Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
IAASB, however, accepts that some changes, if only in terminology, may be necessary to make ISAs readily applicable at the national level. В то же время МССАС признает, что некоторые видоизменения, хотя бы чисто терминологические, могут оказаться необходимы для того, чтобы облегчить применение МСА на национальном уровне.
It was recalled, however, that there was no consensus on whether the criteria themselves were appropriate, and that referring the question to the Guide would not be an effective solution. В то же время было вновь указано, что в вопросе о том, является ли уместным уже само установление подобных критериев, единое мнение отсутствует и что передача этого момента на рассмотрение в Руководстве не представляет собой эффективного решения.
The reality is, however, that it is not possible for us to negotiate all of these issues seriously at the same time. Реальность же, между тем, состоит в том, что у нас нет возможности в одно и то же время серьезно вести переговоры по всем из этих проблем.
Depending on the number of countries in the region and their needs, however, the group could be expanded to include up to three additional members, and experts as required. В то же время, в зависимости от числа входящих в данный регион стран и их потребностей, состав такой группы может быть расширен путем включения в него еще трех членов и экспертов, если это необходимо.
We should not forget, however, that much indeed has been achieved since general and complete disarmament first appeared on the United Nations agenda. В то же время мы не должны забывать о том, что с того момента, когда вопрос о всеобщем и полном разоружении был впервые включен в повестку дня Организации Объединенных Наций, было достигнуто действительно немало.
We are not, however, convinced that the latest text presented by the Chairman is strong enough to address the now well-known humanitarian concerns which no one today can ignore. В то же время мы не убеждены в том, что последний документ, представленный Председателем, является достаточно эффективным, поскольку он не устраняет уже хорошо известные гуманитарные проблемы, которые сегодня никто не может игнорировать.
Many stressed, however, that these programmes should be enhanced to provide sufficient trained personnel in the various areas for more comprehensive reporting in the second or subsequent national communications. В то же время многие из них подчеркнули, что эти программы необходимо активизировать, с тем чтобы обеспечить наличие достаточно подготовленного персонала в различных областях для представления более всеобъемлющей информации во вторых и последующих национальных сообщениях.
Within the United Nations system, however, there could be scope for cooperating with other regional commissions to organize exchanges of experiences and lessons learned. В то же время в системе Организации Объединенных Наций существуют возможности для налаживания сотрудничества с другими региональными комиссиями для организации обмена накопленным опытом и информацией о вынесенных уроках.
Importantly however, SORS is still unknown whether or not support for producing such publications on gender statistics will be continuous from external donors and communities. В то же время важно отметить, что СУРС до сих пор не знает, будут ли внешние доноры и организации оказывать ему и далее поддержку в деле сбора данных и издания публикаций по гендерной статистике.
In addition, however, delegations emphasized that successful climate change mitigation in developing countries depended on a sizable increase of financial and technological assistance by developed countries. В то же время делегации также подчеркнули, что успех усилий по смягчению последствий изменения климата в развивающихся странах зависит от существенного увеличения финансовой и технологической помощи со стороны развитых стран.
Grinding, however, is very costly and consumes a great deal of energy, while also generating dust and noise. Измельчение, однако, процедура очень дорогостоящая, требующая больших затрат энергии и в то же время приводящая к появлению пыли и сопровождающаяся шумом.
Some initiatives, however, have taken the form of policy or legislative guidance, and the Commission may wish to take note of them. В то же время было предложено несколько инициатив, связанных с разработкой директивных принципов политического или законодательного характера, которые, возможно, Комиссия пожелает принять к сведению.
This dialogue should however not only take place in Bamako but also be decentralized to the regional and community level so as to involve a maximum number of citizens. В то же время, этот диалог должен вестись не только в Бамако, но и на региональном и местном уровнях с тем, чтобы вовлечь в него максимальное число граждан.
At the same time, however, the narrow focus of monetary policy on a strict inflation target biases macroeconomic stabilization against employment and growth objectives. В то же время отсутствие свободы маневра при проведении кредитно-денежной политики, ориентированной на достижение узкой цели сдерживания инфляции в жестких рамках, препятствует достижению в рамках макроэкономической стабилизации целей повышения уровня занятости и темпов роста.
At the same time, however, we should not read more into this concept than was intended in 2005. Однако в то же время мы не должны вкладывать в эту концепцию более широкое содержание, чем то, которое было сформулировано в 2005 году.
The majority, however, are annual and biennial resolutions, many of which have now, frankly, made their point. В то же время большинство из них являются представляемыми ежегодно или раз в два года резолюциями, многие из которых, откровенно говоря, уже утратили свой смысл.
Global partnership, however, was not only about aid, but about affording developing countries an opportunity to trade themselves out of poverty. В то же время глобальное партнерство предусматривает предоставление развивающимся странам не только помощи, но и обеспечение для них возможностей для борьбы с нищетой с помощью торговли.
UNHCR's private sector fund raising priority, however, remains the building of long-term sustainable income for refugee programmes within the Annual Programme Budget. В то же время, стремясь к привлечению частных средств, УВКБ уделяет первоочередное внимание созданию долгосрочной, стабильной базы для финансирования программ оказания помощи беженцам в рамках годового бюджета по программам.
Some country operations however still failed to engage donor missions effectively in substantive discussions on how to address the challenges facing the Office. В то же время отмечалось, что некоторым операциям в странах еще не удалось наладить подлинный диалог с представителями доноров в целях конструктивного обсуждения проблем, с которыми сталкивается Управление.
4.8 The State party considers, however, that this version of the author's account provides insufficient reason to conclude a well-founded fear of treatment in breach of article 7 of the Covenant. 4.8 В то же время государство-участник полагает, что изложенная автором версия событий не дает достаточных оснований для обоснованных опасений подвергаться обращению, противоречащему статье 7 Пакта.
There were, however, some positive socio-economic developments in the country, primarily as a result of the increased exploitation of the country's abundant natural resources, notably minerals. В то же время в стране произошли положительные социально-экономические изменения, в основном в результате усиления эксплуатации богатых природных ресурсов страны, в частности полезных ископаемых.
In such cases, however, requesting parties should provide as much information as possible about how the information was gathered and how it was used to calculate the revised baseline figures being requested. В то же время в таких случаях подающие просьбы Стороны должны как можно более подробно сообщать о методах сбора информации и ее использования для расчета пересмотренных уровней, фигурирующих в просьбах.
There had, however, been no agreement on the HCFC production sector guidelines, and discussions on that issue would resume at the seventy-first meeting of the Committee. В то же время, соглашения по руководящим принципам для отрасли производства ГХФУ достигнуто не было, и обсуждение данного вопроса будет возобновлено на семьдесят первом совещании Комитета.
We should not forget, however, that the disarmament and nuclear non-proliferation regimes continue to lack legally binding verification, transparency and confidence-building measures. В то же время мы не должны забывать, что режимам в области разоружения и ядерного нераспространения все еще не достает юридически обязательной проверки, транспарентности и мер укрепления доверия.
At the same time, however, those States already often tend to be particularly vulnerable and face significant problems also in respect to their health systems. В то же время, однако, зачастую эти государства уже, как правило, оказываются особенно уязвимыми, да еще и сталкиваются со значительными проблемами в отношении своих систем здравоохранения.