| In 2000, however, because of a serious drought, average yield dropped to 36 kg/ha, resulting in a decrease in overall production. | В то же время в 2000 году вследствие серьезной засухи средняя урожайность снизилась до 36 кг/га, что привело к сокращению общего объема производства. |
| In Italy, however, the current Government had taken various measures to reverse the legal and political xenophobic heritage bequeathed it by its predecessor. | В то же время в Италии нынешнее правительство приняло различные меры по переоценке правового и политического ксенофобского наследия своих предшественников. |
| The Executive Office for Immigration Review and Board of Immigration Appeals, however, remained within the Department of Justice. | В то же время, Исполнительное бюро по пересмотру иммиграционных дел и Апелляционный совет по вопросам иммиграции остались в составе министерства юстиции. |
| At the same time, however, we need to point out that there are some major drawbacks in the text of the resolution. | В то же время нам необходимо подчеркнуть, что есть крупные отступления назад в тексте этой резолюции. |
| It was noted however that the procuring entity would be obliged in any case to look at other, perhaps circumstantial information. | В то же время было отмечено, что закупающая организация будет в любом случае обязана принять во внимание и другую, возможно косвенную, информацию. |
| It should also be noted, however, that many of the activities reported were in existence prior to the adoption of the further initiatives for social development. | В то же время следует отметить, что многие из сообщенных мероприятий начали проводиться еще до принятия дальнейших инициатив в интересах социального развития. |
| During the first part of the 1990s, however, the country's subregional share in heroin interceptions was less than 60 per cent. | В то же время до середины 90-х годов доля этой страны в общем объеме изъятий героина в субрегионе не превышала 60 процентов. |
| In the meantime, however, Georgia was not able to pay all of its arrears to the United Nations. | Но в то же время Грузия не в состоянии выплатить всю свою задолженность Организации Объединенных Наций. |
| Note, however, that because dividends depend on the profitability of the enterprises, there is a risk-sharing role of equity investment. | В то же время следует отметить, что, поскольку дивиденды зависят от прибыльности предприятий, инвестиции в акционерный капитал помогают распределению риска. |
| It does, however, call for some streamlining of administrative and regulatory procedures, such as conditions for ship registration, taxation, etc. | В то же время он действительно предусматривает определенную рационализацию административных и регламентационных процедур, например условий регистрации судов, налогообложения и т.д. |
| It would, however, be a mistake if CIS countries were to follow this advice in a literal way and adopt a "wait-and-see" approach. | В то же время со стороны стран СНГ было бы ошибкой следовать таким советам в буквальном смысле и занимать выжидательную позицию. |
| That approach, however, was not entirely suitable for larger loans where it was necessary to secure additional collateral. | В то же время этот подход не вполне пригоден в случае более крупных займов, когда возникает необходимость в дополнительном обеспечении. |
| Generally, however, investors will not make investments in R&D where there is a relatively high risk that the invention will be stolen. | В то же время инвесторы не станут вкладывать средства в НИОКР в условиях большой вероятности того, что изобретение будет похищено. |
| This may, however, lead to more infant deaths, due to the unavailability of clean water and infant formula. | В то же время это может привести к увеличению смертности младенцев из-за отсутствия чистой воды и смесей для детского питания. |
| There are, however, a number of other "events of default" that are typically set out in the security agreement. | В то же время имеется ряд других "событий неисполнения", которые обычно перечисляются в соглашении об обеспечении. |
| His delegation was well aware, however, that some Member States viewed the Committee as partisan and had called its existence into question. | В то же время, делегация Сенегала в полной мере осознает, что некоторые государства-члены считают Комитет пристрастным и поставили под вопрос его существование. |
| In practical terms, however, one might question whether such a broad mandate could be assumed from the outset. | В то же время возникает практический вопрос, может ли столь обширная задача быть выполнена сразу. |
| At the same time, however, dealing with such issues would also require the strengthening of national competition policy institutions. | Однако в то же время было отмечено, что для решения этих вопросов потребуется также укрепить национальные ведомства, отвечающие за политику в области конкуренции. |
| At the global intergovernmental level, however, the Executive Secretaries felt that there was additional scope for substantive interaction between the regional commissions and the Economic and Social Council. | В то же время исполнительные секретари сочли, что на глобальном межправительственном уровне имеются дополнительные возможности для существенного укрепления взаимодействия между региональными комиссиями и Экономическим и Социальным Советом. |
| The judge considered however that the author posed "an unacceptable risk" to the safety of the children. | В то же время судья счел, что автор сообщения представляет "неприемлемый риск" для безопасности детей. |
| He felt, however, that there was a contrast between the quality of the legal norms and the reality of the situation. | В то же время он считает, что между качественным уровнем правовых норм и реальным положением дел существует расхождение. |
| At the same time, however, a few other large countries in the region have failed to generate sufficient equitable economic growth to do so. | Однако в то же время многие другие крупные страны региона не смогли обеспечить достаточный и равномерный экономический рост, необходимый для достижения этой цели. |
| It should be noted, however, that some infrastructure projects may involve elements of more than one of the categories mentioned above. | В то же время следует отметить, что некоторые проекты в области инфраструктуры могут содержать элементы, характерные для нескольких из упомянутых выше категорий. |
| A widely shared view, however, was that draft article 6 was appropriately drafted in the form of a rebuttable presumption. | В то же время широкое распространение получило мнение о том, что составление проекта статьи 6 в форме опровержимой презумпции является оправданным. |
| It is recognized, however, that such an arrangement may not be possible in some countries, owing to their particular administrative organization. | В то же время признается, что в результате существующей административной структуры создание такого механизма в ряде стран будет невозможным. |