| We tend to think of diplomacy as something carried out in secret; sometimes, however, it is better to hide in plain sight. | Мы привыкли думать, что дипломатия - это то, что проводится в тайне; иногда, тем не менее, лучше прятать ее на видном месте. |
| This is not to say, however, that the Agreement's regime cannot provide protection to certain kinds of knowledge held under such systems. | Это не означает, тем не менее, что режим Соглашения не может обеспечить защиту определенных типов знаний, сохраняющихся в рамках таких систем. |
| The economy continues, however, on its downward trend and the outlook remains bleak as infrastructure continues to deteriorate and fall into disrepair. | Тем не менее экономика продолжает испытывать замедление темпов роста, и дальнейшая перспектива выглядит довольно призрачной в условиях деградации и распада инфраструктуры. |
| Later, however, they fought AFDL, which they identified with the Rwandan Batutsi. | Тем не менее затем они вновь выступили против АФДЛ, который они ассоциировали с руандийскими тутси. |
| There is still cause for concern, however: | Тем не менее есть еще повод для беспокойства: |
| That was not, however, a matter that could be appropriately dealt with within the scope of paragraph (3). | Тем не менее этот вопрос не может быть надлежащим образом решен в контексте положения пункта З. |
| The abolition of posts was, however, the prerogative of the General Assembly alone, and the General Assembly had requested the halting of any reductions. | Тем не менее упразднение должностей является исключительной прерогативой Генеральной Ассамблеи, и Генеральная Ассамблея предложила приостановить любые сокращения. |
| Apart from the need for executing agencies to comply with audit requirements, however, there is clearly a problem of timing. | Тем не менее, помимо необходимости соблюдения учреждениями-исполнителями требований в отношений ревизии, возникает абсолютно очевидная проблема сроков. |
| In 1992, however, it was noted that more girls between 11 and 14 years of age attended school. | Тем не менее, в 1992 году наблюдалось увеличение численности контингента посещающих школу девочек в возрасте от 11 до 14 лет. |
| Others, however, expressed doubts about the practical effectiveness of such a measure and whether it could be applied in an even-handed manner. | Тем не менее другие страны высказали сомнения в отношении практической эффективности такой меры, а также возможности ее реализации на непредвзятой основе. |
| They claimed, however, that their conditions were worse than those in Megido Prison. | Тем не менее они заявили, что условия содержания там хуже, чем в тюрьме Мегидо. |
| Those resources, which were the tangible demonstration of international cooperation, were, however, essential if developing countries were to benefit from globalization. | Тем не менее эти ресурсы, предоставление которых является конкретным проявлением международного сотрудничества, необходимы для того, чтобы предоставить развивающимся странам возможность воспользоваться результатами процесса глобализации. |
| The latter solutions, however, could not but have a purely discretionary character. The draft suffered from confusion in that regard. | Тем не менее данные решения могут иметь чисто дискреционный характер, и проекты статей в этом отношении являются несколько нечеткими. |
| He noted, however, that the members of the Commission themselves did not hold unanimous views on the matter. | Тем не менее, он уточняет, что по данному вопросу среди самих членов КМП отсутствует единство мнений. |
| The level of persons arrested in the drug hierarchy was not reported, however. | Тем не менее информации о положении, занимаемом арестованными лицами в системе наркобизнеса, не поступало. |
| The convening of this emergency special session of the General Assembly is indicative, however, of the disquiet with which Member States have been following the latest developments. | Созыв этой чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи, тем не менее, указывает на то беспокойство, с которым государства-члены следят за последними событиями. |
| We would have preferred, however, a resolution on this subject to have been solely concerned with this principle. | Мы предпочли бы, тем не менее, чтобы в резолюции по этому вопросу была отражена только обеспокоенность в связи с этим принципом. |
| At this stage, however, the Croatian Government is not willing to negotiate on economic issues without simultaneously negotiating the political settlement. | Тем не менее на данном этапе хорватское правительство не проявляет желания вести переговоры по экономическим проблемам без проведения параллельных переговоров о политическом урегулировании. |
| It was, however, stated that the revised Regulations and Rules Governing Programme Planning could be applied in a more balanced manner. | Тем не менее было указано, что пересмотренные положения и правила, регулирующие планирование по программам, можно было бы применять более сбалансированно. |
| I would like, however, before this Security Council, before the United Nations, to recall France's reaction. | Тем не менее я хотел бы напомнить Совету Безопасности и Организации Объединенных Наций о реакции Франции. |
| He would like to know, however, what practical steps had been taken to harmonize the country's legislation with the Covenant's provisions. | Тем не менее, он хотел бы узнать, какие практические шаги предпринимаются для согласования законодательства страны с положениями Пакта. |
| The technical defects of older types of landmines and the inadequacy of post-war demining efforts had, however, raised humanitarian concerns. | Тем не менее технические изъяны более старых наземных мин и недостаточность усилий по послевоенному разминированию вызывают определенные озабоченности гуманитарного свойства. |
| The following can, however, be put forward at this stage as possible approaches to improvement: | На данном этапе можно, тем не менее, предусмотреть следующие направления в плане усовершенствования: |
| It was, however, agreed that the Drafting Committee should consider including safeguards against an abuse of the principle contained in article 6. | Тем не менее было решено, что Редакционному комитету следует рассмотреть вопрос о включении гарантий, исключающих злоупотребление принципом, содержащимся в статье 6. |
| The judge did nothing, however, to put an end to this shameful situation. | Тем не менее она ничего не сделала, для того чтобы положить конец этой постыдной ситуации. |