There was however a need to release this information to properly evaluate the health and environmental impacts of these alternatives. |
Тем не менее существовала необходимость раскрытия такой информации в целях надлежащей оценки последствий таких альтернатив для здоровья человека и состояния окружающей среды. |
The Committee, however, invites the State party to make the declaration as soon as possible. |
Комитет, тем не менее, предлагает государству-участнику сделать заявление в ближайшее возможное время. |
According to the Open Society Justice Initiative, defence lawyers, however, are hard to come by in Sierra Leone. |
Тем не менее, по данным Инициативы Открытого общества по вопросам правосудия, в Сьерра-Леоне существует дефицит адвокатов. |
Other possible forms of reparations, including restitution and rehabilitation, should, however, be considered. |
Тем не менее следует рассматривать и другие возможные формы репараций, включая реституцию и реабилитацию. |
The Government would, however, consider disaggregating its employment data by ethnic group in the future. |
Тем не менее в будущем правительство рассмотрит вопрос о дезагрегировании данных о занятости по этническим группам. |
There was, however, no specific legislation on the elimination of racial discrimination. |
Тем не менее в Таиланде не существует специальных законодательных актов, касающихся ликвидации расовой дискриминации. |
It should, however, be noted that such persons were disadvantaged in relation to the rest of the population. |
Тем не менее приходится констатировать, что эти лица находятся в неблагоприятном положении по сравнению с остальной частью населения. |
This needs to be considered in the light of priorities and available resources, however, and any future regional governance arrangements. |
Тем не менее, этот вопрос необходимо рассмотреть в свете приоритетов и имеющихся ресурсов, а также любых будущих договоренностей в отношении регионального управления. |
It may be noted, however, that the law applied by the Tribunals is often called international administrative law. |
Отметим тем не менее, что право, применяемое трибуналами, часто именуется международным административным правом. |
The Panel has not however found attempts during the period under review at illicit procurement in support of the country's banned nuclear programmes. |
Тем не менее в рассматриваемый период Группа не выявила попыток незаконного приобретения материалов для запрещенных ядерных программ страны. |
Given the unpredictable nature of security challenges in the region, however, vigilance is critical. |
Тем не менее, учитывая непредсказуемость ситуации в плане безопасности в регионе, крайне важно проявлять бдительность. |
Sporadic, small-scale clashes between the militias continued, however, after the signing of the agreements. |
Тем не менее и после подписания соглашений кратковременные мелкие стычки между ополченцами продолжались. |
Increasing the Information System membership, however, might not be desirable. |
Тем не менее расширение числа участников Информационной системы, возможно, не является желательным. |
There were recent encouraging signs, however, that ratification of the Beijing Amendment would be achieved in the coming months. |
Тем не менее, в последнее время наблюдаются отрадные признаки того, что ратификация Пекинской поправки произойдет в ближайшие месяцы. |
At the current meeting, however, the contact group established to discuss the matter could not provide the clarity required. |
Тем не менее, контактная группа, созданная на текущем совещании для обсуждения этого вопроса, не смогла обеспечить необходимую ясность. |
Participants suggested, however, that most gender goals are universal. |
Тем не менее участники заявили, что большинство гендерных целей являются универсальными. |
All efforts undertaken, however, would not bring about the desired results if funding-related issues were not addressed. |
Тем не менее все предпринятые усилия не принесут желаемых результатов, если не будут решены вопросы, связанные с финансированием. |
Some Commission members stated, however, that the phrase chosen was infelicitous. |
Тем не менее некоторые члены Комиссии сочли выбранную формулировку неудачной. |
Of 3,183 pre-session documents submitted to the Division, however, only 1,174 (36.9 per cent) met all the requirements. |
Тем не менее всем требованиям соответствовали лишь 1174 из 3183 предсессионных документов, представленных Отделу (36,9 процента). |
The deteriorating security situation in north-eastern Nigeria, however, impeded the conduct of envisaged field visits. |
Тем не менее, ухудшение ситуации в плане безопасности на северо-востоке Нигерии затрудняет проведение запланированных поездок на места. |
He welcomes, however, new dates suggested by the Government and hopes to secure this visit for early November 2014. |
Тем не менее он приветствует новые сроки, предложенные правительством, и надеется на осуществление этой поездки в начале ноября 2014 года. |
Violence prevention efforts should not be left only to non-governmental organizations, however. |
Тем не менее усилия по предотвращению насилия не должны предприниматься лишь неправительственными организациями. |
The Special Rapporteur stresses, however, that commercial advertising and marketing may be granted less protection than other forms of speech. |
Тем не менее Специальный докладчик подчеркивает, что коммерческой рекламе и маркетингу можно предоставить меньшую степень защиты, чем другим формам выражения мнений. |
No aggregate information is available, however, on commitments of these partners to Africa's agriculture. |
Тем не менее сводная информация об обязательствах этих партнеров по развитию сельского хозяйства в Африке отсутствует. |
Several programmes, however, implicitly target supporters of some causes. |
Тем не менее некоторые программы косвенно ориентированы на сторонников определенного курса. |