Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "However - Тем не менее"

Примеры: However - Тем не менее
In any event, however, the Institute has demonstrated, during the restructuring phase, its ability to accomplish worthwhile, result-oriented programmes by optimizing and putting to best use the contributions available. Тем не менее Институт продемонстрировал на этапе структурной перестройки свои возможности в осуществлении полноценных, нацеленных на конкретные результаты программ путем оптимального и наиболее рационального использования имеющихся взносов.
It is, however, often useful, or even essential, to a productive discussion to clarify the sense in which the term "social development" is being used in a particular argument. Тем не менее для проведения плодотворной дискуссии зачастую полезно или даже весьма важно четко определить значение, в котором используется термин "социальное развитие" в контексте конкретных дебатов.
Even in developing countries, however, there are already signs of a changing pattern of population distribution, in the sense that the trend towards concentration in a few large cities is giving way to a more widespread distribution in medium-sized urban centres. Тем не менее даже в развивающихся странах уже наблюдаются признаки изменения характера распределения населения в том смысле, что тенденция к концентрации в ряде крупных городов уступает место более широкому распределению в городских центрах среднего размера.
According to the revised timetable, the parties committed themselves to initiate demobilization in January 1994; the process, however, started only in March and has recently slowed down. По пересмотренному графику стороны обязались начать демобилизацию в январе 1994 года; тем не менее этот процесс начался лишь в марте и в последнее время замедлился.
There have been repeated expressions of concern in the affected countries, however, as to the imbalance between research activities and tangible financial and material assistance offered to them to assist them in their recovery. Тем не менее в пострадавших странах неоднократно выражалась озабоченность в связи с несоответствием между научно-исследовательской деятельностью и ощутимой финансовой и материальной помощью, оказываемой им в целях содействия их восстановлению.
The Administration was, however, of the view that advertisement of UNHCR's requirements was incompatible with the organization's need to obtain dependable offers from suppliers who were certain to meet the minimum requirements through quick delivery. Тем не менее администрация считает, что размещение объявлений о потребностях УВКБ несовместимо с необходимостью обеспечения для организации достоверных предложений от поставщиков, которые наверняка смогут удовлетворять минимальные потребности посредством быстрой поставки.
It was, however, pleased that the oral presentation by the delegation of the State party - markedly better than the written report - very extensively supplemented the periodic report. Тем не менее Комитет выразил удовлетворение устным представлением делегации государства-участника, качество которого было заметно выше письменного доклада и которое в значительной степени дополнило периодический доклад.
It has, however, been pointed out that the Fund was established primarily to ensure a timely response in the initial phase of an emergency. Тем не менее, указывалось, что Фонд был учрежден прежде всего для обеспечения своевременного реагирования на удовлетворение потребностей в ходе первоначального этапа чрезвычайных ситуаций.
It is clear, however, that the definitions of human resource development are still evolving as a function of renewed attention to these issues in view of their continuing importance. Тем не менее ясно, что определения развития людских ресурсов продолжают изменяться в связи с возвращением интереса к этим проблемам и осознанием их непреходящего значения.
Sad to say, however, these goals of the Charter remain largely unrealized, despite dedicated and persistent efforts on the part of United Nations Members over many years. Тем не менее с грустью приходится признать, что эти цели Устава в основном не достигнуты, несмотря на постоянные многолетние усилия членов Организации Объединенных Наций.
At the beginning of this century, we began to understand that the world was getting smaller, particularly following the World Wars, a bad example which did however serve to stimulate the nobler initiatives of mankind. В начале этого столетия мы начали понимать, что мир становится все теснее, особенно после мировых войн, дурной пример которых тем не менее послужил стимулом для благородных начинаний человечества.
It had not, however, agreed or consented to the action that had been taken. Тем не менее она не согласна с принятым решением и не разделяет его.
My delegation abstained in the voting, however, because we believe that the text also contains provisions that are at variance with the letter and spirit of the United Nations Charter. Моя делегация, тем не менее, воздержалась при голосовании, поскольку мы считаем, что текст также содержит положения, которые противоречат букве и духу Устава Организации Объединенных Наций.
We fully expect, however, that by the third session adequate arrangements will be in place for monitoring and reviewing, in a distinct and identifiable manner, relevant progress made in the implementation of the Barbados Programme of Action. Мы, тем не менее, надеемся, что к третьей сессии соответствующие четкие и определенные договоренности будут достигнуты в отношении мониторинга и обзора прогресса в деле осуществления Барбадосской программы действий.
The Executive Director would, however, suggest certain themes that the Board might wish to consider in greater depth than it has been able to in the past. Тем не менее, Директор-исполнитель хотел бы предложить ряд тем, которые Совет, возможно, пожелает рассмотреть более углубленно, чем он это делал в прошлом.
The United Nations Conference on Environment and Development, however, requested SBC to present cost estimates at the second meeting of the Parties to the Basel Convention to be held in March 1994. Тем не менее Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию просила СБК представить смету расходов на втором совещании участников Базельской конвенции, которое было намечено на март 1994 года.
It is, however, difficult to assess the impact of these innovations on the provision of services owing to a lack of reliable information on the extent of their application. Тем не менее, из-за отсутствия надежной информации о масштабах применения этих новшеств трудно оценить их воздействие на предоставление услуг.
Thanks to the support of the Electronic Services Division here at the Vienna International Centre, however, the Office has gained access to several external databases via electronic-mail links. Тем не менее, благодаря поддержке Отдела электронных услуг Венского международного центра, Управление получило доступ к ряду внешних баз данных через каналы электронной почты.
It is still difficult, however, to have a clear vision of the future role of the United Nations in the new international political order that is emerging following the end of the cold war. Тем не менее все еще трудно представить себе будущую роль Организации Объединенных Наций в новом международном политическом порядке, который возникает вслед за окончанием "холодной войны".
In its view, which is shared by the Special Rapporteur, "this concern, however, would be better met by an express statement excluding such an interpretation of 'watercourse'". По его мнению, которое разделяет Специальный докладчик, эту обеспокоенность тем не менее было бы лучше снять путем прямого заявления, исключающего такое толкование водотока Там же.
We rather fear, however, that any proposal for additional permanent members may now quickly become bogged down by the question of whether any such new members should have the right of veto. Тем не менее мы опасаемся, что любое предложение в отношении новых постоянных членов может теперь быстро завязнуть в вопросе о том, должны ли такие новые члены иметь право вето.
It was, however, encouraging to note that, as recommended by his delegation, action had been taken to strengthen the internal audit function by means of a direct reporting channel to the Secretary-General. Тем не менее обнадеживает тот факт, что, как рекомендовала его делегация, были приняты меры по совершенствованию деятельности в области внутренней ревизии посредством обеспечения предоставления докладов непосредственно Генеральному секретарю.
He wished, however, to address the continued inability or, more likely, the unwillingness, of the Special Committee on decolonization to appreciate the difference between self-determination and independence. Тем не менее, он хотел бы затронуть вопрос о сохраняющейся неспособности или, что более вероятно, нежелании Специального комитета по деколонизации провести различие между самоопределением и независимостью.
A detailed training programme had, however, been prepared by the Department of Peace-keeping Operations but it had not been submitted to ACABQ. Тем не менее представляется, что подробная программа подготовки была разработана Департаментом операций по поддержанию мира, но не была представлена Консультативному комитету.
In total, however, there had been a constant increase, year after year, in the number of States which had acceded to the United Nations human rights treaties. Тем не менее в целом наблюдается непрерывное увеличение из года в год числа государств, присоединяющихся к договорам Организации Объединенных Наций по правам человека.