| Further investigation is still needed, however, in order for the Agency to verify the completeness and correctness of Libya's declarations of its nuclear activities. | Тем не менее, требуется проведение дополнительного расследования для оценки полноты и точности сделанных Ливией заявлений о своей ядерной деятельности. |
| The phenomenon does occur, however, and has become more frequent in recent years. | Тем не менее это явление существует и в настоящее время получило определенное распространение. |
| It would, however, assume the annual deficit if the assets of the Family Compensation Fund were to drop below one annual expenditure. | Тем не менее оно возьмет на себя ответственность за годовой дефицит, если активы Компенсационного семейного фонда станут меньше суммы годовых расходов. |
| The United Nations system will, however, continue to work in other ways to help the people of Bosnia and Herzegovina to build a better future. | Система Организации Объединенных Наций будет тем не менее продолжать оказывать и другую помощь народу Боснии и Герцеговины в построении лучшего будущего. |
| Most States have, however, launched national prevention campaigns and strategies to raise awareness of the abuse of ATS and have given the matter high priority. | Большинство государств приступили тем не менее к осуществлению национальных профилактических кампаний и стратегий в целях повышения осведомленности относительно злоупотребления САР, и уделяют этой проблеме первоочередное внимание. |
| There was hope, however, that recent adjustments in the positions of some countries of that region in non-proliferation matters would help to change the situation. | Тем не менее есть надежда, что известные подвижки в позициях некоторых стран региона в вопросах нераспространения смогут изменить ситуацию. |
| The local small-scale private sector has, however, played a vital role in providing sanitation facilities in many countries, especially in rural areas. | Тем не менее жизненно важную роль в обеспечении санитарного обслуживания во многих странах, особенно в сельских районах, играют местные мелкие предпринимали. |
| The views were divided, however, as to which of the two alternatives contained in square brackets should be chosen. | Тем не менее были высказаны различные мнения по вопросу о том, какой из двух альтернативных вариантов, содержащихся в квадратных скобках, следует выбрать. |
| In December 1997, however, Mr. Khalilov did escape again and hid in another aunt's house, in the Hissar region. | 2.4 Тем не менее в декабре 1997 года г-н Халилов снова сбежал и прятался в доме у другой тетки в Хиссарском районе. |
| It is important, however, to remember that water does not have to be a source of conflict and competition. | Тем не менее важно помнить о том, что вода не должна быть источником конфликта или конкуренции. |
| The necessity to adapt to climate change, however, will also offer new opportunities for cooperation in developing adaptation strategies. | Тем не менее необходимость адаптации к изменению климата также предоставит новые возможности для сотрудничества в разработке стратегий такой адаптации. |
| That decision would not, however, preclude its hosting the Conference on another occasion in the near future. | Это решение, тем не менее, не исклю-чит проведение ею Конференции в другой раз в ближайшем будущем. |
| Since its inception however, the head office of the Division of Headquarters Security and Safety Services proved unable to carry out these compliance missions. | Тем не менее с момента создания Отдела служб безопасности и охраны Центральных учреждений его «головная контора» оказалась не в состоянии осуществлять такую проверку соблюдения. |
| As with any new system, however, this process has not been without hitches. | Тем не менее, как и при внедрении любой новой системы, этот процесс оказался отнюдь не бесперебойным. |
| Reserve coverage varies across countries, however, and it is limited and rapidly decreasing in some small and vulnerable economies. | Тем не менее показатели резервного покрытия в разных странах различаются и в некоторых малых и находящихся в уязвимом положении странах невелики и быстро снижаются. |
| The issue of adaptation of a European Union (EU) law, however, has become autonomous in regulatory and interpretative terms. | С точки зрения регулирования и толкования вопрос об адаптации права Европейского союза приобрел, тем не менее, автономный характер. |
| This "precedent" does not, however, help to prove the existence of a customary norm along those lines. | Этот "прецедент" не позволяет тем не менее с уверенностью установить наличие обычно-правовой нормы в этом отношении. |
| This expression of commitment to protect children in the crafting of mandates has not yet, however, consistently translated into budgeting processes and mission staffing. | Тем не менее это выражение решимости защищать детей при разработке мандатов еще не всегда находит отражение в подготовке бюджетов и кадровом комплектовании миссий. |
| Migrants, however, have a number of rights in their country of destination that must be recognized and respected by public authorities and private individuals. | Тем не менее, мигранты обладают рядом прав в принимающей их стране, которые должны признаваться и уважаться государственными властями и частными лицами. |
| No Bedouin woman who is a resident of the Negev has however given birth at home as a result of a lack of access to modern maternity services. | Тем не менее ни одна бедуинская женщина, проживающая в Негеве, не рожала дома по причине недостаточного доступа к современным акушерским услугам. |
| There were, however, conflicting views as to whether regional working groups were needed or whether existing institutional arrangements could be used. | Тем не менее, были высказаны противоположные мнения о том, нужны ли региональные рабочие группы или можно использовать существующие организационные механизмы. |
| As a result of United Nations procedures, however, this post has been classified as Computer Information Systems Assistant at the G-6 level. | Тем не менее, в результате применяемых Организацией Объединенных Наций процедур эта должность была классифицирована как помощник по компьютерным информационным системам на уровне КОО-6. |
| One, however, called on UNIDO to extend urgently its operations to more African countries in a bid to raise awareness. | Тем не менее, один представитель призвал ЮНИДО в срочном порядке распространить свою деятельность на большее число африканских стран с целью повышения осведомленности. |
| There are, however, still no plans to establish an office in Sinoe County, where illegal mining has been reported. | Тем не менее до сих пор нет планов создания отделения в графстве Синое, откуда поступали сообщения о незаконной добыче алмазов. |
| We can, however, report that between 1994 and 2001 the literacy rate rose from 77.1 to 88.7 per cent. | Тем не менее можно отметить, что с 1994 по 2001 год уровень грамотности возрос с 77,1% до 88,7%. |