Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "However - Тем не менее"

Примеры: However - Тем не менее
It is important to note, however, that currently available information on the cost of mercury control comes largely from studies in Europe and North America. Следует отметить, тем не менее, что в настоящее время главным источником информации о расходах на осуществление контроля за ртутью являются исследования, проводимые в Европе и Северной Америке.
The need for provisions of the mercury instrument that are related but additional to those existing under other agreements should not be ruled out, however. Тем не менее, это не должно препятствовать включению в документ по ртути положений, связанных с уже существующими в других соглашениях положениями, но являющихся дополнением по отношению к ним.
One representative, however, noted that reporting posed a considerable burden to some parties, saying that its benefits should be commensurate with the effort that it required. Тем не менее, один из представителей отметил, что представление докладов является существенным бременем для некоторых сторон, заявив, что выгоды от такой отчетности должны быть соразмерны требуемым для этого усилиям.
We were pleased, however, to obtain strengthened language in the resolution on the regulation of the incidental catch of sharks. Тем не менее мы рады тому, что удалось добиться включения в резолюцию более строгих формулировок, касающихся требований в отношении акул, случайно попавших в улов.
The European Commission has proposed, however, that European Union law enforcement cooperation would be better served were identity theft criminalized in all Member States. Тем не менее Европейская комиссия выдвинула тезис, что эффективность сотрудничества в рамках Европейского союза в вопросах правоохранительной деятельности могла бы возрасти в случае криминализации хищений личных данных во всех государствах-членах.
To benchmark the progress made in implementing the Programme, however, global assessments of Programme-related topics are required and continued support for such activities is needed. Тем не менее, в целях точной оценки прогресса, достигнутого в деле осуществления программы, необходима глобальная оценка тем, связанных с программой, а также продолжение поддержки подобных мероприятий.
Other studies of siloxanes, however, indicate that they seem to be harmful when inhaled and that exposure may induce serious damage to eyes. Тем не менее, другие исследования силоксанов, показывают, что они, как представляется, опасны при вдыхании, а их воздействие может привести к серьезным повреждениям глаз.
These siloxanes may be toxic to aquatic organisms and are bioaccumulative; there are, however, still gaps in our knowledge. Эти силоксаны могут быть токсичными для водных организмов и подвержены биоаккумуляции; тем не менее, в наших знаниях, касающихся силоксанов, по-прежнему существуют пробелы.
One member expressed concern, however, that using two decimal places could nevertheless create technical challenges for countries, for example in implementing their quota systems. При этом один из членов выразил обеспокоенность в связи с тем, что использование двух десятичных знаков может, тем не менее, создать для стран проблемы технического характера, например, в деле реализации их системы квот.
I am, however, concerned that resource gaps continue to adversely impact the Mission's effectiveness, possibly discouraging troop contributors. Тем не менее я обеспокоен тем, что на эффективности Миссии по-прежнему негативно сказывается нехватка ресурсов, что может оказывать сдерживающее влияние на страны, предоставляющие войска.
People in Ms. Bhutto's vehicle claim, however, that there was no such escort except for one traffic police vehicle. Тем не менее находившиеся в автомашине г-жи Бхутто лица утверждают, что, за исключением одной автомашины дорожной полиции, никакого подобного эскорта предоставлено не было.
Some of them however fall short of compliance with such requirement, as for example at WIPO (no gender balance - only male members). Тем не менее соблюдение такого требования в некоторых из них, например в ВОИС, не обеспечивается (отсутствие гендерной сбалансированности - в составе только представители мужского пола).
There are now signs that the great recession stalking the global economy has bottomed out; however, despite some positive signals in some countries, a lot of uncertainties remain. Сегодня появились признаки того, что великая рецессия, поразившая глобальную экономику, достигла своего дна; тем не менее, несмотря на некоторые позитивные сигналы в некоторых странах, множество факторов неопределенности все еще остаются в силе.
Research, however, indicates that gender differences are not routinely identified and, in many cases, identified gaps favouring boys tend to be small. Тем не менее, как показывают исследования, гендерные различия очень часто не выявляются, а во многих случаях выявленные перекосы в плане преференций для мальчиков являются незначительными.
Indigenous peoples assert, however, that multidimensional challenges remain in achieving the goals and targets defined in the development framework for the United Nations. Тем не менее, по мнению коренных народов, на пути реализации целей и задач, сформулированных в программе действий по обеспечению развития Организации Объединенных Наций, возникают многоплановые проблемы.
There is however much still to be done, given the reluctance of some girls to give up the practice. Тем не менее необходимо отметить, что многое еще предстоит сделать в связи с тем, что некоторые девушки не желают отказываться от данного вида деятельности.
Remittance flows to developing countries moderated during the crisis; however, some least developed countries experienced continued stable inflows. Несмотря на некоторое сокращение объема переводов в развивающиеся страны в период кризиса, приток средств в некоторые наименее развитые страны оставался, тем не менее, стабильным.
Although the Cambodian authorities wish to avoid any case of excessive pre-trial detention, this has proven unavoidable; however they are taking action to gradually solve this problem. Хотя камбоджийские власти хотели бы не допускать того, чтобы сроки досудебного содержания под стражей были чрезмерными по какому бы то ни было делу, это оказывается неизбежным; тем не менее они принимают меры с целью постепенного решения этой проблемы.
Areas of benefit to women were, however, identified as follows: Тем не менее в качестве результатов, улучшающих положение женщин, были отмечены следующие:
Independence goes beyond institutional independence, however: investigatory bodies and their members should not be unduly influenced by powerful social groups, such as the media, industry or political parties. Тем не менее, независимость выходит за рамки только институциональной независимости: следственные органы и их члены не должны быть подвержены чрезмерному воздействию со стороны влиятельных социальных групп, таких как средства массовой информации, промышленные компании или политические партии.
It added, however, that health care and rural sanitation services as well as the supply of clean water in rural areas were below Millennium Development Goals targets. Тем не менее, она добавила, что медицинское обслуживание и санитарные услуги в сельской местности, а также снабжение сельских районов питьевой водой находятся ниже уровня целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Recognizing that a defamation law protects privacy and reputation, it noted however that freedom of opinion and expression must be respected. Признав, что закон о клевете направлен на охрану частной жизни и репутации, оно, тем не менее, отметило необходимость уважать свободу мнений и их свободное выражение.
The Security Council has, however, remained the same as it was some 65 years ago - a grave injustice indeed. Тем не менее Совет Безопасности остается таким же, каким он был почти 65 лет назад, что является несправедливостью, действительно вопиющей.
Leaving aside its decision not to send a delegation, however, the State party could not shirk its responsibilities and obligations under the Convention. Тем не менее, даже сели оставить в стороне решение государства-участника не посылать делегации, оно не может уклоняться от выполнения своих обязанностей и обязательств в соответствии с Конвенцией.
According to several sources, however, witnesses were still being threatened and he asked what the State party intended to do about it. Тем не менее, он отмечает, что по информации ряда источников, свидетели продолжают подвергаться угрозам, и спрашивает, что делает государство-участник для выправления этой ситуации.