Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "However - Тем не менее"

Примеры: However - Тем не менее
It will, however, be able to achieve this only if all the accused are apprehended and transferred to The Hague in the shortest possible time. Тем не менее он сможет решить эту задачу лишь при том условии, что все обвиняемые в кратчайшие возможные сроки будут задержаны и выданы в Гаагу.
A global threat, however, justifies global action, and the responsibility to provide an adequate answer lies with all of us. Тем не менее глобальная угроза оправдывает принятие глобальных мер, а также возлагает на нас ответственность за поиски адекватных решений.
Only an examination of the case on the merits, however, might have yielded the answers required for any serious consideration of the case. Тем не менее, лишь рассмотрение дела по существу позволит получить ответы, необходимые для целей любого серьезного изучения дела.
In order to achieve them, however, "business as usual" will not suffice. Тем не менее для их достижения одного лишь желания недостаточно.
It was regrettable that the World Bank had withheld its contribution; however, discussions between that organization and the High-level Committee on Management were ongoing. К сожалению, Всемирный банк отозвал свой взнос, тем не менее обсуждения между этой организацией и Комитетом высокого уровня по вопросам управления продолжаются.
It was however important to ensure that staff returning from mission assignment were placed immediately against an established post within their occupational network. Тем не менее необходимо гарантировать сотрудникам, возвращающимся из миссий, немедленное предоставление работы на штатные должности в рамках их профессионального подразделения.
The Angolan Government and the international community at large should, however, remain vigilant for any signs of increased use or stockpiling of the commodity by UNITA. Тем не менее правительству Анголы и международному сообществу в целом следует по-прежнему внимательно следить за любыми признаками более широкого использования или накопления запасов этого товара УНИТА.
In the afternoon of 8 July 1999, however, Messrs. Piandiong, Morallos and Bulan were executed by lethal injection. Тем не менее во второй половине дня 8 июля 1999 года г-н Пиандионг, г-н Моральос и г-н Булан были казнены путем инъекции смертоносного вещества.
The proportions have, however, been continually - albeit slowly - rising: 39 per cent of the doctorates were awarded to women in 2004. Тем не менее эти доли постоянно - хотя и медленно - растут: в 2004 году 39 процентов лиц, получивших степень доктора, составили женщины.
Where non-payment arises for credit reasons, however, the normal rules for collection of receivables and enforcement of the security would apply. Тем не менее, если неуплата обусловлена финансовыми причинами, то применяются обычные правила осуществления инкассации дебиторской задолженности и принудительной реализации обеспечения.
The participants must, however, be able to hold the demonstration without fearing that they will be subjected to physical violence by their opponents. Участники, тем не менее, должны иметь возможность проведения демонстрации без опасений, что они подвергнутся физическому насилию со стороны их оппонентов.
It was pointed out, however, that the deadline for objections to late reservations should be reckoned from the date of receipt of the corresponding notification. Тем не менее было указано, что отсчет предельного срока представления возражений против последующих оговорок должен начинаться с даты получения соответствующего уведомления.
Every effort must, however, be made to exhaust all other options before sanctions were imposed. Тем не менее перед тем как рассматривать вопрос о применении режима санкций, необходимо исчерпать все имеющиеся средства.
The burden of bringing evidence thereof falls however on the buyer, who in the case at hand failed to bring such evidence. Тем не менее бремя доказывания этого лежит на покупателе, который в данном случае не представил соответствующих доказательств.
We will continue to insist on this, however, as it is our responsibility to do so. Тем не менее мы будем и впредь упорно следовать этим курсом, ибо в этом состоит наша обязанность.
My delegation is, however, aware that the situation is still an issue of concern and must be patiently followed. Тем не менее моя делегация знает о том, что данная ситуация продолжает вызывать беспокойство, и ее необходимо продолжать терпеливо отслеживать.
The agreement does not, however, set the date for the elections. Тем не менее в соглашении не установлена дата проведения выборов.
He noted, however, that the Supreme Council of the Magistracy had been convened only once since it was established in 1994. Тем не менее, он отметил, что с момента своего создания в 1994 году Высший совет магистратуры собирался только один раз.
It did, however, report limit values for most of the relevant categories under annex VIII and annex IV, Table 2. Тем не менее она сообщила предельные значения для большинства важных категорий в соответствии с приложением III и таблицей 2 приложения IV.
Both missions, however, had to be postponed for compelling reasons, although the seminar in Indonesia is to be held as planned. Тем не менее обе миссии пришлось вынужденно отложить, хотя семинар в Индонезии должен быть проведен, как это было запланировано.
It is, however, a matter of concern that the overall trend in Afghanistan appears to be negative. Тем не менее озабоченность вызывает тот факт, что в целом развитие ситуации в Афганистане носит, как представляется, негативный характер.
COHRE suggests strengthening the proposed language of the Committee, however, by the following paragraph: Тем не менее ЦЖПВ предлагает усилить предлагаемую Комитетом формулировку следующего пункта:
The reform process must, however, remain sensitive to the fundamental principle of the sovereign equality of States in the decision-making process. Тем не менее процесс реформы должен по-прежнему осуществляться в соответствии с основным принципом суверенного равенства государств в процессе принятия решений.
There were, however, impediments, sometimes in the form of differing procedures and business practices, which hampered coordination and entailed high transaction costs. Тем не менее существуют препятствия, иногда в виде неодинаковых процедур и методов делопроизводства, которые затрудняют координацию и влекут за собой высокие операционные издержки.
Even without these additional resources, however, incremental progress will still be possible and desirable, for example, through targeted pilot projects. Тем не менее даже без таких дополнительных ресурсов постепенное продвижение вперед, например, за счет осуществлении целевых экспериментальных проектов, возможно и желательно.