We believe, however, that the United Nations should not take half measures, as the use of stand-by forces cannot completely resolve problems of effective and timely reaction to conflict situations arising in different parts of the world. |
В то же время мы считаем, что Организации Объединенных Наций не следует останавливаться на полпути, ибо привлечение контингентов, находящихся в постоянной готовности, не может полностью решить проблему эффективного и своевременного реагирования на возникающие в разных частях нашей планеты конфликтные ситуации. |
Little thought was given, however, to the far deeper need to re-examine the very fundamentals on which our assumptions of 1945 were built and to attempt to identify a fresh set of objectives that could lead our Organization into its next half century. |
В то же время мало кто задумывался над гораздо более острой необходимостью пересмотреть сами основы, на которых строились наши расчеты в 1945 году, и попытаться определить новый набор целей, способных проложить нашей Организации путь в следующее столетие. |
The need for the promotion of human rights, ethics and law had, however, been recognized to be of critical importance for any effective HIV/AIDS strategy. |
В то же время было признано, что для любой эффективной стратегии борьбы против ВИЧ/СПИДа важнейшее значение имеет необходимость поощрения уважения прав человека, этических и правовых норм. |
Abortion beyond the twelfth week after conception was permitted only if the mother's life was in danger, however, or if it was clear that the child would be born with a major, incurable handicap or deformity. |
В то же время аборты после 12 недель с момента зачатия разрешены только в тех случаях, когда существует угроза для жизни матери, или если ясно, что ребенок появится на свет с серьезными неизлечимыми физическими недостатками или пороками. |
If, however, criteria standards are set very high, such that relatively few products can be labelled, these will be viewed as premium quality goods and may never move beyond a niche market position. |
В то же время, если критерии являются очень высокими и маркировкой может быть охвачено лишь относительно небольшое число продуктов, они будут рассматриваться как товары высшего качества, которые могут никогда не выйти за рамки ограниченного сектора на рынке. |
The first results are encouraging; however, to improve the input databases - and to make the outcome of such an exercise acceptable to the Parties involved - the collaboration with National Focal Centres is essential. |
Первые результаты обнадеживают; в то же время для повышения качества исходных баз данных - и для получения таких результатов, которые были бы приемлемы для участвующих в этой деятельности сторон, - огромное значение имеет сотрудничество с национальными координационными центрами. |
Many other speakers, however, believed that existing international conventions and standards addressed the problem sufficiently and that an attempt to draft a new international instrument against money-laundering could weaken what had already been achieved. |
В то же время, по мнению многих других ораторов, действующие международные конвенции и стандарты обеспечивают решение этой проблемы в достаточной степени, и любая попытка разработать новый международный документ против отмывания денег может ослабить уже достигнутые результаты. |
It was noted, however, that evidence was sometimes not available, especially since many approaches had been tested in circumstances different from those in which they were applied. |
В то же время отмечалось, что иногда фактические данные отсутствуют, в частности потому, что многие методы испытываются в условиях, отличных от условий их реального применения. |
He emphasises however that in both cases the speed with which the removal was undertaken denied an effective exercise of a complaint mechanism, a circumstances that for the European Court disclosed a violation of article 34 of the European Convention. |
Он подчеркивает в то же время, что в обоих случаях та быстрота, с которой была осуществлена высылка, исключила возможность эффективного действия механизма подачи жалобы - обстоятельство, которое по мнению Европейского суда явилось нарушением статьи 34 Европейской конвенции. |
Her numerous conversations in Uganda revealed, however, that - unlike debt repayment and/or structural adjustment - human rights obligations are not perceived as binding nor is meeting them facilitated by benchmarks and performance indicators. |
В то же время ее многочисленные встречи в Уганде продемонстрировали, что - в отличие от обязательств по погашению долга и/или структурной перестройке - обязательства в области прав человека не рассматриваются как подлежащие строгому исполнению, и для их соблюдения не разработаны конкретные цели и показатели. |
The UNCCD however has provided Kenya with an appropriate framework within which to rationalize the interventions necessary to effectively combat desertification as embodied in the spirit of popular participation, partnership building and coordination. |
В то же время КБОООН обеспечивает Кении надлежащую базу для упорядочивания мер, которые необходимо принять для эффективной борьбы с опустыниванием в условиях широкого участия населения, налаживания партнерских отношений и координации усилий. |
Only a few OECD countries, however, are currently considering a restructuring of their existing tax system in order to make it more environmentally friendly while keeping the total fiscal burden constant. |
