, will require new capabilities, in particular new job skills, and changes in modes of learning, management approaches and research efforts. В то же время такая экономика потребует наращивания потенциала в новых областях, в частности освоения новых профессий, а также изменений в способах обучения, управленческих подходах и усилиях в области исследований.
The Secretariat had noted the comments, however, and would explore options for achieving a clearer separation compliance-related and other data. В то же время секретариат принимает данные замечания к сведению и рассмотрит варианты более четкого разделения данных, относящихся к вопросам соблюдения, и остальных данных.
No further action was required by the Committee, however, as such uses were allowable under the Protocol and were indeed often required in bilateral agreements between countries to enable safe trade in commodities. В то же время от Комитета не требуется дополнительных действий, поскольку данные виды применения разрешены Протоколом и даже часто требуются условиями двусторонних соглашений между странами в целях обеспечения безопасности торговли сырьевыми товарами и сельскохозяйственной продукцией.
It noted, however, that the Executive Committee of the Multilateral Fund at its April 2012 meeting had considered a proposal from the United Nations Development Programme to conduct a project in Colombia in which CFC-11, CFC-12 and foam containing CFC-11 would be incinerated. В то же время, она отметила, что на своем совещании в апреле 2012 года Исполнительный комитет Многостороннего фонда рассматривал предложение Программы развития Организации Объединенных Наций о проведении в Колумбии проекта по сжиганию ХФУ-11, ХФУ-12 и пеноматериалов с содержанием ХФУ-11.
One representative, however, said that according to WHO there was no ideal alternative to mercury in dental amalgams; temporary allowable-use exemptions were therefore needed along with support for continuing research into viable and cost-effective alternatives. В то же время, как отметил один из представителей, по данным ВОЗ не существует никакой идеальной альтернативы ртути в амальгаме для зубных пломб; в этой связи требуются временные допустимые исключения применения ртути, а также поддержка дальнейших исследований жизнеспособных и экономически эффективных альтернатив.
Security Council resolution 2036 (2012), however, authorized an aviation component of up to a maximum of nine utility helicopters and three attack helicopters. В то же время в резолюции 2036 (2012) Совета Безопасности был утвержден авиационный компонент в максимальном количестве до 9 вертолетов общего назначения и 3 боевых вертолетов.
In absolute terms, however, the economic impact of tourism is most significant in large and diversified economies such as the United States of America, China, Japan, France, Brazil, Spain and Italy. В то же время вес сектора туризма в абсолютном выражении является наибольшим в странах с крупной, диверсифицированной экономикой, таких как Соединенные Штаты Америки, Китай, Япония, Франция, Бразилия, Испания и Италия.
Multilateral development banks, however, tend to exhibit high costs in relation to other investment banks, can be slow in assessing projects and often impose highly intrusive conditionalities through their lending. В то же время многосторонние банки развития по сравнению с другими инвестиционными банками нередко имеют более высокие издержки, могут медленно оценивать проекты и часто представляют кредиты на условиях полного раскрытия информации.
It is important to note, however, that the pursuit of these synergies have associated costs and challenges; some "resource mobilization" activities have already been approved. В то же время необходимо отметить, что реализация этих синергетических связей связана с соответствующими издержками и трудностями; при этом отдельные мероприятия по "мобилизации ресурсов" уже утверждены.
The Government of Mauritius observed that its economy has grown in recent years despite the global economic crisis; however, competition spurred by globalization makes it difficult for young people, in particular the poor and those without adequate training and education, to find employment. Правительство Маврикия отметило, что за последние годы, несмотря на мировой экономический кризис, экономика страны выросла, в то же время вследствие усиления конкуренции в результате глобализации молодежи, в частности малоимущим и недостаточно подготовленным и образованным молодым людям, стало сложно найти работу.
The share of refugees hosted by developing countries, however, rose from 80 per cent 10 years ago to more than 87 per cent in 2012. В то же время доля беженцев, принимаемых развивающимися странами, выросла с 80 процентов 10 лет назад до 87 процентов в 2012 году.