Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "However - Тем не менее"

Примеры: However - Тем не менее
There was, however, a small decrease in the income, primarily due to adverse rate of exchange - a 5.4 per cent drop. Тем не менее реальные поступления несколько сократились, главным образом в связи с неблагоприятным обменным курсом, который уменьшился на 5,4 процента.
Some members had, however, expressed the wish that the permanent missions of the countries concerned be informed as soon as possible once concluding observations had been adopted by the Committee. Тем не менее, члены Комитета высказали пожелание, чтобы постоянные представительства соответствующих стран были информированы как можно ранее после принятия заключений Комитетом.
Despite the efforts of the Government, however, it had not been possible to eliminate the ethnic and racial prejudices that bedevilled almost every society in the world. Тем не менее, несмотря на усилия со стороны правительства, полностью искоренить существующие практически во всех странах мира этнические и расовые предрассудки не удалось.
These legislative measures have still been insufficient, however, to ensure the full social and material security of child-raising families, owing to the continuing decline in production and growing inflation rates. Тем не менее принятые законодательные акты не смогли полностью обеспечить социальную и материальную защищенность семей, воспитывающих детей, вследствие сохраняющегося спада производства и растущей инфляции.
This position has been maintained in subsequent legislation; however, even today only a small percentage of the lands that belonged to indigenous territories are effectively owned by the communities. Эта норма сохранилась и в последующих законах; тем не менее, даже сегодня, лишь небольшая часть земель на территориях коренного населения реально принадлежат этим общинам.
Several other speakers, however, were of the view that the duration of the sessions could be reduced without affecting the effectiveness of the Commission. Тем не менее, по мнению некоторых других ораторов, продолжительность сессий можно сократить без ущерба для эффективности Комиссии.
In recent months and years, however, they were being asked to work in more dangerous, complicated environments, and were often separated from their families. Тем не менее в течение последних месяцев и лет они вынуждены работать в более опасных и сложных условиях, зачастую в отрыве от своих семей.
It was noted, however, that the primary objective of security sector reform is to enhance the security of the citizens of a country. Тем не менее было отмечено, что основной целью реформы сектора безопасности является повышение безопасности граждан той или иной страны.
In recent years, however, it has become apparent that the level of secretariat servicing provided to the Committee to assist it with this task has been inadequate. Тем не менее в последние годы стало ясно, что уровень обеспечиваемого Комитету секретариатского обслуживания для содействия в выполнении этой задачи является неадекватным.
What is to become, however, of the genuinely stateless persons who nevertheless reside unlawfully in the territory of a State? А как же быть с истинными апатридами, проживающими тем не менее незаконно на территории государства?
It is these operations, however, which have provided UNITA with the financial base and assets to allow it to continue paying for arms and to maintain a network of representation outside Angola. Тем не менее именно эти операции обеспечили для УНИТА финансовую базу и активы для того, чтобы иметь возможность продолжать оплачивать поставки оружия и сохранять сеть представительств за пределами Анголы.
OIOS noted, however, that since the end of 2000, ODCCP had undertaken to formulate a new concept of thematic evaluation, with emphasis on the learning aspect and with the assistance of outside experts. Тем не менее УСВН отметило, что в конце 2000 года УКНПП взяло на себя обязательство разработать новую концепцию тематической оценки с уделением особого внимания изучению накопленного опыта при содействии внешних экспертов.
In the year ahead, however, even if the Hybrid Operation proceeds on schedule, it will be important to ensure that the human rights dimensions of the situation are also consistently addressed. В предстоящем году, тем не менее, даже если Смешанная операция будет развертываться по графику, важно будет обеспечить неизменный учет правозащитных аспектов сложившейся ситуации.
I wish, however, to make additional remarks on a few of the issues already raised by the Chairman of the Group of 77, from the perspective of Malaysia. Тем не менее я хотел бы высказать дополнительные замечания по ряду вопросов, которые уже поднимались Председателем Группы, осветив их с точки зрения Малайзии.
The United Nations, however, shall - indeed, must - find the responses and means to confront this new peril of modern times and to defeat it. Тем не менее Организации Объединенных Наций найдет, и по сути обязана найти, пути и средства для преодоления этой новой современной опасности и ликвидировать ее.
The point was made, however, that it was up to the principal organs of the Organization to interpret the provisions of the Charter relating to their mandate. Тем не менее было указано, что толкование положений Устава, касающихся их мандата, входит в полномочия главных органов Организации.
The secretariat has formulated, however, a proposal for the establishment of a regional outreach in Africa to be based in an existing institution for which funding is expected to be provided by an interested donor. Тем не менее секретариат подготовил предложение о создании регионального отделения в Африке на базе существующего учреждения, которое ожидает поступления финансовых средств от заинтересованного донора.
In the North African region, however, while a number of interesting projects have been initiated, most of them remain isolated actions that are not part of a global approach. Тем не менее, хотя в регионе Северной Африки и осуществляется ряд интересных проектов, большинство из них представляют собой разрозненные меры, не являющиеся частью глобального подхода.
Failure by the State of origin to abide by the obligations in question would, however, amount to a breach of the due diligence obligation of prevention. Невыполнение государством происхождения этих обязательств будет, тем не менее, равносильно нарушению обязательства проявлять должную осмотрительность в целях предотвращения ущерба.
Within the framework of its possibilities, the federal and Länder governments do, however, contribute to raising awareness with the objective of eliminating role stereotypes. Тем не менее в рамках своих возможностей федеральное правительство и органы власти федеральных земель вносят вклад в повышение осведомленности о задаче по ликвидации стереотипных ролей.
The last phrase of the paragraph, "or another appropriate modality", appears to be too broad, however, and to cover endless possibilities. Тем не менее последнее выражение в данном пункте «иное надлежащее действие», как представляется, является чрезмерно широким и охватывает бесконечное число возможностей.
All parties have, however, agreed that any other weapons discovered should be treated as a violation of law, subject to seizure and prosecution. Тем не менее все стороны договорились, что любое обнаруженное оружие должно квалифицироваться как нарушение закона и подлежит изъятию, а виновные должны наказываться.
The situation in the area has been calm; however, the efforts of UNOMIG to facilitate a meeting between Abkhaz and Georgian military leaders have met with resistance because of the lack of willingness by the sides to agree on an acceptable date and place. Ситуация в районе является спокойной, тем не менее усилия МООННГ по содействию проведению встречи военных руководителей Абхазии и Грузии наталкиваются на сопротивление из-за нежелания сторон согласовывать приемлемые сроки и место ее проведения.
Several delegates recognized the primary responsibility of the State for the realization of the right to development; however, the complementary role of international cooperation and that of international organizations were indispensable. Несколько делегаций признали то, что главную ответственность за осуществление права на развитие несет государство; тем не менее необходима дополняющая роль международного сотрудничества и международных организаций.
The district court in Pec, however, continued to hold up to four trials a day, except when weather or security conditions prevented transport of defendants to court. Тем не менее районный суд Печа продолжал рассматривать до четырех дел в день, если только доставке подсудимых в суд не препятствовали погодные условия или чрезмерно напряженная обстановка.