В настоящее время лишь несколько стран - членов ОЭСР рассматривают вопрос о перестройке их нынешней системы налогообложения с целью сделать ее более рациональной с экологической точки зрения, сохраняя в то же время неизменным общее налоговое бремя. |
It is, however, extremely difficult to determine exactly how much of the improvements in air quality can be attributed to the emissions trading programme. |
В то же время чрезвычайно трудно точно определить, в какой степени улучшение качества воздуха может быть связано с осуществлением программы по купле-продаже прав на выбросы. |
The lesson to be drawn, however, in assessing the nutritional status of populations is that the underlying causality is often much more complex than a single-factor explanation such as overall lack of food. |
В то же время урок, который необходимо извлечь из оценки режима питания населения, заключается в том, что основополагающая причинно-следственная связь зачастую носит значительно более сложный характер, чем объяснение, основанное на таком единственном факторе, как общий недостаток продуктов питания. |
The Minister for Territorial Administration did say, however, that any prisoner could request a transfer to a prison close to his home in order to be able to receive food from his family. |
В то же время министр по вопросам территориального управления заявил, что любое содержащееся под стражей лицо может ходатайствовать о переводе в тюрьму, расположенную рядом с его местожительством, чтобы иметь возможность получать от своих родственников продукты питания. |
In the eastern and southern African subregions however, no government has designated a lead donor country because the process of establishing a donor consultative forum has not started or is still being discussed. |
В то же время в субрегионах Восточной и Южной Африки ни одно правительство не определило ведущую страну-донора, поскольку процесс создания консультативного форума доноров там не начался или до сих пор обсуждается. |
The Committee regretted, however, that the level of commitment from the international community, including multilateral and bilateral donors as well as efforts in developing countries themselves, appeared to have been declining in recent years. |
В то же время Комитет выразил сожаление в связи с тем, что в последние годы приверженность международного сообщества, включая многосторонних и двусторонних доноров, а также усилия в самих развивающихся странах, как представляется, ослабевают. |
In the context of the follow-up to the Beijing Conference, however, she hoped that the Government would take steps to improve the situation. |
В то же время в контексте последующей деятельности по итогам Пекинской конференции выступающая выражает надежду на то, что правительство предпримет меры по улучшению этого положения. |
At the same time, however, several delegations expressed concern that some members of the Authority, including some former provisional members, remained in arrears. |
Однако в то же время несколько делегаций выразили обеспокоенность по поводу того, что за некоторыми членами Органа, включая ряд бывших временных членов, числится задолженность. |
It is clear, however, that the tasks of determining the core content of the right to education and identifying right to education indicators remain to be tackled. |
В то же время ясно, что задачи определения основного содержания права на образование и показателей степени осуществления этого права еще предстоит решить. |
Some interchange agreements, however, include provisions making the parties liable for any loss or damage directly caused by their failure to perform their obligations under the Agreement, subject to certain exclusions. |
В то же время в некоторых соглашениях об обмене содержатся положения, признающие ответственность сторон за возможные убытки или ущерб, непосредственно вызванные невыполнением ими обязательств в соответствии с соглашением, за исключением определенных изъятий. |
It was suggested, however, given the legal culture unique to each State, that the guide should identify and elaborate various issues and then provide a range of alternative policy options. |
В то же время было предложено, что с учетом присущей каждому государству уникальной правовой культуры в руководстве следует определить и раскрыть различные вопросы, а затем предложить набор альтер-нативных принципиальных решений. |
The Commission, however, may consider submissions on the establishment of the outer limits of the continental shelf if no party to the dispute objected. |
В то же время Комиссия может рассматривать представления об установлении внешних границ континентального шельфа, если против этого не возражает ни одна из сторон в споре. |
We just want, however, to caution that any decision to bring the Khmer Rouge leaders to justice must also take into full account Cambodia's need for peace, national reconciliation, rehabilitation and economic development for poverty reduction. |
В то же время мы лишь хотели бы предупредить, что любое решение о привлечении руководителей "красных кхмеров" к суду должно также приниматься при условии всестороннего учета необходимости для Камбоджи мира, национального примирения, восстановления и экономического развития в интересах уменьшения нищеты. |
It has, however, tried to reflect the most important points of views submitted by all concerned on key issues affecting the relationship between the non-governmental organizations and the United Nations. |
В то же время в нем предпринята попытка отразить самые важные точки зрения, высказанные всеми заинтересованными сторонами по ключевым вопросам, затрагивающим взаимоотношения между неправительственными организациями и Организацией Объединенных Наций. |