Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "However - Тем не менее"

Примеры: However - Тем не менее
We tend to think of diplomacy as something carried out in secret; sometimes, however, it is better to hide in plain sight. Мы привыкли думать, что дипломатия - это то, что проводится в тайне; иногда, тем не менее, лучше прятать ее на видном месте.
This is not to say, however, that the Agreement's regime cannot provide protection to certain kinds of knowledge held under such systems. Это не означает, тем не менее, что режим Соглашения не может обеспечить защиту определенных типов знаний, сохраняющихся в рамках таких систем.
The economy continues, however, on its downward trend and the outlook remains bleak as infrastructure continues to deteriorate and fall into disrepair. Тем не менее экономика продолжает испытывать замедление темпов роста, и дальнейшая перспектива выглядит довольно призрачной в условиях деградации и распада инфраструктуры.
Later, however, they fought AFDL, which they identified with the Rwandan Batutsi. Тем не менее затем они вновь выступили против АФДЛ, который они ассоциировали с руандийскими тутси.
There is still cause for concern, however: Тем не менее есть еще повод для беспокойства:
That was not, however, a matter that could be appropriately dealt with within the scope of paragraph (3). Тем не менее этот вопрос не может быть надлежащим образом решен в контексте положения пункта З.
The abolition of posts was, however, the prerogative of the General Assembly alone, and the General Assembly had requested the halting of any reductions. Тем не менее упразднение должностей является исключительной прерогативой Генеральной Ассамблеи, и Генеральная Ассамблея предложила приостановить любые сокращения.
Apart from the need for executing agencies to comply with audit requirements, however, there is clearly a problem of timing. Тем не менее, помимо необходимости соблюдения учреждениями-исполнителями требований в отношений ревизии, возникает абсолютно очевидная проблема сроков.
In 1992, however, it was noted that more girls between 11 and 14 years of age attended school. Тем не менее, в 1992 году наблюдалось увеличение численности контингента посещающих школу девочек в возрасте от 11 до 14 лет.
Others, however, expressed doubts about the practical effectiveness of such a measure and whether it could be applied in an even-handed manner. Тем не менее другие страны высказали сомнения в отношении практической эффективности такой меры, а также возможности ее реализации на непредвзятой основе.
They claimed, however, that their conditions were worse than those in Megido Prison. Тем не менее они заявили, что условия содержания там хуже, чем в тюрьме Мегидо.
Those resources, which were the tangible demonstration of international cooperation, were, however, essential if developing countries were to benefit from globalization. Тем не менее эти ресурсы, предоставление которых является конкретным проявлением международного сотрудничества, необходимы для того, чтобы предоставить развивающимся странам возможность воспользоваться результатами процесса глобализации.
The latter solutions, however, could not but have a purely discretionary character. The draft suffered from confusion in that regard. Тем не менее данные решения могут иметь чисто дискреционный характер, и проекты статей в этом отношении являются несколько нечеткими.
He noted, however, that the members of the Commission themselves did not hold unanimous views on the matter. Тем не менее, он уточняет, что по данному вопросу среди самих членов КМП отсутствует единство мнений.
The level of persons arrested in the drug hierarchy was not reported, however. Тем не менее информации о положении, занимаемом арестованными лицами в системе наркобизнеса, не поступало.
The convening of this emergency special session of the General Assembly is indicative, however, of the disquiet with which Member States have been following the latest developments. Созыв этой чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи, тем не менее, указывает на то беспокойство, с которым государства-члены следят за последними событиями.
We would have preferred, however, a resolution on this subject to have been solely concerned with this principle. Мы предпочли бы, тем не менее, чтобы в резолюции по этому вопросу была отражена только обеспокоенность в связи с этим принципом.
At this stage, however, the Croatian Government is not willing to negotiate on economic issues without simultaneously negotiating the political settlement. Тем не менее на данном этапе хорватское правительство не проявляет желания вести переговоры по экономическим проблемам без проведения параллельных переговоров о политическом урегулировании.
It was, however, stated that the revised Regulations and Rules Governing Programme Planning could be applied in a more balanced manner. Тем не менее было указано, что пересмотренные положения и правила, регулирующие планирование по программам, можно было бы применять более сбалансированно.
I would like, however, before this Security Council, before the United Nations, to recall France's reaction. Тем не менее я хотел бы напомнить Совету Безопасности и Организации Объединенных Наций о реакции Франции.
He would like to know, however, what practical steps had been taken to harmonize the country's legislation with the Covenant's provisions. Тем не менее, он хотел бы узнать, какие практические шаги предпринимаются для согласования законодательства страны с положениями Пакта.
The technical defects of older types of landmines and the inadequacy of post-war demining efforts had, however, raised humanitarian concerns. Тем не менее технические изъяны более старых наземных мин и недостаточность усилий по послевоенному разминированию вызывают определенные озабоченности гуманитарного свойства.
The following can, however, be put forward at this stage as possible approaches to improvement: На данном этапе можно, тем не менее, предусмотреть следующие направления в плане усовершенствования:
It was, however, agreed that the Drafting Committee should consider including safeguards against an abuse of the principle contained in article 6. Тем не менее было решено, что Редакционному комитету следует рассмотреть вопрос о включении гарантий, исключающих злоупотребление принципом, содержащимся в статье 6.
The judge did nothing, however, to put an end to this shameful situation. Тем не менее она ничего не сделала, для того чтобы положить конец этой постыдной ситуации.