It is important to note, however, that currently available information on the cost of mercury control comes largely from studies in Europe and North America. |
Следует отметить, тем не менее, что в настоящее время главным источником информации о расходах на осуществление контроля за ртутью являются исследования, проводимые в Европе и Северной Америке. |
The need for provisions of the mercury instrument that are related but additional to those existing under other agreements should not be ruled out, however. |
Тем не менее, это не должно препятствовать включению в документ по ртути положений, связанных с уже существующими в других соглашениях положениями, но являющихся дополнением по отношению к ним. |
One representative, however, noted that reporting posed a considerable burden to some parties, saying that its benefits should be commensurate with the effort that it required. |
Тем не менее, один из представителей отметил, что представление докладов является существенным бременем для некоторых сторон, заявив, что выгоды от такой отчетности должны быть соразмерны требуемым для этого усилиям. |
We were pleased, however, to obtain strengthened language in the resolution on the regulation of the incidental catch of sharks. |
Тем не менее мы рады тому, что удалось добиться включения в резолюцию более строгих формулировок, касающихся требований в отношении акул, случайно попавших в улов. |
The European Commission has proposed, however, that European Union law enforcement cooperation would be better served were identity theft criminalized in all Member States. |
Тем не менее Европейская комиссия выдвинула тезис, что эффективность сотрудничества в рамках Европейского союза в вопросах правоохранительной деятельности могла бы возрасти в случае криминализации хищений личных данных во всех государствах-членах. |
To benchmark the progress made in implementing the Programme, however, global assessments of Programme-related topics are required and continued support for such activities is needed. |
Тем не менее, в целях точной оценки прогресса, достигнутого в деле осуществления программы, необходима глобальная оценка тем, связанных с программой, а также продолжение поддержки подобных мероприятий. |
Other studies of siloxanes, however, indicate that they seem to be harmful when inhaled and that exposure may induce serious damage to eyes. |
Тем не менее, другие исследования силоксанов, показывают, что они, как представляется, опасны при вдыхании, а их воздействие может привести к серьезным повреждениям глаз. |
These siloxanes may be toxic to aquatic organisms and are bioaccumulative; there are, however, still gaps in our knowledge. |
Эти силоксаны могут быть токсичными для водных организмов и подвержены биоаккумуляции; тем не менее, в наших знаниях, касающихся силоксанов, по-прежнему существуют пробелы. |
One member expressed concern, however, that using two decimal places could nevertheless create technical challenges for countries, for example in implementing their quota systems. |
При этом один из членов выразил обеспокоенность в связи с тем, что использование двух десятичных знаков может, тем не менее, создать для стран проблемы технического характера, например, в деле реализации их системы квот. |
I am, however, concerned that resource gaps continue to adversely impact the Mission's effectiveness, possibly discouraging troop contributors. |
Тем не менее я обеспокоен тем, что на эффективности Миссии по-прежнему негативно сказывается нехватка ресурсов, что может оказывать сдерживающее влияние на страны, предоставляющие войска. |
People in Ms. Bhutto's vehicle claim, however, that there was no such escort except for one traffic police vehicle. |
Тем не менее находившиеся в автомашине г-жи Бхутто лица утверждают, что, за исключением одной автомашины дорожной полиции, никакого подобного эскорта предоставлено не было. |
Some of them however fall short of compliance with such requirement, as for example at WIPO (no gender balance - only male members). |
Тем не менее соблюдение такого требования в некоторых из них, например в ВОИС, не обеспечивается (отсутствие гендерной сбалансированности - в составе только представители мужского пола). |
There are now signs that the great recession stalking the global economy has bottomed out; however, despite some positive signals in some countries, a lot of uncertainties remain. |
Сегодня появились признаки того, что великая рецессия, поразившая глобальную экономику, достигла своего дна; тем не менее, несмотря на некоторые позитивные сигналы в некоторых странах, множество факторов неопределенности все еще остаются в силе. |
Research, however, indicates that gender differences are not routinely identified and, in many cases, identified gaps favouring boys tend to be small. |
Тем не менее, как показывают исследования, гендерные различия очень часто не выявляются, а во многих случаях выявленные перекосы в плане преференций для мальчиков являются незначительными. |
Indigenous peoples assert, however, that multidimensional challenges remain in achieving the goals and targets defined in the development framework for the United Nations. |
Тем не менее, по мнению коренных народов, на пути реализации целей и задач, сформулированных в программе действий по обеспечению развития Организации Объединенных Наций, возникают многоплановые проблемы. |
There is however much still to be done, given the reluctance of some girls to give up the practice. |
Тем не менее необходимо отметить, что многое еще предстоит сделать в связи с тем, что некоторые девушки не желают отказываться от данного вида деятельности. |
Remittance flows to developing countries moderated during the crisis; however, some least developed countries experienced continued stable inflows. |
Несмотря на некоторое сокращение объема переводов в развивающиеся страны в период кризиса, приток средств в некоторые наименее развитые страны оставался, тем не менее, стабильным. |
Although the Cambodian authorities wish to avoid any case of excessive pre-trial detention, this has proven unavoidable; however they are taking action to gradually solve this problem. |
Хотя камбоджийские власти хотели бы не допускать того, чтобы сроки досудебного содержания под стражей были чрезмерными по какому бы то ни было делу, это оказывается неизбежным; тем не менее они принимают меры с целью постепенного решения этой проблемы. |
Areas of benefit to women were, however, identified as follows: |
Тем не менее в качестве результатов, улучшающих положение женщин, были отмечены следующие: |
Independence goes beyond institutional independence, however: investigatory bodies and their members should not be unduly influenced by powerful social groups, such as the media, industry or political parties. |
Тем не менее, независимость выходит за рамки только институциональной независимости: следственные органы и их члены не должны быть подвержены чрезмерному воздействию со стороны влиятельных социальных групп, таких как средства массовой информации, промышленные компании или политические партии. |
It added, however, that health care and rural sanitation services as well as the supply of clean water in rural areas were below Millennium Development Goals targets. |
Тем не менее, она добавила, что медицинское обслуживание и санитарные услуги в сельской местности, а также снабжение сельских районов питьевой водой находятся ниже уровня целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Recognizing that a defamation law protects privacy and reputation, it noted however that freedom of opinion and expression must be respected. |
Признав, что закон о клевете направлен на охрану частной жизни и репутации, оно, тем не менее, отметило необходимость уважать свободу мнений и их свободное выражение. |
The Security Council has, however, remained the same as it was some 65 years ago - a grave injustice indeed. |
Тем не менее Совет Безопасности остается таким же, каким он был почти 65 лет назад, что является несправедливостью, действительно вопиющей. |
Leaving aside its decision not to send a delegation, however, the State party could not shirk its responsibilities and obligations under the Convention. |
Тем не менее, даже сели оставить в стороне решение государства-участника не посылать делегации, оно не может уклоняться от выполнения своих обязанностей и обязательств в соответствии с Конвенцией. |
According to several sources, however, witnesses were still being threatened and he asked what the State party intended to do about it. |
Тем не менее, он отмечает, что по информации ряда источников, свидетели продолжают подвергаться угрозам, и спрашивает, что делает государство-участник для выправления этой ситуации. |