Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "However - Тем не менее"

Примеры: However - Тем не менее
The Organization's financial health, however, remained fragile and greater financial discipline was needed, even though Member States bore most of the responsibility for the problems being faced. Тем не менее, финансовое положение Организации остается неустойчивым и ей следует придерживаться более жесткой финансовой дисциплины, несмотря на то, что основную ответственность за ее проблемы несут государства-члены.
Much more remained to be done, however, before the Organization had a human resources framework which placed a premium on merit and performance. Тем не менее еще предстоит многое сделать для создания в Организации такой системы управления людскими ресурсами, которая будет учитывать заслуги и результаты служебной деятельности.
We have, however, given top priority to combating the pandemic, as well as other communicable diseases, such as malaria and tuberculosis, that are decimating our productive populations. Тем не менее мы придаем первостепенное значение борьбе с этой эпидемией, а также с другими инфекционными заболеваниями, такими, как малярия и туберкулез, от которых гибнет трудоспособное население наших стран.
It proved necessary, however, to make more of an institutional effort to develop and put into effect a national sea and coast policy. Тем не менее потребовалось предпринять огромные усилия по линии различных ведомств, с тем чтобы разработать и определить национальную политику по вопросам морских и прибрежных районов.
We do not, however, think that sufficient work has been done to meet those commitments that were made as late as 2005. Тем не менее, мы не считаем, что было сделано достаточно для выполнения обязательств, взятых не далее чем в 2005 году.
My delegation believes, however, that all of that must in no way affect the sovereign right of Member States in that regard. Тем не менее моя делегация считает, что все эти меры никоим образом не должны ущемлять суверенное право государств-членов в этой сфере.
In some countries, however, prominent calls to make social equity the focus of economic policy are beginning to replace the earlier emphasis on rapid growth and wealth creation. Тем не менее в некоторых странах громкие призывы сделать обеспечение социального равенства основной целью экономической политики начинают приходить на смену популярной ранее концепции сосредоточения внимания на обеспечении быстрого роста и создании богатства.
Undoubtedly, general and complete disarmament, starting with weapons of mass destruction, constitutes the essential component for achievement of this goal, which, however, will remain beyond reach unless all Member States cooperate in good faith and in a fully transparent manner. Несомненно, всеобщее и полное разоружение, начиная с оружия массового уничтожения, является основной составляющей достижения этой цели, которая, тем не менее, будет оставаться вне досягаемости, если государства-члены не начнут добросовестно и транспарентно сотрудничать.
There was no room for complacency, however, as the level of debt owed to Member States as at 31 December 2004 had been estimated at $605 million. Тем не менее остаются основания для озабоченности, так как объем задолженности перед государствами-членами по состоянию на 31 декабря 2004 года оценивается в 605 млн. долл. США.
He was encouraged, however, by positive developments which would enable millions of such persons to return to their countries in safety and dignity as durable solutions were found to various protracted refugee situations in Africa. Тем не менее оратор считает обнадеживающим позитивное развитие событий, которое даст возможность миллионам таких лиц вернуться в свои страны в условиях безопасности и соблюдения достоинства, когда будут найдены долговременные решения для различных затянувшихся ситуаций, связанных с беженцами, в Африке.
Standards and Indicators had been introduced to help reporting and assist in prevention and response to SGBV; however it would be a couple of years before the impact of this could be seen. Стандарты и показатели введены для того, чтобы помочь составлению докладов и содействовать предотвращению СГН и реагированию на него; тем не менее результаты этого можно будет увидеть лишь через пару лет.
In our view, however, the discussions at the regional and global levels so far have not developed sufficiently for the international community to be able to share a common understanding of the matter. Тем не менее, по нашему мнению, такие дискуссии на региональном и глобальном уровнях до сих пор не достигли желаемых результатов с тем, чтобы международное сообщество могло прийти к общему пониманию этого вопроса.
His delegation did not, however, agree with the stated intention of some countries to make UNCTAD concentrate exclusively on such activities and to transform it into an agency for helping developing countries. Его делегация, тем не менее, не согласна с намерением, выраженным некоторыми странами, заставить ЮНКТАД сконцентрировать внимание исключительно на такой деятельности и превратить ее в учреждение по оказанию помощи развивающимся странам.
