If a conflict did arise, however, the case would be referred to the Constitutional Court and Parliament would have to amend the Constitution accordingly. |
Тем не менее, в случае возникновения конфликтной ситуации дело будет передано в Конституционный суд, а парламент будет вынужден внести в Конституцию соответствующие поправки. |
By its resolution 1291 of 24 February 2000, the Security Council authorized a contingent strength of 5,037 troops; however, no deployment of contingent personnel took place during the reporting period. |
В своей резолюции 1291 от 24 февраля 2000 года Совет Безопасности санкционировал численность контингента на уровне 5037 человек, но, тем не менее, в течение отчетного периода развертывания персонала контингентов не происходило. |
Ms. BELMIR, reverting to the question of juvenile justice and time limits on temporary detention, noted that the gaps noted in those regards, although particularly in evidence during the 2005 events, were not however the product of circumstances. |
Г-жа БЕЛЬМИР, возвращаясь к вопросу об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних и сроках задержания, подчеркивает, что, хотя выявленные в этих областях пробелы особенно наглядно проявились во время событий 2005 года, они тем не менее не являются результатом стечения обстоятельств. |
We may note, however, that women participate in various informal types of social activities, and these may well be more meaningful forms of participation than formal ones. |
Тем не менее можно отметить, что женщины участвуют в различных неформальных видах общественной деятельности и что такие неформальные формы участия порой оказываются гораздо более значимыми, чем формальные. |
Primary data from the Cambodia Social and Economic Survey 2003/2004 is not yet available; however, trend on bias or gaps on income between men and women will decline. |
Первичные данные обзора социально-экономического положения Камбоджи за 2003/04 год еще отсутствуют; тем не менее обозначилась тенденция к сокращению перекоса или разрыва в доходах между мужчинами и женщинами. |
The current report suggested, however, that the State party had failed to act on that recommendation, and she was particularly concerned about the ban on artificial methods of contraception in some areas. |
Из настоящего доклада, тем не менее, следует, что государство-участник не приняло мер для выполнения указанной рекомендации, и оратор особенно обеспокоена действующим в некоторых районах запретом на использование искусственных методов контрацепции. |
As a coastal State Oman had been a destination as well as a source of many waves of immigrants from and to Asia and Africa; however, the Omani society has not known any social disruption. |
Будучи прибрежным государством, Оман являлся конечной точкой следования, а также источником возникновения множества волн иммигрантов, следовавших из Азии и Африки и в обратном направлении; тем не менее оманское общество не знает социальных потрясений. |
She was, however, curious to know the status of other international instruments, and how nationals of Bosnia and Herzegovina exercised their right to bring cases of human rights abuses before the courts. |
Тем не менее оратор хотела бы узнать о статусе других международных документов и о том, как граждане Боснии и Герцеговины осуществляют свое право обратиться в суд в случае нарушений прав человека. |
The Hague Code of Conduct does not, however, exhaust the possible responses to these threats and, as a political mechanism, can coexist with other multilateral initiatives and mechanisms designed to achieve the same goal. |
Тем не менее Гаагский кодекс не является исчерпывающим ответом на упомянутую опасность, и что касается политической области, то он может взаимодействовать с другими инициативами и механизмами многосторонней деятельности, направленными на достижение этой же цели. |
She would like, however, clarification on the statement made before the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, namely, that any decision refusing equal treatment to aliens must be reasonably justified. |
Тем не менее она хотела бы получить разъяснения по поводу заявления, сделанного в Комитете по ликвидации расовой дискриминации, в частности о том, что любое решение, лишающее иностранцев возможности равного обращения с ними, должно быть надлежащим образом обосновано. |
The Court, however, emphasized that such a construction could not be contemplated in the case of an association whose members were not in a position to decide about their membership free from economic, social or other constraints. |
Тем не менее суд подчеркнул, что подобное толкование не может быть приемлемым в отношении ассоциации, члены которой не в состоянии принять решение о своем членстве без учета экономических, социальных и других ограничительных факторов. |
It was also felt that the parties should, however, subject to the aforementioned principle, have the possibility to freely organize any automated communication scheme. |
Было также высказано мнение о том, что стороны, тем не менее, в соответствии с вышеупомянутым принципом должны иметь возможность свободно организовывать любую автоматизированную систему связи. |
