| But I am, however, the coach. | Но я, тем не менее, тренер. |
| Your line of defense, however, will be lack of motive. | Ваша линия защиты, тем не менее, будет базироваться на отсутствии мотива. |
| I will, however, point out that it says "economy". | Тем не менее, отмечу, что здесь написано "эконом-класс". |
| But however this pans out, you're done. | Но тем не менее эту посуду, как вы закончите. |
| Mounting evidence however suggests that it was not an accident nor a failure of adaptation. | Тем не менее, горы улик предполагают, что это была не случайность и не провал в адаптивности. |
| You're always welcome here, Mom, but your opinions, however... | Тебе здесь всегда рады, мама, но тем не менее, это твое мнение... |
| Today, however, that theory would be seriously tested. | Сегодня, тем не менее, эта теория подверглась серьезной проверке. |
| The Board, however, felt that this practice was not conducive to effective project management and control. | Тем не менее Комиссия выразила мнение, что такая практика не способствует эффективному управлению проектами и контролю за ними. |
| Formal institutions for technology assessment, however, are still in the process of being created. | Тем не менее официальные учреждения по оценке технологий пока еще находятся в процессе формирования. |
| The charge of apostasy, however, has not been dealt with. | Обвинение в вероотступничестве, тем не менее, не снято. |
| The media in Cambodia have, however, faced many threats and intimidations. | Тем не менее средства массовой информации в Камбодже сталкиваются со многими угрозами и попытками запугивания. |
| No prosecution followed, however, because of a general amnesty declared on 28 October 1988. | Тем не менее судебное дело возбуждено не было по причине всеобщей амнистии, объявленной 28 октября 1988 года. |
| There remain difficulties, however, with regard to the return of refugees to the Gali region. | Тем не менее сохраняются трудности, связанные с возвращением беженцев в Гальский район. |
| There is, however, a substantial body of information that can form the basis for such a review. | Тем не менее существует значительный объем информации, которая может служить основой для такого исследования. |
| It is not sufficient, however, to pursue economic growth for its own sake. | Тем не менее добиваться экономического роста как самоцели недостаточно. |
| To meet the current and emerging needs, however, the proportionate share of contributions from the international community has to increase in the future. | Тем не менее для удовлетворения текущих и перспективных потребностей необходимо в будущем обеспечить увеличение доли взносов международного сообщества. |
| In spite of the gains registered, however, the situation remains fragile. | Тем не менее, несмотря на достигнутые успехи, положение остается нестабильным. |
| The Council notes with concern, however, the continued fighting among and within factions. | Тем не менее Совет с озабоченностью отмечает продолжение боевых действий между группировками и внутри их. |
| They however expressed their concern that debt constituted a major impediment to sustained growth in the severely indebted countries. | Тем не менее они с тревогой отметили, что задолженность представляет собой одно из главных препятствий для устойчивого роста в странах, обремененных значительными долгами. |
| Doubts were however expressed on some of its aspects. | Тем не менее были выражены сомнения относительно некоторых ее аспектов. |
| Consultations, however, continue with all concerned and I hope soon to be able to report a favourable outcome. | Тем не менее продолжаются консультации со всеми заинтересованными сторонами, и я надеюсь, что в скором времени смогу сообщить об их успешном завершении. |
| While not flawless, however, South Africa's first non-racial and democratic elections were sufficiently free and fair. | Тем не менее первые нерасовые и демократические выборы в Южной Африке, хотя прошли они и не совсем безупречно, были в достаточной степени свободными и справедливыми. |
| UNTAC surplus equipment was transferred to UNPROFOR, however, resulting in savings under this heading. | Тем не менее СООНО была передана лишняя аппаратура ЮНТАК, благодаря чему по этой статье была достигнута экономия средств. |
| It is clear, however, that the trend is downwards. | Тем не менее налицо тенденция к понижению. |
| UNDP had, however, already fielded a substantial number of UNV specialists in Mongolia. | Тем не менее ПРООН уже направила в периферийные районы Монголии большое число специалистов из числа ДООН. |