Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
In 2000, however, because of a serious drought, average yield dropped to 36 kg/ha, resulting in a decrease in overall production. В то же время в 2000 году вследствие серьезной засухи средняя урожайность снизилась до 36 кг/га, что привело к сокращению общего объема производства.
In Italy, however, the current Government had taken various measures to reverse the legal and political xenophobic heritage bequeathed it by its predecessor. В то же время в Италии нынешнее правительство приняло различные меры по переоценке правового и политического ксенофобского наследия своих предшественников.
The Executive Office for Immigration Review and Board of Immigration Appeals, however, remained within the Department of Justice. В то же время, Исполнительное бюро по пересмотру иммиграционных дел и Апелляционный совет по вопросам иммиграции остались в составе министерства юстиции.
At the same time, however, we need to point out that there are some major drawbacks in the text of the resolution. В то же время нам необходимо подчеркнуть, что есть крупные отступления назад в тексте этой резолюции.
It was noted however that the procuring entity would be obliged in any case to look at other, perhaps circumstantial information. В то же время было отмечено, что закупающая организация будет в любом случае обязана принять во внимание и другую, возможно косвенную, информацию.
It should also be noted, however, that many of the activities reported were in existence prior to the adoption of the further initiatives for social development. В то же время следует отметить, что многие из сообщенных мероприятий начали проводиться еще до принятия дальнейших инициатив в интересах социального развития.
During the first part of the 1990s, however, the country's subregional share in heroin interceptions was less than 60 per cent. В то же время до середины 90-х годов доля этой страны в общем объеме изъятий героина в субрегионе не превышала 60 процентов.
In the meantime, however, Georgia was not able to pay all of its arrears to the United Nations. Но в то же время Грузия не в состоянии выплатить всю свою задолженность Организации Объединенных Наций.
Note, however, that because dividends depend on the profitability of the enterprises, there is a risk-sharing role of equity investment. В то же время следует отметить, что, поскольку дивиденды зависят от прибыльности предприятий, инвестиции в акционерный капитал помогают распределению риска.
It does, however, call for some streamlining of administrative and regulatory procedures, such as conditions for ship registration, taxation, etc. В то же время он действительно предусматривает определенную рационализацию административных и регламентационных процедур, например условий регистрации судов, налогообложения и т.д.
It would, however, be a mistake if CIS countries were to follow this advice in a literal way and adopt a "wait-and-see" approach. В то же время со стороны стран СНГ было бы ошибкой следовать таким советам в буквальном смысле и занимать выжидательную позицию.
That approach, however, was not entirely suitable for larger loans where it was necessary to secure additional collateral. В то же время этот подход не вполне пригоден в случае более крупных займов, когда возникает необходимость в дополнительном обеспечении.
Generally, however, investors will not make investments in R&D where there is a relatively high risk that the invention will be stolen. В то же время инвесторы не станут вкладывать средства в НИОКР в условиях большой вероятности того, что изобретение будет похищено.
This may, however, lead to more infant deaths, due to the unavailability of clean water and infant formula. В то же время это может привести к увеличению смертности младенцев из-за отсутствия чистой воды и смесей для детского питания.
There are, however, a number of other "events of default" that are typically set out in the security agreement. В то же время имеется ряд других "событий неисполнения", которые обычно перечисляются в соглашении об обеспечении.
His delegation was well aware, however, that some Member States viewed the Committee as partisan and had called its existence into question. В то же время, делегация Сенегала в полной мере осознает, что некоторые государства-члены считают Комитет пристрастным и поставили под вопрос его существование.
In practical terms, however, one might question whether such a broad mandate could be assumed from the outset. В то же время возникает практический вопрос, может ли столь обширная задача быть выполнена сразу.
At the same time, however, dealing with such issues would also require the strengthening of national competition policy institutions. Однако в то же время было отмечено, что для решения этих вопросов потребуется также укрепить национальные ведомства, отвечающие за политику в области конкуренции.
At the global intergovernmental level, however, the Executive Secretaries felt that there was additional scope for substantive interaction between the regional commissions and the Economic and Social Council. В то же время исполнительные секретари сочли, что на глобальном межправительственном уровне имеются дополнительные возможности для существенного укрепления взаимодействия между региональными комиссиями и Экономическим и Социальным Советом.
The judge considered however that the author posed "an unacceptable risk" to the safety of the children. В то же время судья счел, что автор сообщения представляет "неприемлемый риск" для безопасности детей.
He felt, however, that there was a contrast between the quality of the legal norms and the reality of the situation. В то же время он считает, что между качественным уровнем правовых норм и реальным положением дел существует расхождение.
At the same time, however, a few other large countries in the region have failed to generate sufficient equitable economic growth to do so. Однако в то же время многие другие крупные страны региона не смогли обеспечить достаточный и равномерный экономический рост, необходимый для достижения этой цели.
It should be noted, however, that some infrastructure projects may involve elements of more than one of the categories mentioned above. В то же время следует отметить, что некоторые проекты в области инфраструктуры могут содержать элементы, характерные для нескольких из упомянутых выше категорий.
A widely shared view, however, was that draft article 6 was appropriately drafted in the form of a rebuttable presumption. В то же время широкое распространение получило мнение о том, что составление проекта статьи 6 в форме опровержимой презумпции является оправданным.
It is recognized, however, that such an arrangement may not be possible in some countries, owing to their particular administrative organization. В то же время признается, что в результате существующей административной структуры создание такого механизма в ряде стран будет невозможным.