| Every effort is being made, however, to obtain responses to the questionnaires. | Тем не менее делается все возможное, чтобы получить требуемые ответы. |
| The 2003 budget was issued late, however, reversing the positive trend observed the previous year. | Тем не менее бюджет на 2003 год был принят с опозданием, что прервало позитивную тенденцию прошлого года. |
| In the future, however, Ukraine intends to include a provision on exhaustion in the Trademark Act. | Тем не менее в будущем Украина собирается включить в закон о товарных знаках положение об исчерпании. |
| In many countries, however, the most basic legal and regulatory framework either does not exist or is inefficient. | Тем не менее во многих странах самой базовой нормативно-правовой основы либо нет, либо она недостаточно развита. |
| The inescapable truth, however, is that this promise was not borne out. | Тем не менее приходится констатировать, что это обещание не было выполнено. |
| He had, however, transmitted the text prepared by the Committee to the organizers of the meeting. | Тем не менее, он передал текст, составленный Комитетом организаторам Конференции. |
| Until recently, however, special schools had admittedly been a "one-way street". | Тем не менее, до недавнего времени специальные школы явно были "улицей с односторонним движением". |
| Those delegations noted that the questions raised with regard to liability and funding would, however, need to be further addressed. | Эти делегации отметили, что вопросы, поставленные в отношении ответственности и финансирования, потребуют тем не менее дальнейшего рассмотрения. |
| Electronic publication of forthcoming contracts, however, was found in nearly all the domestic systems considered. | Тем не менее, по мнению Секретариата, требование публиковать информацию о возможностях заключения договоров не является стандартным элементом внутренних систем. |
| Security Council resolution 1315, however, had approved a financing mechanism based on voluntary contributions from Member States. | Тем не менее в резолюции 1315 Совета Безопасности был одобрен механизм финансирования, основанный на добровольных взносах государств-членов. |
| Most of women's income, however, came from the informal sector. | Тем не менее большинство женщин получают доход в неформальном секторе. |
| The Committee could, however, consider the contact group's comments. | Комитет, тем не менее, мог бы рассмотреть замечания контактной группы. |
| What we can provide, however, is training for their staff. | Тем не менее, мы можем провести обучение их персонала. |
| It is enough, however, that I have stated them today. | Тем не менее, достаточно того, что сегодня я их сформулировал. |
| We are convinced, however, that they will come out of this trial further strengthened. | Тем не менее, мы убеждены, что, пройдя это испытание, он станет еще сильнее. |
| At the executive level, however, the process is almost complete. | Тем не менее на исполнительном уровне процесс уже практически завершен. |
| Significant progress, however, continued to be made by community-based organizations in working towards self-management. | Тем не менее организации на базе общин добились новых значительных успехов на пути к самоуправлению. |
| There have, however, been a few serious incidents in Freetown. | Тем не менее во Фритауне произошло несколько серьезных инцидентов. |
| More effort is, however, necessary, as a third of the States have not taken such steps. | Тем не менее необходимо предпринять дополнительные усилия, поскольку треть государств еще не приняли таких мер. |
| A chronic challenge, however, remains to be addressed, namely funding. | Тем не менее пока так и не найдено решение одной хронической проблемы, а именно - финансирования. |
| We must acknowledge, however, that no marked progress has been achieved in terms of maternal mortality and the reduction of illiteracy. | Тем не менее, мы должны признать, что не удалось достичь ощутимого прогресса в области материнской смертности и сокращения уровня неграмотности. |
| Doubts were expressed, however, regarding the substance of the obligation to provide "accurate and complete" information and instructions. | Тем не менее были выражены сомнения относительно существа обязательства предоставлять "точную и полную" информацию и инструкции. |
| Certain non-governmental organizations had, however, established vocational skills centres for such children. | Тем не менее ряд неправительственных организаций уже создали центры профессионально-технической подготовки для таких детей. |
| Transnational corporations, however, needed to continue to be a special focus of the working group. | Тем не менее необходимо и дальше держать транснациональные корпорации в центре особого внимания рабочей группы. |
| The main issue in this debate, however, will undoubtedly be the proposal for the reform of the Committee. | Тем не менее главной темой нашей дискуссии будет, безусловно, предложение о реформе Комитета. |