In that connection, he noted that the Centre for International Crime Prevention had undertaken projects for technical cooperation in seven countries and was carrying out satisfactory work; however, the global programme against trafficking of human beings required more support. |
В этой связи оратор отмечает, что Центр по международному предупреждению преступности осуществлял проекты технического сотрудничества в семи странах и проводит удовлетворительную работу; тем не менее необходимо оказать бόльшую поддержку глобальной программе по борьбе с торговлей людьми. |
In that context, some delegations, however, stressed the point that in that area the group should not duplicate the work already done by United Nations institutions and other international organizations of a global nature. |
Тем не менее некоторые делегации подчеркнули в связи с этим, что в данной области группе не следует дублировать работу, уже проделанную учреждениями Организации Объединенных Наций и другими международными организациями глобального характера. |
At the end of the year, however, none of the detainees appeared to have been deported. |
Тем не менее, по состоянию на конец года ни одного задержанного, по всей видимости, не депортировали. |
Liedtke, however, observed that the message-passing operation (IPC), which is fundamentally important for microkernel performance, was slow in all existing microkernels, including his own L3 system. |
Лидтке, тем не менее, отметил, что операция передачи сообщений (IPC), которая крайне важна для производительности микроядер, была медленной во всех существующих микроядрах, включая его собственную систему L3. |
Originally some traditionalists didn't regard online open-access journals with the same legitimacy as print journals for this reason; however, digital arenas have become the primary place for disseminating academic information in many areas of scholarship. |
Первоначально некоторые традиционалисты не рассматривали онлайн журналы в открытом доступе с той же легитимностью, как печатные журналы по этой причине; Тем не менее, цифровые арены стали основным местом для распространения академической информации во многих областях науки. |
Famed worldwide for its viticulture (with 70% of the 1.5 billion liters in Argentine wine production), the Mendoza economy (Argentina's fifth largest) is, however, quite diversified. |
Знаменитая по всему миру своим виноградарством (70 % из 1,5 миллиарда литров аргентинской винной продукции), экономика Мендосы (пятая по величине в Аргентине) тем не менее весьма разнообразна. |
A number of these are included in the materials provided to support the franchised training of the six hats method; however it is often necessary to adapt them to suit an individual purpose. |
Ряд таких последовательностей включен в материалы, предоставляющиеся для поддержки франчайзингового обучения по методу Шести шляп; тем не менее, нередко их необходимо адаптировать в соответствии с конкретной индивидуальной целью. |
Continuity was, however, ensured because Alexander I affirmed the 1773 Instrument of Government and the 1789 Act of Union and Security as Finland's constitution. |
Тем не менее, сохранилась непрерывность правления, так как Александр I утвердил в качестве конституционных законов Финляндии «Форму правления» от 1773 года, «Акт единства и безопасности» от 1789 года, а также гарантийное письмо императора об автономии княжества. |
I'm aware these things are widespread, however many people connect to the Internet with many different OSes and many different browsers. |
Я конечно понимаю, что это все очень хорошо распространено, но тем не менее многие используют и другие ОС и другие браузеры. |
This unwillingness to intervene, however, contributes to the tendency of many United Nations entities to go their own way, regardless of the consequences for broader system coherence. |
Это нежелание вмешиваться тем не менее способствует укреплению склонности многих подразделений Организации Объединенных Наций идти своим собственным путем, независимо от последствий для согласованности в рамках более широкой системы. |
The current rate of registration, however, is far below the rate necessary to complete registration for elections next year. |
Нынешние темпы регистрации тем не менее гораздо ниже темпов, необходимых для завершения процесса регистрации с целью проведения в следующем году выборов. |
It does however give an indication of what the future birth and death rates may be for an underdeveloped country, together with the total population size. |
Тем не менее, она даёт представление о том, какими могут в будущем быть уровни смертности и рождаемости развивающейся страны, а также общая численность населения. |
We are doing so, however, because we believe that the General Assembly has been deprived of a very valuable tool that it could use to measure the performance of the Security Council. |
Тем не менее мы делаем это потому, что убеждены в том, что Генеральная Ассамблея лишилась весьма ценного инструмента, который она могла бы использовать для оценки результатов работы Совета Безопасности. |