It shared the general disappointment at the suspension of the Doha Round of negotiations, which could, however, be brought to a successful conclusion if greater flexibility were shown by countries that offered export subsidies and various forms of domestic assistance. Она разделяет общее разочарование по поводу приостановления переговоров в рамках Дохинского раунда, которые, тем не менее, могут быть доведены до успешного завершения, если страны, предоставляющие экспортные субсидии и различные формы внутренней поддержки, проявят больше гибкости.
The Caribbean Community had, however, undertaken to provide the necessary technical assistance to help Haiti to reach the completion point of the enhanced HIPC Initiative, in order that it might benefit from debt relief. Тем не менее Карибское сообщество предприняло шаги по оказанию необходимой технической помощи в целях содействия Гаити в достижении завершающего этапа расширенной Инициативы для БСКЗ, с тем чтобы страна могла воспользоваться плодами снижения внешней задолженности.
It was not clear, however, what was meant by a "legally proscribed group" or how the Government determined its proscription. Тем не менее остается неясным, что понимается под "запрещенной законом группой" или каким образом правительство принимает решение о запрещении такой группы.
It continued, however, to exercise an effective right of self-determination through referendums under the domestic law of the United States of America, the most recent held only two years ago, in 1998. Тем не менее народ Пуэрто-Рико фактически продолжает осуществлять право на самоопределение в рамках референдумов, проводимых в соответствии с внутренним законодательством Соединенных Штатов, причем последний из них состоялся всего два года тому назад, в 1998 году.
There are however, a number of treaties (for example, with most European States, the USA, and SAR Hong Kong) which govern the Mutual Legal Assistance process between the parties. Тем не менее существует ряд договоров (например, с большинством европейских стран, Соединенными Штатами и специальным административным районом Гонконг), которые регулируют процесс оказания помощи в правовой области между участниками.
It had been noted, however, that the Advisory Committee had indicated that the activity should be the subject of an attempt to absorb costs. Тем не менее было отмечено, что Консультативный комитет указал, что мероприятия могут проводиться лишь при условии того, что будет предпринята попытка покрыть соответствующие расходы за счет имеющихся ресурсов.
The host Party may however only issue and transfer ERUs upon meeting the requirements in paragraphs 21 (a) to (c) and 21 (e) above. Принимающая Сторона может, тем не менее, вводить в обращение и передавать ЕСВ только после соблюдения требований, изложенных в пунктах 21 а)-с) и 21 е) выше.
The Penal Code of Panama, however, contains two articles which relate to the circumstances referred to in this question and which clearly establish the jurisdiction of Panamanian courts for such cases. Тем не менее в Уголовном кодексе Панамы есть две статьи, имеющие отношение к обстоятельствам, о которых идет речь в вопросе; в этих статьях четко определена компетенция панамских судов для рассмотрения указанных случаев.
At the same time, however, it is vital that UNCITRAL avoids "trouble spots", internal division, and the expenditure of disproportionate resources where this is avoidable. При этом, тем не менее, исключительно важно, чтобы ЮНСИТРАЛ не допускала возникновения "очагов напряженности", внутренних противоречий и расходования несоразмерных ресурсов, если это возможно.
Since then, however, violent attacks on civilians in Darfur have continued and, according to reports, the situation is now even worse than in 2004. Тем не менее насилие в отношении гражданского населения в Дарфуре не прекратилось, и согласно полученным сообщениям ситуация в этом районе еще более ухудшилась по сравнению с 2004 годом.
UNMIK, however, had responded to all 11 recommendations made by OIOS and, as a result of the investigations, two airport employees had been dismissed and five more had been given warnings. МООНК, тем не менее, дала ответы на все 11 рекомендаций, высказанных УСВН, и в результате расследования двое из сотрудников аэропорта были уволены, а еще пятеро получили предупреждения.
In its most recent judgments, the International Court of Justice had, however, acknowledged that other persons might be authorized by a State to bind it legally in matters falling within their purview. Тем не менее Международный Суд в своих самых последних решениях признал, что и другие лица могут быть уполномочены тем или иным государством связать последнее правовыми обязательствами по вопросам, входящим в сферу их компетенции.