| Indonesia would not fail, however, to bring alleged human rights abusers to justice. | Тем не менее правительство твердо намерено передать в руки правосудия предполагаемых виновных в нарушениях прав человека. |
| The Assembly had emphasized, however, the continuing importance of reform and enhanced efficiency in the Organization. | Тем не менее Ассамблея подчеркнула, что реформирование и повышение эффективности работы Организации по-прежнему являются важными задачами. |
| There has, however, been some progress. | Тем не менее налицо определенный прогресс. |
| The Drafting Committee of the Commission, however, limited the provision to 'civil proceedings'. | Редакционный комитет Комиссии, тем не менее, ограничил положение "гражданским судопроизводством". |
| The logic of confrontation can still, however, be reversed. | Тем не менее логика конфронтации остается необратимой. |
| We still think, however, that the Council could be more adventurous. | Тем не менее мы по-прежнему считаем, что Совет мог бы проявить еще большую предприимчивость. |
| It is right, however, that we constantly re-evaluate and, where necessary, improve our procedures on the basis of experience. | Тем не менее мы правильно поступаем, постоянно пересматривая и, при необходимости, совершенствуя наши процедуры на основе накопленного опыта. |
| Supporting their implementation is, however, a challenge. | Тем не менее обеспечить их практическое осуществление непросто. |
| It was observed, however, that some trainers shied away from talking about reproductive health issues. | Тем не менее было отмечено, что некоторые инструкторы избегают обсуждения проблем репродуктивного здоровья. |
| The return of the Palipehutu-FNL to Bujumbura last week is promising, however. | Возвращение ПОНХ-НОС в Бужумбуру на прошлой неделе, тем не менее, вселяет надежду. |
| One programme, however, tried to connect training activities with the actual improvement in quality of services. | Тем не менее в рамках одной программы была предпринята попытка установить взаимосвязь между учебными мероприятиями и фактическим повышением качества услуг. |
| Several clarifications should, however, be made at this point so as to avoid misunderstanding. | Тем не менее во избежание недопонимания этот момент нуждается в разъяснении. |
| The comprehensive review disclosed, however, that the methodology for promoting research and development is not well understood. | Комплексный обзор показал, тем не менее, что методология для содействия научным исследованиям и разработкам понимается плохо. |
| It is, however, regrettable that there has been no appreciable progress in the negotiations. | Тем не менее вызывает сожаление то обстоятельство, что на переговорах не был достигнут ощутимый прогресс. |
| There was, however, no possibility that Princess Aiko would one day become an empress. | Тем не менее нет никакой возможности того, чтобы принцесса Айко когда-нибудь стала императрицей. |
| The state will, however, provide a safety net in case the family cannot support its dependents. | Тем не менее государства предусматривают запасной вариант на случай, если семья не может содержать иждивенцев. |
| It is, however, the responsibility of management to take the information gathered in the workshop and use it to make improvements. | Тем не менее в обязанности руководства входит использование собранной на семинаре-практикуме информации для совершенствования работы. |
| Participants noted, however, that the care sector was often a precarious and unprotected sector. | Тем не менее участники обсуждения отметили, что сектор обслуживания довольно часто бывает нестабильным и незащищенным. |
| The Office of Internal Oversight Services noted, however, several shortcomings in the manner in which the procurement process had been carried out. | Тем не менее Управление служб внутреннего надзора отметило несколько недостатков в контексте процесса закупок. |
| To this day, however, the Baha'i community is said to be subjected to constant close surveillance. | Тем не менее до сегодняшнего дня община бехаистов, судя по всему, является объектом постоянного и пристального наблюдения. |
| They expressed dissatisfaction, however, with regard to their community's situation. | Они тем не менее сообщили о своем недовольстве по поводу положения их общины. |
| In opting for this type of solution, the judges did not, however, underestimate the difficulties involved. | Высказываясь в пользу этого варианта, судьи тем не менее учитывали трудности. |
| Despite these efforts, however, progress has still been unsatisfactory. | Тем не менее, несмотря на эти усилия, в этом вопросе не был достигнут удовлетворительный прогресс. |
| Investigations have, however, been carried out, with others still in progress. | Тем не менее расследования завершены или продолжаются. |
| These efforts, however, are not the only steps being taken. | Тем не менее, деятельность не сводится только к этим усилиям. |