| Significant additional efforts are required, however, to enable Haiti to attain the minimum level of institutional capability required in each of these areas. | Тем не менее, необходимы значительные дополнительные усилия, которые позволили бы Гаити обеспечить минимальный уровень институционального потенциала, необходимый в каждой из этих областей. |
| It is, however, of crucial importance, as are the views of the child. | Тем не менее они имеют жизненно важное значение, равно как и мнения ребенка. |
| RECOGNIZING however that further steps must be taken to ensure efficient negotiation and conclusion of rail transport contracts along these corridors, | ПРИЗНАВАЯ тем не менее, что для ведения эффективного обсуждения и заключения железнодорожных транспортных договоров для перевозок по этим коридорам необходимо предпринять дополнительные шаги, |
| The secretariats will, however, continue working in this area as funding becomes available to complete the integration of the basic information technology platforms. | Тем не менее, секретариаты продолжат работу в этой области, когда появятся финансовые средства, чтобы завершить интеграцию базовых платформ информационной технологии. |
| It would, however, be amenable to the idea of a voluntary mechanism for those substances on which a consensus could not be reached. | Тем не менее, оно положительно воспринимает идею о создании добровольного механизма в отношении тех веществ, по которым не достигнут консенсус. |
| Our discussion, however, should concentrate on addressing its deficiencies and enabling aid to reach its targets of the needy and destitute. | Тем не менее наше обсуждение должно быть посвящено тому, как устранить их нехватку и обеспечить направление помощи нуждающимся и неимущим. |
| It does, however, provide a further indication of the importance attached to gender equality and empowerment of women in the IPoA. | Она, тем не менее, еще раз указывает на важное значение, которое придается в СПД гендерному равенству и расширению прав и возможностей женщин. |
| An aspect we still have to deal with, however, is differences in culture for staff that was focused on either of these populations. | Тем не менее существуют различия в культуре работы персонала, которые мы по-прежнему должны учитывать. |
| He submitted, however, that requests for interim measures were important from a moral and perhaps even a legal point of view. | Он, тем не менее, утверждает, что просьбы о принятии временных мер являются важными с моральной и, возможно, даже с юридической точки зрения. |
| It had been generally recognized, however, that the possibility of a role for the Commission should not be ruled out. | Тем не менее, в целом было признано, что возможность придания определенной роли Комиссии международного права не следует исключать. |
| Despite the South Korean delegation's claim, however, countries outside the NPT also have that right. | Тем не менее, несмотря на такое утверждение южнокорейской делегации, страны, не являющиеся участницами ДНЯО, таким правом тоже обладают. |
| The requirement for member States to act in accordance with the rules of the organization seems, however, redundant. | Тем не менее, требование к государствам-членам о том, чтобы действовать в соответствии с правилами организации, представляется излишним. |
| It should, however, be understood that it will give due consideration to these provisions and guidelines. | Тем не менее следует понимать, что эти нормы и руководящие положения механизмом должны надлежащим образом учитываться. |
| The Court, however, expressed doubts whether the grounds for challenge had been raised in time before the arbitral tribunal. | Тем не менее, суд выразил сомнение в своевременности представления третейскому суду оснований для отвода. |
| To date, however, there has still been no official investigation of the complaint carried out by the Public Prosecutor's Office. | Тем не менее до настоящего времени государственная прокуратура не предприняла официального расследования по жалобе. |
| When adopting children from other countries, it is, however, a prerequisite that the country of origin agrees to adopt children to registered partners. | Тем не менее при усыновлении/удочерении детей из других стран одним из условий является согласие страны происхождения на усыновление/удочерение зарегистрированными партнерами. |
| These educational institutions, however, are still considerably lacking in the human and technical resources needed for them to optimize their role. | Тем не менее, эти образовательные учреждения по-прежнему испытывают серьезную нехватку людских и технических ресурсов, которые необходимы для оптимизации их роли. |
| Of the 11 countries in the region with drug-related HIV epidemics, however, none offers the full recommended harm reduction package. | Тем не менее ни одна из 11 стран региона, страдающих от эпидемии ВИЧ, не предлагает полный рекомендованный пакет мер по уменьшению вреда. |
| The technology was developing fast, however, and searches based on keywords would probably become possible in due course. | Тем не менее технологии развиваются быстрыми темпами, и вполне вероятно, что в свое время появится возможность поиска по ключевым словам. |
| The Committee decided not to make any recommendations on the issue, however, as it appeared that the Parties were satisfied with the current schedule. | Тем не менее Комитет постановил не выдвигать на этот счет никаких рекомендаций, так как действующий график, по-видимому, устраивает Стороны. |
| Certain irregularities have occurred, however, in the work of the police, the gendarmerie and even the courts. | Тем не менее зафиксированы случаи нарушения этого принципа на уровне полиции и жандармерии и даже судов. |
| One very visible result of the constant shortfalls, however, was the deteriorating quality of services provided to an already underprivileged refugee population. | Тем не менее одним из очевидных результатов постоянного дефицита является ухудшение качества услуг, предоставляемых уже и без того обездоленным беженцам. |
| Reports continue to be received, however, about torture and cruel, inhuman or degrading treatment taking place in various detention facilities. | Тем не менее продолжают поступать сообщения о применении пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения в различных местах содержания под стражей. |
| It was hoped, however, that manufacturers in the country would be able to use substitutes for CFCs by 2011. | Тем не менее, была выражена надежда, что производители в стране смогут перейти на заменители ХФУ к 2011 году. |
| Some, however, highlighted what they said was the complexity of the issue and the need to move cautiously, staying within the limits of current knowledge. | Тем не менее, некоторые подчеркивали, как они выражались, сложность вопроса и необходимость двигаться осторожно, оставаясь в рамках имеющихся знаний. |