There was, however, a small decrease in the income, primarily due to adverse rate of exchange - a 5.4 per cent drop. |
Тем не менее реальные поступления несколько сократились, главным образом в связи с неблагоприятным обменным курсом, который уменьшился на 5,4 процента. |
Some members had, however, expressed the wish that the permanent missions of the countries concerned be informed as soon as possible once concluding observations had been adopted by the Committee. |
Тем не менее, члены Комитета высказали пожелание, чтобы постоянные представительства соответствующих стран были информированы как можно ранее после принятия заключений Комитетом. |
Despite the efforts of the Government, however, it had not been possible to eliminate the ethnic and racial prejudices that bedevilled almost every society in the world. |
Тем не менее, несмотря на усилия со стороны правительства, полностью искоренить существующие практически во всех странах мира этнические и расовые предрассудки не удалось. |
These legislative measures have still been insufficient, however, to ensure the full social and material security of child-raising families, owing to the continuing decline in production and growing inflation rates. |
Тем не менее принятые законодательные акты не смогли полностью обеспечить социальную и материальную защищенность семей, воспитывающих детей, вследствие сохраняющегося спада производства и растущей инфляции. |
This position has been maintained in subsequent legislation; however, even today only a small percentage of the lands that belonged to indigenous territories are effectively owned by the communities. |
Эта норма сохранилась и в последующих законах; тем не менее, даже сегодня, лишь небольшая часть земель на территориях коренного населения реально принадлежат этим общинам. |
Several other speakers, however, were of the view that the duration of the sessions could be reduced without affecting the effectiveness of the Commission. |
Тем не менее, по мнению некоторых других ораторов, продолжительность сессий можно сократить без ущерба для эффективности Комиссии. |
In recent months and years, however, they were being asked to work in more dangerous, complicated environments, and were often separated from their families. |
Тем не менее в течение последних месяцев и лет они вынуждены работать в более опасных и сложных условиях, зачастую в отрыве от своих семей. |
It was noted, however, that the primary objective of security sector reform is to enhance the security of the citizens of a country. |
Тем не менее было отмечено, что основной целью реформы сектора безопасности является повышение безопасности граждан той или иной страны. |
In recent years, however, it has become apparent that the level of secretariat servicing provided to the Committee to assist it with this task has been inadequate. |
Тем не менее в последние годы стало ясно, что уровень обеспечиваемого Комитету секретариатского обслуживания для содействия в выполнении этой задачи является неадекватным. |
What is to become, however, of the genuinely stateless persons who nevertheless reside unlawfully in the territory of a State? |
А как же быть с истинными апатридами, проживающими тем не менее незаконно на территории государства? |
It is these operations, however, which have provided UNITA with the financial base and assets to allow it to continue paying for arms and to maintain a network of representation outside Angola. |
Тем не менее именно эти операции обеспечили для УНИТА финансовую базу и активы для того, чтобы иметь возможность продолжать оплачивать поставки оружия и сохранять сеть представительств за пределами Анголы. |
OIOS noted, however, that since the end of 2000, ODCCP had undertaken to formulate a new concept of thematic evaluation, with emphasis on the learning aspect and with the assistance of outside experts. |
Тем не менее УСВН отметило, что в конце 2000 года УКНПП взяло на себя обязательство разработать новую концепцию тематической оценки с уделением особого внимания изучению накопленного опыта при содействии внешних экспертов. |
In the year ahead, however, even if the Hybrid Operation proceeds on schedule, it will be important to ensure that the human rights dimensions of the situation are also consistently addressed. |
В предстоящем году, тем не менее, даже если Смешанная операция будет развертываться по графику, важно будет обеспечить неизменный учет правозащитных аспектов сложившейся ситуации. |
I wish, however, to make additional remarks on a few of the issues already raised by the Chairman of the Group of 77, from the perspective of Malaysia. |
Тем не менее я хотел бы высказать дополнительные замечания по ряду вопросов, которые уже поднимались Председателем Группы, осветив их с точки зрения Малайзии. |
The United Nations, however, shall - indeed, must - find the responses and means to confront this new peril of modern times and to defeat it. |
Тем не менее Организации Объединенных Наций найдет, и по сути обязана найти, пути и средства для преодоления этой новой современной опасности и ликвидировать ее. |
The point was made, however, that it was up to the principal organs of the Organization to interpret the provisions of the Charter relating to their mandate. |
Тем не менее было указано, что толкование положений Устава, касающихся их мандата, входит в полномочия главных органов Организации. |
The secretariat has formulated, however, a proposal for the establishment of a regional outreach in Africa to be based in an existing institution for which funding is expected to be provided by an interested donor. |
Тем не менее секретариат подготовил предложение о создании регионального отделения в Африке на базе существующего учреждения, которое ожидает поступления финансовых средств от заинтересованного донора. |
In the North African region, however, while a number of interesting projects have been initiated, most of them remain isolated actions that are not part of a global approach. |
Тем не менее, хотя в регионе Северной Африки и осуществляется ряд интересных проектов, большинство из них представляют собой разрозненные меры, не являющиеся частью глобального подхода. |
Failure by the State of origin to abide by the obligations in question would, however, amount to a breach of the due diligence obligation of prevention. |
Невыполнение государством происхождения этих обязательств будет, тем не менее, равносильно нарушению обязательства проявлять должную осмотрительность в целях предотвращения ущерба. |
Within the framework of its possibilities, the federal and Länder governments do, however, contribute to raising awareness with the objective of eliminating role stereotypes. |
Тем не менее в рамках своих возможностей федеральное правительство и органы власти федеральных земель вносят вклад в повышение осведомленности о задаче по ликвидации стереотипных ролей. |
The last phrase of the paragraph, "or another appropriate modality", appears to be too broad, however, and to cover endless possibilities. |
Тем не менее последнее выражение в данном пункте «иное надлежащее действие», как представляется, является чрезмерно широким и охватывает бесконечное число возможностей. |
All parties have, however, agreed that any other weapons discovered should be treated as a violation of law, subject to seizure and prosecution. |
Тем не менее все стороны договорились, что любое обнаруженное оружие должно квалифицироваться как нарушение закона и подлежит изъятию, а виновные должны наказываться. |
The situation in the area has been calm; however, the efforts of UNOMIG to facilitate a meeting between Abkhaz and Georgian military leaders have met with resistance because of the lack of willingness by the sides to agree on an acceptable date and place. |
Ситуация в районе является спокойной, тем не менее усилия МООННГ по содействию проведению встречи военных руководителей Абхазии и Грузии наталкиваются на сопротивление из-за нежелания сторон согласовывать приемлемые сроки и место ее проведения. |
Several delegates recognized the primary responsibility of the State for the realization of the right to development; however, the complementary role of international cooperation and that of international organizations were indispensable. |
Несколько делегаций признали то, что главную ответственность за осуществление права на развитие несет государство; тем не менее необходима дополняющая роль международного сотрудничества и международных организаций. |
The district court in Pec, however, continued to hold up to four trials a day, except when weather or security conditions prevented transport of defendants to court. |
Тем не менее районный суд Печа продолжал рассматривать до четырех дел в день, если только доставке подсудимых в суд не препятствовали погодные условия или чрезмерно напряженная обстановка. |