| The report, however, contains some interesting recommendations on enhancing the participation of non-governmental organizations from developing countries, in particular, the establishment of a trust fund. | Тем не менее, в докладе содержатся некоторые интересные рекомендации в отношении расширения и активизации участия неправительственных организаций из развивающихся стран, в частности по поводу учреждения целевого фонда. |
| Despite this success, however, we still have many Non-Self-Governing Territories today under one form of colonial administration or another. | Тем не менее, несмотря на этот успех, многие несамоуправляющиеся территории находятся сегодня под тем или иным видом колониальной администрации. |
| OHCHR is, however, striving to ensure a timely response to requests, including the mobilizing of additional resources from voluntary contributions. | Тем не менее УВКПЧ стремится обеспечить своевременное удовлетворение поступающих запросов, в том числе за счет мобилизации дополнительных ресурсов по линии добровольных взносов. |
| There are, however, several significant differences between countries with economies in transition and developing countries that will affect the feasibility of implementing specific policy approaches to build capacity. | Тем не менее между странами с переходной экономикой и развивающимися странами имеются некоторые существенные различия, сказывающиеся на целесообразности задействования специфических политических подходов к проблеме наращивания потенциала. |
| While sovereignty had traditionally been deemed absolute at the domestic level, it could, however, be subjected to limitations voluntarily agreed upon by States. | Хотя суверенитет традиционно считался абсолютным на внутреннем уровне, он, тем не менее, может быть подвергнут ограничениям, добровольно согласованным государствами. |
| The amount expected in the near future, however, will not cover the costs of the administrative support staff needed. | Тем не менее сумма, на которую можно рассчитывать в ближайшем будущем, не обеспечит покрытия расходов на необходимый административный вспомогательный персонал. |
| The decision to set reasonable deadlines for replies, enabling the necessary investigations to be undertaken, should not however lead to excessive delay. | Это решение о предоставлении разумных для ответа сроков, позволяющих провести необходимое расследование, тем не менее не должно приводить к чрезмерным задержкам. |
| The Department of Public Information should, however, not become a news agency, because there were responsibilities that only the United Nations could assume. | Тем не менее Департамент общественной информации не должен превращаться в агентство печати, ибо существуют функции, выполнять которые может только сама Организация. |
| The proposals contained in the Secretary-General's report, however, particularly those related to the participation of private commercial auditors, were inappropriate. | Тем не менее содержащиеся в докладе Генерального секретаря предложения, особенно те из них, которые касаются участия частных коммерческих ревизоров, являются нецелесообразными. |
| His delegation believed, however, that the service should not be manned by gratis personnel. | Тем не менее делегация Пакистана полагает, что вооруженные подразделения в рамках этого механизма не должны предоставляться на безвозмездной основе. |
| The terms currently used in the text, however, raise the issue of how appropriate they are. | Тем не менее современная терминология ставит вопрос об уместности ее использования. |
| In Italy's view, however, even if the formula may appear somewhat complicated, it has a number of positive aspects. | Хотя эта формулировка и может показаться довольно сложной, она тем не менее содержит в себе, по мнению Италии, ряд положительных аспектов. |
| It is not enough to adopt safety standards and measures, however; the priority is to ensure their application in an effective manner. | Тем не менее, одного лишь принятия норм и мер в области безопасности недостаточно - первоочередная задача заключается в обеспечении их эффективного применения. |
| The suggestion of the draft article itself, however, is that interest is not required. | Тем не менее в самом проекте статьи содержится предположение о том, что выплата процентов не требуется. |
| On the basis of that Code, however, one provincial government had promulgated an administrative order banning the distribution of contraceptives in all public health units. | Тем не менее на основании этого закона администрация одной из провинций приняла административное постановление, запрещающее распространение противозачаточных средств во всех государственных учреждениях здравоохранения. |
| The views of the Governments are, however, of particular importance at the current stage of work on this part of the topic. | Тем не менее мнения правительств имеют особое значение на нынешнем этапе работы над этой частью темы. |
| The trusted third party which issues the certificate, however, is likely to require the inclusion of relevant contractual terms limiting its liability. | Тем не менее доверенная третья сторона, которая выдает сертификат, вероятно, потребует включения соответствующих договорных условий, ограничивающих ее ответственность. |
| The titles, however, of the chapters remain essentially the same. | Тем не менее названия глав, в целом, не изменились. |
| According to statements by refugees, however, attempts were made by the Government of Liberia to recruit fighters during March and June 2003. | Тем не менее, по заявлениям беженцев, правительство Либерии предпринимало попытки вербовки в армию в марте и июне 2003 года. |
| Some users saw this as a way of achieving an immediate reduction in costs; others, however, thought it had clear disadvantages. | Некоторые пользователи считают, что этот вариант позволяет добиться немедленного сокращения расходов; тем не менее другие пользователи усматривают в нем явные недостатки. |
| In the absence of such a prior agreement, however, the carrier may assume that the container's weight is of no commercial importance. | Тем не менее в отсутствие такого предварительного соглашения перевозчик может исходить из того, что вес контейнера не имеет коммерческого значения. |
| It would, however, accept the decision taken by the Inland Transport Committee in this regard. | Тем не менее она будет руководствоваться соответствующим решением, которое примет КВТ. |
| It aims, however, to ensure transparency and consistency in the conditions under which such exceptional rates are granted. | Тем не менее, она направлена на обеспечение транспарентности и последовательности в отношении условий, при которых применяются исключительные ставки. |
| I do, however, want to take up the idea itself. | Тем не менее я очень хотел бы возвратиться к самой идее. |
| This undertaking, however, remains first and foremost the responsibility of these States. | Тем не менее первостепенную ответственность за реализацию этой задачи несут прежде всего эти государства. |