| Customary laws and practices are still in place, however, and therefore women's rights are not protected. | Тем не менее нормы обычного права и обусловленная ими практика по-прежнему имеют место, и поэтому женщины остаются незащищенными. |
| It wished, however, to explain its interpretation of certain aspects of the text. | Тем не менее делегация Португалии хотела бы дать разъяснения относительно своего понимания некоторых аспектов документа. |
| The Secretariat would, however, provide assistance on specific issues as and when necessary. | Тем не менее при необходимости Секретариат будет готов оказать помощь в конкретных вопросах. |
| Australia, however, recorded an increasing trend in seizures and abuse during the 1990s. | Тем не менее в Австра-лии отмечена растущая тенденция изъятий и зло-употребления в 90 - е годы. |
| In practice, however, administrators appointed by the secured creditor may favour the secured creditor. | Тем не менее на практике управляющие, назначенные обеспеченным кредитором, могут действовать в интересах этого обеспеченного кредитора. |
| In most cases, however, the authorities responsible had been punished and the results of the elections annulled in those constituencies. | Тем не менее в большинстве случаев власти, допустившие это, понесли наказание, а результаты выборов в соответствующих избирательных округах были признаны недействительными. |
| The amendment proposed by the RID Committee of Experts, however, was adopted. | Тем не менее изменение, предложенное Комиссией экспертов МПОГ, было принято. |
| The donors' enthusiasm, however, was overestimated. | Тем не менее энтузиазм доноров был переоценен. |
| In spite of encouraging results, however, Mali did not have sufficient resources adequately to promote the advancement of women. | Тем не менее, несмотря на впечатляющие результаты, Мали не имеет достаточных ресурсов для того, чтобы эффективно способствовать улучшению положения женщин. |
| We should, however, not become complacent. | Тем не менее, нам не следует почивать на лаврах. |
| More has still to be done, however, to implement the standards. | Тем не менее многое еще предстоит сделать для осуществления стандартов. |
| That apparent interest, however, must be translated into concrete actions to protect children. | Тем не менее необходимо, чтобы эта тревога выливалась в конкретные меры по защите детей. |
| There is however a lack of concrete actions following the establishment of measures at the political level. | Тем не менее ощущается недостаток конкретных действий, которые должны последовать за разработкой мер на политическом уровне. |
| So far, however, Hamas has not even said the right words. | Тем не менее, пока «Хамас» даже не сказал правильных слов. |
| These advances, however, have encountered numerous obstacles and in some cases also setbacks. | Тем не менее эти успехи наталкиваются на многочисленные препятствия, а в ряде случаев можно было бы даже констатировать движение вспять. |
| Resolving the problem at source, however, might entail the amendment of the UNHCR mandate. | Тем не менее для урегулирования существующих проблем путем устранения их первопричин может оказаться необходимым внести изменения в мандат УВКБ. |
| Usually, however, these rules only apply directly to the formal processes of courts. | Тем не менее обычно эти нормы применяются лишь непосредственно в отношении официальных судебных процедур. |
| It is noteworthy, however, that no dispute settlement mechanisms have been included in the new structure of the draft articles. | Тем не менее следует отметить, что в новой структуре проекта статей отсутствуют механизмы для разрешения противоречий. |
| A series of seven regional and subregional workshops have, however, been scheduled by the Secretariat for the period 2007-2008. | Тем не менее секретариат запланировал проведение серии из семи региональных и субрегиональных рабочих семинаров в период 2007-2008 годов. |
| There are, however, exceptions, as explained below. | Тем не менее имеется несколько исключений, которые разъясняются ниже. |
| The Drafting Committee, however, was not able to start its consideration of this topic. | Тем не менее Редакционный комитет не смог начать рассмотрение этой темы. |
| Other representatives, however, expressed doubts on the topic. | Тем не менее другие представители выразили сомнения относительно данной темы. |
| Medicaid spending has tripled over the last decade, however, from $3.1 million in 1989. | Тем не менее объем расходов на программу «Медикэйд» увеличился за последние десять лет в три раза - с 3,1 млн. долл. США в 1989 году. |
| The scale of the pandemic, however, is still overwhelming. | Тем не менее масштабы пандемии по-прежнему огромны. |
| It could be argued, however, that the general criminalization provisions above already cover most situations envisaged under that article. | Тем не менее можно утверждать, что изложенные выше общие положения о криминализации уже охватывают большинство ситуаций, предусмотренных в этой статье. |