| The Board recommended, however, and ITC agreed, that it should issue short-term contracts for project staff whenever possible. | Тем не менее Комиссия рекомендовала, и ЦМТ согласился, что, по мере возможности, следует заключать с персоналом проектов краткосрочные контракты. |
| States, however, were free to form their own judgement and to decide on reactions to reservations which were deemed impermissible. | Тем не менее государства свободны формировать свое собственное мнение и принимать решения по поводу реакции на оговорки, которые признаны недопустимыми. |
| The Board, however, has not been able to identify any acceptable solutions and has repeatedly deferred the subject from one session to another. | Тем не менее Правление было не в состоянии разработать какие-либо приемлемые решения и неоднократно откладывало рассмотрение этой темы до очередных сессий. |
| It was, however, noted that safeguards would be necessary to prevent abuse. | Тем не менее было отмечено, что для предотвращения злоупотреблений необходимо будет предусмотреть соответствующие гарантийные механизмы. |
| The primary responsibility for removing the threat of a nuclear holocaust, however, rests with the nuclear-weapon States. | Тем не менее, главная ответственность за устранение угрозы ядерной катастрофы лежит на государствах, обладающих ядерным оружием. |
| Argentina and Britain are however succeeding in cooperating on the basis of the agreements which they reached in Madrid on 15 February 1990. | Тем не менее Аргентина и Великобритания успешно сотрудничают на основе договоренностей, которые были достигнуты в Мадриде 15 февраля 1990 года. |
| The Government is however facilitating a system of voluntary evacuation which has gained the support of the British and CARICOM Governments. | Тем не менее правительство оказывает содействие системе добровольной эвакуации, которая пользуется поддержкой правительств Великобритании и стран - членов КАРИКОМ. |
| Economy, however, should not become a code word for undermining the effective implementation of the Committee's mandate. | Тем не менее, экономия не должна ставить под угрозу эффективное осуществление мандата Комитета. |
| UNOPS has not yet established, however, any evaluation procedures for consultancy firms. | Тем не менее УОПООН до сих пор не разработало каких-либо процедур оценки деятельности консультативных фирм. |
| The Board's review of six departments at Headquarters, however, disclosed that formal procedures for monitoring had not been established. | Тем не менее проведенный Комиссией обзор работы шести департаментов в Центральных учреждениях позволил выявить тот факт, что формальные процедуры контроля созданы не были. |
| After listening to the other speakers, however, he felt that a matter of principle was involved. | Тем не менее, выслушав других ораторов, он полагает, что этот вопрос является принципиальным. |
| The information provided above, however, ran counter to that statement. | Информация, приведенная выше, тем не менее противоречит такому утверждению. |
| The conflicts in Africa, however, are clearly going to stay with us for some time. | Конфликты в Африке, тем не менее, несомненно, будут по-прежнему оставаться в повестке дня в течение некоторого времени. |
| Limited resources, however, hindered the efforts of many developing countries to promote economic, social and cultural rights. | Тем не менее многие развивающиеся страны из-за нехватки ресурсов сталкиваются с трудностями в отношении поощрения экономических, социальных и культурных прав. |
| Implementation of the action plan was at a standstill, however, owing to the unprecedented financial crisis in the Niger. | Тем не менее из-за беспрецедентного финансового кризиса в Нигере осуществление плана действий зашло в тупик. |
| The ILO approach to that question had evolved over time, however. | Тем не менее подход МОТ к этому вопросу со временем меняется. |
| Formidable tasks, however, remained, including the elimination of drug trafficking in the "Golden Triangle". | Тем не менее нерешенными остаются колоссальные задачи, включая пресечение оборота наркотиков в "золотом треугольнике". |
| Some of the draft resolutions, however, still contained provisions that went beyond the strictly humanitarian mandate of UNRWA. | Тем не менее некоторые проекты резолюций все еще содержат положения, которые выходят за рамки строго гуманитарного мандата БАПОР. |
| The international community, however, must remain attentive to developments in the former Yugoslavia. | Тем не менее международное сообщество должно по-прежнему внимательно следить за событиями в бывшей Югославии. |
| The reports listed would be available well before the items were scheduled for consideration, however. | Тем не менее перечисленные доклады будут представлены задолго до того, как эти пункты будут намечены для рассмотрения. |
| In that exercise, however, competence and competitiveness should be the guiding principles. | Тем не менее при этом основополагающими принципами должны быть принципы компетентности и конкурентоспособности. |
| Those proposals, however, did not constitute per se a comprehensive solution to the question. | Тем не менее эти предложения как таковые не обеспечивают комплексного решения этой проблемы. |
| Realistically, however, this vision is clouded by the spectre of continued budgetary constraints and uncertainty. | Тем не менее в реальной жизни эта перспектива омрачается такими факторами, как сохраняющиеся бюджетные трудности и неопределенность. |
| It hoped, however, that such coordination would not entail additional costs. | Тем не менее следует ожидать, что такая координация не будет сопряжена с дополнительными расходами. |
| The Non-Aligned Movement, however, considered that some aspects of the proposed medium-term plan failed to take those mandates into account. | Тем не менее Движение неприсоединения считает, что некоторые аспекты предлагаемого среднесрочного плана не учитывают эти мандаты. |