| It will, however, be able to achieve this only if all the accused are apprehended and transferred to The Hague in the shortest possible time. | Тем не менее он сможет решить эту задачу лишь при том условии, что все обвиняемые в кратчайшие возможные сроки будут задержаны и выданы в Гаагу. |
| A global threat, however, justifies global action, and the responsibility to provide an adequate answer lies with all of us. | Тем не менее глобальная угроза оправдывает принятие глобальных мер, а также возлагает на нас ответственность за поиски адекватных решений. |
| Only an examination of the case on the merits, however, might have yielded the answers required for any serious consideration of the case. | Тем не менее, лишь рассмотрение дела по существу позволит получить ответы, необходимые для целей любого серьезного изучения дела. |
| In order to achieve them, however, "business as usual" will not suffice. | Тем не менее для их достижения одного лишь желания недостаточно. |
| It was regrettable that the World Bank had withheld its contribution; however, discussions between that organization and the High-level Committee on Management were ongoing. | К сожалению, Всемирный банк отозвал свой взнос, тем не менее обсуждения между этой организацией и Комитетом высокого уровня по вопросам управления продолжаются. |
| It was however important to ensure that staff returning from mission assignment were placed immediately against an established post within their occupational network. | Тем не менее необходимо гарантировать сотрудникам, возвращающимся из миссий, немедленное предоставление работы на штатные должности в рамках их профессионального подразделения. |
| The Angolan Government and the international community at large should, however, remain vigilant for any signs of increased use or stockpiling of the commodity by UNITA. | Тем не менее правительству Анголы и международному сообществу в целом следует по-прежнему внимательно следить за любыми признаками более широкого использования или накопления запасов этого товара УНИТА. |
| In the afternoon of 8 July 1999, however, Messrs. Piandiong, Morallos and Bulan were executed by lethal injection. | Тем не менее во второй половине дня 8 июля 1999 года г-н Пиандионг, г-н Моральос и г-н Булан были казнены путем инъекции смертоносного вещества. |
| The proportions have, however, been continually - albeit slowly - rising: 39 per cent of the doctorates were awarded to women in 2004. | Тем не менее эти доли постоянно - хотя и медленно - растут: в 2004 году 39 процентов лиц, получивших степень доктора, составили женщины. |
| Where non-payment arises for credit reasons, however, the normal rules for collection of receivables and enforcement of the security would apply. | Тем не менее, если неуплата обусловлена финансовыми причинами, то применяются обычные правила осуществления инкассации дебиторской задолженности и принудительной реализации обеспечения. |
| The participants must, however, be able to hold the demonstration without fearing that they will be subjected to physical violence by their opponents. | Участники, тем не менее, должны иметь возможность проведения демонстрации без опасений, что они подвергнутся физическому насилию со стороны их оппонентов. |
| It was pointed out, however, that the deadline for objections to late reservations should be reckoned from the date of receipt of the corresponding notification. | Тем не менее было указано, что отсчет предельного срока представления возражений против последующих оговорок должен начинаться с даты получения соответствующего уведомления. |
| Every effort must, however, be made to exhaust all other options before sanctions were imposed. | Тем не менее перед тем как рассматривать вопрос о применении режима санкций, необходимо исчерпать все имеющиеся средства. |
| The burden of bringing evidence thereof falls however on the buyer, who in the case at hand failed to bring such evidence. | Тем не менее бремя доказывания этого лежит на покупателе, который в данном случае не представил соответствующих доказательств. |
| We will continue to insist on this, however, as it is our responsibility to do so. | Тем не менее мы будем и впредь упорно следовать этим курсом, ибо в этом состоит наша обязанность. |
| My delegation is, however, aware that the situation is still an issue of concern and must be patiently followed. | Тем не менее моя делегация знает о том, что данная ситуация продолжает вызывать беспокойство, и ее необходимо продолжать терпеливо отслеживать. |
| The agreement does not, however, set the date for the elections. | Тем не менее в соглашении не установлена дата проведения выборов. |
| He noted, however, that the Supreme Council of the Magistracy had been convened only once since it was established in 1994. | Тем не менее, он отметил, что с момента своего создания в 1994 году Высший совет магистратуры собирался только один раз. |
| It did, however, report limit values for most of the relevant categories under annex VIII and annex IV, Table 2. | Тем не менее она сообщила предельные значения для большинства важных категорий в соответствии с приложением III и таблицей 2 приложения IV. |
| Both missions, however, had to be postponed for compelling reasons, although the seminar in Indonesia is to be held as planned. | Тем не менее обе миссии пришлось вынужденно отложить, хотя семинар в Индонезии должен быть проведен, как это было запланировано. |
| It is, however, a matter of concern that the overall trend in Afghanistan appears to be negative. | Тем не менее озабоченность вызывает тот факт, что в целом развитие ситуации в Афганистане носит, как представляется, негативный характер. |
| COHRE suggests strengthening the proposed language of the Committee, however, by the following paragraph: | Тем не менее ЦЖПВ предлагает усилить предлагаемую Комитетом формулировку следующего пункта: |
| The reform process must, however, remain sensitive to the fundamental principle of the sovereign equality of States in the decision-making process. | Тем не менее процесс реформы должен по-прежнему осуществляться в соответствии с основным принципом суверенного равенства государств в процессе принятия решений. |
| There were, however, impediments, sometimes in the form of differing procedures and business practices, which hampered coordination and entailed high transaction costs. | Тем не менее существуют препятствия, иногда в виде неодинаковых процедур и методов делопроизводства, которые затрудняют координацию и влекут за собой высокие операционные издержки. |
| Even without these additional resources, however, incremental progress will still be possible and desirable, for example, through targeted pilot projects. | Тем не менее даже без таких дополнительных ресурсов постепенное продвижение вперед, например, за счет осуществлении целевых экспериментальных проектов, возможно и желательно. |